Из жизни олимпийских богов. Крониды — страница 25 из 27

156

На гиппокампов взглянув, сел на камень Властитель:

«Нет, я не буду тревожить сейчас старика,

Чтобы не счёл, что Правитель его – искуситель,

Я не поеду к седому Нерею пока…

Не представляю, где буду искать чаровницу —

Слишком огромен великий титан Океан!

Мне не покинуть тогда много дней колесницу,

Чтобы объехать на ней изобилие стран!

157

Как старший брат поступить, помешало сомненье —

Разве не боги являют примеры другим?

Надо принять мне достойное бога решенье,

А не носиться в обиде с колье дорогим!

Где же сокрыться могла от меня нереида,

Может быть, это пещера на острове Крит,

Или на западе там, где была Атлантида,

Или в известных Аргее садах Гесперид?»

158

Радостный Гелий уже покраснел на закате,

В даль голубую умчалась седая волна.

Вдруг бог узрел, как на море в сверкающем злате

Резала гладь неустанно дельфинья спина.

Впрыгнул Кронид, улыбнувшись, в свою колесницу,

Через мгновение был близ любимца морей:

«Баловень волн, не встречал ли в пучине девицу?

Молви ответ Повелителю вод поскорей!»

159

«Ах, это ты, Посейдон, напугал Амфитриту?

Что пожелал бы узнать, Олимпиец, о ней?

Мчалась девица, подобная метеориту,

Словно предвидела бег златогривых коней!»

«Где же ты встретил её, чернобровую деву,

Разве не видишь, что я в нетерпенье, дельфин?»

«Не предавайся в делах ты ни спешке, ни гневу —

Поиск любви опьяняет надёжнее вин!»

160

«Но не сказал ты, где нужно искать нереиду!

Иль для тебя Повелитель – простой осьминог?»

«Ах, не держи на меня, Олимпиец, обиду,

Ты, Посейдон, слишком страстный и яростный бог!

Видел я сам, как прелестница кинулась в море,

Следом за ней оказались и сёстры в воде.

Сопровождать Амфитриту я стал на просторе,

Чтоб не пропала девица в нежданной беде!»

161

«Добрый, могучий дельфин, а в каком направленье

Сопровождал ты морскую царевну в пути?»

«Не проявляй, Властелин, ты сейчас нетерпенье —

Знай, обхождение с лаской у женщин в чести!

Девушки любят подарки, цветы, ожерелья

И о любви бесконечной святые слова…

Ты, Посейдон – не угрюмый тиран подземелья,

Первая встреча с любимой – заря волшебства!

162

Я передам от тебя Амфитрите посланье,

Ты не гоняй понапрасну чудесных коней!

Мне изложи, Повелитель, свои пожеланья,

Чтоб ваша встреча не стала разлуки больней!»

«Я не желаю, дельфин, чтоб мы стали врагами,

Только любовь нетерпенью явилась виной!

Я подарю милой деве колье с жемчугами

И предложу Амфитрите стать верной женой!»

163

Несколько раз повернулся в воде белобокий —

Трудно вести было с богом о женщинах спор:

«Я, Посейдон – не изгнанник морей одинокий,

Знаю, как грозен порою твой царственный взор!

Выдать боюсь я укрытия тайное место

И не хочу оказаться с Хароном в ладье —

Пусть же сама за себя всё решает невеста,

Если ты с этим согласен, то дай мне колье!

164

Многим известно, тиран, о твоих похожденьях,

Славу такую не смоешь лазурной волной…

Кажется мне, мы погрязли с тобой в рассужденьях,

Брось мне на спину колье – поплыву за женой!»

«Что ж, я согласен, дельфин, принимай ожерелье!

Буду надеяться я, приплывёшь не один,

Организуем и свадьбу тогда, и веселье!» —

С грустью промолвил дельфину морской Властелин…

Женитьба Посейдона

177

Гелий уже повернулся спиною к зениту,

Не беспокоил царя Посейдона Борей —

Ждал у воды Колебатель Земли Амфитриту,

Как ждёт мелиссу-пчелу медоносный кипрей.

Таяли волны покорно задолго до брега,

Чтоб не нарушить любовных мечтаний царя,

Жаждали кони Властителя быстрого бега,

На Посейдона с заметной тревогой смотря…

178

В море свой взор устремил он, о чуде мечтая,

Но разглядел там Правитель лишь россыпь Киклад.

Вдруг появилась вдали буревестников стая,

Тихо промолвил тиран: «Жаль, дельфин некрылат!»

Но из-за скал появилась внезапно девица,

Как амазонка сидела на тёмной спине,

Вздрогнула сразу под весом царя колесница

И полетела вперёд по бегущей волне.

179

Взгляд Посейдон устремил к своему ожерелью —

Явно надето на шею девицей самой,

Жемчуг восточный сверкал серебристой форелью

И в переливах заката – персидской хурмой.

Гордо дельфин разговорчивый плыл к Властелину —

Вёз он впервые невесту в объятья царя,

Так не возил никогда и свою афалину,

Хоть миновал он с женой все на свете моря.

180

Снял со спины старика бог свою чаровницу,

Словно хрустальный шедевр от больших мастеров,

И посадил осторожно в свою колесницу,

Чтобы поехать вдвоём под отеческий кров.

«Я не забуду, дельфин, о чудесной услуге,

Доброе имя твоё сохранит небосклон!

Заговорят о тебе, как о преданном друге,

Мы отбываем к Нерею!» – сказал Посейдон.

181

«Будь, Властелин, в начинаньях любых терпеливым,

То, что желаешь, придёт непременно к тебе!

Станешь тогда ты в любви и в работе счастливым,

Но оставайся всегда равнодушным к хвальбе!»

Быстро умчалась к Нерею царя колесница,

Тихо промолвил вдогонку влюблённым дельфин:

«Славная будет отныне на море царица,

И поспокойнее станет её господин…»

182

Дева узрела отца на камнях раскалённых,

Медленно тот отходил от прекрасного сна:

«Было виденье, что встречу сегодня влюблённых… —

Первым сказал прорицатель, сойдя с валуна. —

Я одобряю твой выбор, Правитель пучины,

Лучшей жены не найти, ты поверь старику!

Гордостью будет она для царя и мужчины —

Диких коней остановит легко на скаку!»

183

Не ожидал Посейдон столь внимательной встречи:

Переживал, направляя к Нерею коней,

Быстро в уме он готовил торжественность речи,

Но не нуждался ничуть тесть загадочный в ней!

И обратился жених к седовласому богу:

«Видеть желаю тебя я на свадьбе своей!

Мы подождём, собирайся спокойно в дорогу!»

«Тысячи лет я на ней!» – Вмиг ответил Нерей.

184

Вновь над волнами летела царя колесница,

Долго стоявшие кони неслись горячо,

Видел Нерей, как сильна у Кронида десница,

И как уткнулась невеста тирану в плечо.

С неба взирал на процессию радостный Гелий,

Синего моря улыбку он видел с небес,

Ярко сияло кольцо островов-ожерелий,

И с новостями стремился к Олимпу Гермес.

185

Вскоре исчезла повозка под гладью морскою,

Ввёл Посейдон дорогую родню во дворец.

Стал прибывавших водить от покоя к покою:

«Здесь будет жить Амфитрита, а рядом – отец!

Я приглашу на женитьбу богов и титанов,

Будут у нас танцовщицы, певцы и рапсод,

Нам приготовят две тысячи тучных баранов,

Крупных муфлонов пришлют со скалистых высот!»

186

Несколько дней пролетело, и съехались боги,

Молодожёнов они одарили с лихвой,

Девять пленительных дней оставались в чертоге,

В мир волшебства окунулись они с головой.

Как и предсказывал нимфе дельфин белобокий,

С завистью Гера взирала на брата жену:

«Ловко взошла нереида на трон свой высокий

Благодаря не себе, а отцу-ведуну!

187

Если бы я довела свой мятеж до финала,

Не помешал бы свершить этот акт Бриарей,

То не заметил бы брат Посейдон маргинала —

Только богини достоин Властитель морей!

Зевс не осыпал меня, как её, жемчугами,

Будто ему перестала быть верной женой!

Знаю, готов бить супругу свою батогами,

Страх я терплю, чтобы мне не остаться одной…»

188

Рад был Зевес этой свадьбе могучего брата —

Помнил деянья прекрасных сестёр-нереид!

И с удовольствием зрил на врученье граната

Тучегонитель всесильный и грозный Кронид.

И на пиру этом Гипнос, сын Нюкты с Эребом,

Был Громовержцем в честь свадьбы по-царски прощён,

Гимном влюблённым супругам, исполненным Фебом,

Был каждый гость торжества молодых восхищён…

189

Счастье пришло с Амфитритой к могучему богу,

Вышел его одиночеству тягостный срок!

Снова рапсоду пора отправляться в дорогу,

С грустью поэт оставляет подводный порог…

Глоссарий к поэме «Посейдон»

Автокра́т – самодержец, правитель с неограниченной верховной властью.

Автохто́н, в Древней Греции – коренной обитатель данной местности, абориген.

Аи́д – старший сын Крона и Реи, властитель подземного царства душ умерших. Люди, из страха старались вслух это имя не произносить. Аид мог становиться невидимым. Имя «Аид» означает: «невидный», «незримый».

Амфитри́та – морская царица, одна из 50 нереид, прелестная, скромная дочь морского бога Нерея и Дориды. Жена могучего Посейдона.

Анте́й – великан, сын бога морей Посейдона и богини земли Геи. Он получал необоримую силу от соприкосновения с землёй, поэтому его нельзя было победить, сбив с ног. Антей, огромный и необузданный мог легко разрушать крепости.

Арге́я – один из эпитетов (прозвищ) царицы Олимпа, богини Геры.

Арейо́н – говорящий конь. Его родила Деметра, которая в образе кобылицы уступила любовной страсти Посейдона, принявшего образ коня.

Аре́с – вспыльчивый и гневный бог кровавой и жестокой войны, законный сын Зевса и Геры.

Аромат майора́на – Древней Греции считалось, что майоран находится под покровительством самой богини любви Афродиты, и поэтому, является очень сильным афродизиаком. Существовал обычай надевать новобрачным венки из майорана. Для пробуждения страсти у возлюбленной мужчина мог сам увенчать себя венком из майорана.