Сноски
1
Текст печатается по изданию: А. А. Зализняк. Из заметок о любительской лингвистике. М.: Издательство «Русскiй мiръ», ООО «Московские учебники», 2010.
2
К сожалению, русские толковые словари, знакомые широким кругам читателей гораздо лучше, чем этимологические, в отличие от популярных толковых словарей западноевропейских языков, сведений о происхождении слов (кроме некоторых заимствованных) не дают.
3
Лингвиста постоянно поражает то, сколь часто подобные «замечания в скобках» о происхождении того или иного слова бывают совершенно неверными (хотя ответ обычно можно найти в этимологическом словаре). При этом не всегда автор выдумывает объяснение сам; часто он берет его из сочинения какого-нибудь лингвиста-любителя.
4
Для нашего изложения достаточно считать, что лингвистический термин «фонема» есть просто некоторое уточнение понятия «звук языка».
5
Словоформа – слово, взятое в некоторой грамматической форме. Например, у слова слон имеются словоформы слон, слона, слоны, слонами и т. д.; у слова брать – брать, беру, берёшь, брал, брала и т. д.
6
Это не значит, разумеется, что такой связи в подобных случаях не бывает вообще. Например, шведское män 'люди' родственно английскому men, венгерское menni 'идти' родственно финскому mennä. Просто в данный список мы такие примеры не включали – нам было важно показать, что имеется сколько угодно случаев чисто случайных внешних совпадений.
7
Поясним, что для рассматриваемых слов (или их частей) мы приводим, как это принято в лингвистике, их письменную форму курсивом, их фонетическую транскрипцию (т. е. запись звучания) – в квадратных скобках, их значение – в одинарных кавычках (''). Приблизительное значение некоторых знаков фонетической транскрипции: [š] – ш; [č] – ч; [ɔ] – открытое о; [ø] – немецкое ӧ; [ə] – нейтральная гласная; двоеточие после гласной или черточка над гласной – знаки долготы.
8
Заметим, что столь же случайной может быть ситуация, когда при сходном звучании представлены в точности противоположные значения; например, итальянскому caldo'горячий' противостоят английское cold и немецкое kalt'холодный'.
9
Для читателей, далеких от языкознания, поясним, что морфема – это значащая часть слова (причем такая, которую нельзя разделить на еще более мелкие значащие части). Частными случаями морфемы являются корень, приставка, суффикс, окончание. Например, в слове за-пис-к-а четыре морфемы.
10
Место ударения в расчет не принимаем.
11
http://chudinov.ru/kanun-nauchnoy-revolyutsii-v-oblasti-istoriografii/7/
12
Вот и пример «обратного прочтения», о котором шла речь выше, в разделе «Вольные игры со звуковым составом слова».
13
См. статью «О "Велесовой книге"» в настоящем издании. – Ред.
14
Основоположником этого учения является Н. А. Морозов. Многое, о чем пойдет речь далее, фактически идет от него. Но в своем критическом разборе мы как правило не будем специально выделять вклад Н. А. Морозова, исходя из того, что на нынешнем этапе АТФ равно ответствен как за выдвинутые им самим положения, так и за те, где он солидаризировался с Н. А. Морозовым. С другой стороны, мы будем ниже во многих случаях говорить именно об АТФ, даже если цитируется совместная работа, поскольку основная ответственность за концепцию в целом (выраженную во многих книгах) и за используемые методы лежит именно на нем.
15
Разграничение терминов «лингвистика» (= «языкознание») и «филология» не у всех авторов одинаково. Ниже для наших целей достаточно считать, что первое есть изучение языка как такового, а второе – изучение текстов (как литературных, так и прочих), как правило письменных.
16
Призна́юсь, я сам не могу до конца отделаться от мысли, что для АТФ его сочинения на гуманитарные темы – это забавный, хотя и изрядно затянутый, фарс, мефистофелевская насмешка математика над простофилями гуманитариями, наука которых так беспомощна, что они не в состоянии отличить пародию от научной теории. Если это так, то главные кролики этого изысканного эксперимента – его (АТФ) последователи.
17
Вообще в НХ много фактических ошибок разной степени серьезности. Но мы не считаем нужным каждый раз на них останавливаться, поскольку на фоне всего остального они уже не имеют большого значения.
18
В цитатах мы везде сохраняем авторское оформление слов (весьма непоследовательное, например, то строчными, то прописными буквами и т. п.).
19
При всей оригинальности такого способа объяснения различных названий, АТФ все же не является его уникальным сторонником: в главе 1 мы уже видели точно такое же объяснение для названия Рим. Очевидно, лингвистам-любителям свойственно приходить к одним и тем же нелепостям, даже если они при этом являются академиками других наук.
20
В арабском языке (и других семитских) корень состоит из согласных (обычно из трех), a гласные выражают различные грамматические значения.
21
Читатель мог видеть уже в главе 1 пример точно такого же подхода к названию этого города; тут отечественные лингвисты-любители трогательно единодушны.
22
По имени философа и историка Иосифа Юста (Жозефа Жюста) Скалигера (1540–1609), разработавшего приемы летосчислений на юлианский календарь.
23
Вообще книга НХ написана очень небрежно: изложение все время перескакивает с одной темы на другую, масса повторений, полный беспорядок в форме подачи разбираемых слов, приводимые названия нередко перевраны (например, вместо Хольмгард дается Хольмград, пишется то Кенигсберг, то Кенингсберг, вместо геджра регулярно пишется геждра, вместо тамга – обычно тагма и др.). Но смешно говорить о таких мелочах, когда речь идет о революции в науке.
24
Вспомним всё из того же Гоголя: «Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается».
25
Мена гласных u/i, в отличие от мены r/п, здесь не аномальна: она определяется некоторыми общими правилами латыни.
26
В сущности, это лишь частное проявление более общего принципа, ясно выступающего из работ АТФ: любое сообщение о любом событии в прошлом в общем случае не заслуживает доверия (из-за забывания, ошибок, намеренной лжи). Соответственно, никакое количество сообщений о том, что́ именно происходило в такой-то стране в таком-то веке, не мешает ему рассматривать этот период данной страны как tabula rasa, которую он может свободно заполнять своими догадками. Безусловное исключение составляют, однако, те сообщения, которые удобны для концепции АТФ: в них, напротив, заслуживают полного доверия даже мелкие детали.
27
https://web.archive.org/web/20001120043900/http://newchrono.interun.ru/frame1/Ref/antifomenko.htm
28
Имеется в виду: в сборнике История и антиистория – 2.
29
Мы уже не обращаем здесь внимания на то, сколько дополнительных операций, помимо «обратного прочтения», требуется для превращения БЕЛ в АЛЬБ. Ирония ситуации состоит в том, что название Albion и в самом деле произведено от слова со значением 'белый', но только это латинское albus, никак исторически не связанное с русским словом белый.
30
Здесь и ниже мы опускаем обозначение СК в группах тесно следующих друг за другом примеров.
31
Далее слово «якобы» опускаем, иначе мы устали бы его повторять.
32
Оно и верно: назвать город просто Орда все-таки как-то недостаточно выразительно; то ли дело Орда-Орда!
33
В НХ мы читали, что латынь была «создана» в XII – XIII веках. Но подобных несхождений в 4–5 веков и любых других внутренних противоречий в сочинениях «новых хронологов» такое великое множество, что на них смешно обращать внимание. «Новые хронологи» не успевают и не считают нужным следить за такими мелочами: на их последователей такие вещи не производят никакого впечатления.
34
Так что Колумб – это скорее всего просто русский человек Коля. Надеюсь, что в следующем томе сочинений АТФ этот случайно не замеченный им факт уже займет свое законное научное место.
35
Текст печатается по авторскому файлу из электронного архива А. А. Зализняка, сверенному с изданием: А. А. Зализняк. О «Велесовой книге» // Великий Новгород и средневековая Русь. Сборник статей к 80-летию академика В. Л. Янина. М.: Памятники исторической мысли, 2009. С. 616–632.
36
Здесь и далее цифры после цитат из ВК обозначают номера дощечек. При разборе примеров следует учитывать, что в ВК буква, передаваемая в кириллической записи как щ, соответствует одновременно русским щ и ч. Букве ы в части дощечек соответствует диграф оi (вместо которого мы ниже ради упрощения позволяем себе писать обычное ы).
37
Заметим, что в обоих случаях вероятность того, что рассказ о деревянных дощечках – не выдумка, оказывается ничтожной. Ведь в более поздние века на дощечках уже не писали, а если что-то древнее копировали, то на пергамен или на бумагу.
38
Здесь и ниже ради краткости для повторяющихся написаний из многих адресов даем один.
39
Заметим, что во всех этих примерах с нарушением согласования употреблены не только глаголы, но и многие другие слова.
40
Заметим, что ввиду всеобщности таких смешений нет оснований рассматривать, как это иногда делают, смешение и – ы как украинизм.
41
Текст речи, прочитанной на церемонии вручения Литературной премии Александра Солженицына 16 мая 2007 года в Доме русского зарубежья в Москве.