Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды — страница 29 из 48

39

«Слышит младенец, напрасны твои обвиненья!

Ты для ребёнка, Зевсид, оказался смешон!»

«Нет, титанида, я быстро развею сомненья!» —

На руки взяв малыша, закричал Аполлон.

«Где ты, воришка, припрятал скотину из стада?

Думаешь, смог замести дерзкой кражи следы?

Знай, не обманет меня показная бравада,

Не вызывай с первых дней между нами вражды!»

40

Мальчик от братских упрёков заплакал притворно:

«Нет, я не крал! Ты не верь в клевету лебедей!»

И обмочил обозлённого брата задорно,

Бросив на ложе мальчишку тот, крикнул: «Злодей!»

Феб повернулся с досадой к пещерному входу,

Чтоб посмотреть на вершины белеющих гор,

И произнёс: «Потеряет ребёнок свободу —

Будет Зевесом наказан обманщик и вор!»

41

«Быстро в пелёнки оденься, ребёнок двухдневный!

К Зевсу, великому богу, пойдёшь ты со мной!»

«Нет, не пойду! – слышал Феб голосишко плачевный. —

Я слишком мал уходить из пещеры родной!

Ты посмотри, брат, на ножки мои беспристрастно!

Разве способны они дошагать до отца?»

«Я донесу!» – молвил Феб. «А вот это прекрасно!» —

Слышался хитрый ответ от ребёнка-лжеца.

42

Вмиг подхватил Аполлон прямо с ложа мальчишку:

«Скоро не жди, титанида, обратно лгуна! —

Сунул небрежно и быстро он брата подмышку. —

Будет доказана мною воришки вина!»

Вышел поспешно Певец из уютного грота,

Слушая молча грудного ребёнка нытьё:

«Вижу теперь я, какая о брате забота,

В Тартар готов ты отправить за стадо своё…»

43

Быстро доставил Феб к Зевсу-отцу сына Майи:

«Царь, посмотри на двухдневного вора быков!

Он по повадкам своим – не божественной стаи! —

С первого дня твой потомок достоин оков!»

«Трудно поверить мне, Феб, чтобы сын титаниды

Смог обокрасть волопаса такого, как ты!

Разве не славятся зреньем и слухом Зевсиды?

Или ты спать завалился на склоне в кусты?»

44

Сразу замялся Сияющий сын от Латоны:

«Я охранял тех животных от стаи волков,

Кражу свершил незаконный наследник короны —

Спрятал он больше десятка коров и быков!»

Бороду Зевс пощипал, предвкушая усладу —

Очень любил наблюдать за развитьем интриг:

«Как ты сумел подойти незамеченным к стаду?»

«Это не я был!» – воскликнул малыш в тот же миг.

45

«Только умелец бы смог обмануть Аполлона,

Мудрые волки обходят его стороной…

Кто ж обхитрил так умело полей гегемона,

Кажется, кражу заметил там кто-то иной?»

«Часто на пастбище этом бывают пейзане!

Есть очевидец пропажи скотины, отец!» —

Выкрикнул Феб, уличая ребёнка в обмане.

«Он не расскажет!» – откликнулся маленький лжец.

46

Зевс засмеялся, услышав сиё замечанье:

«Значит, ты знаешь о краже быков и коров?»

«Знаю, надёжнее панциря будет молчанье,

Не покидал ради всяких рогатых я кров!»

Мальчик с улыбкой забрался к отцу на колени

И обозрил Аполлона растерянный лик:

«Может, из стада сбежали они, как олени,

И потому у тебя нет надёжных улик?»

47

Не пожелал царь терпеть во дворце перепалку

И объявил: «Отказался малыш наотрез,

Твёрдо стоял, как скала, проявляя смекалку,

И потому получает он имя – Гермес!

Ты, Аполлон, не добился от брата признанья…»

«Но, Повелитель, я вижу Гермеса насквозь…»

«А посему, не последует, Феб, наказанья,

Не упирайся в желанье, как в дерево лось!»

48

Зевс опустил на гранит осторожно Гермеса:

«Мальчик, верни Лучезарному брату весь скот.

Знаю, что нет в краже той у тебя интереса,

Ты воровством лишь добавил Зевсиду хлопот!»

Молча покинули братья дворец Олимпийский,

И за вратами спросил малыша Аполлон:

«Снова желаешь на мне ехать в край Аркадийский?

Рад, что пелёнки сухие, как перья ворон!»

49

«Я предпочёл бы сидеть на плечах у Зевсида,

Так и быстрей, и надёжней, не правда ли, брат?

В этом пути растворится на вора обида,

Да и учитывать надо грядущий закат!»

Возликовал, восседая на Фебе, воришка,

Словно уже одержал он немало побед!

Но не закончилась этим ребёнка интрижка —

Он показал Аполлону оставленный след.

50

«Видел я эти следы, что ведут из пещеры,

Шёл я по ним, но коров не нашёл, интриган!»

«Ох, до чего ж небожители разумом серы!

В сторону сдвинь ты от входа валун-великан!»

Спрыгнул на землю малыш и умчался стрелою,

Вскоре послышалась музыка трепетных струн —

С лирой поющей уселся Гермес под скалою

И наблюдал он, как брат отодвинул валун…

51

Фебу казалось, что слышит он музыку неба:

«Это божественно! Это не песни ветров!»

Жажда узреть музыканта заставила Феба

Выбежать к свету, оставив в пещере коров.

С завистью он посмотрел на весёлого брата,

Тот улыбался, играя на лире своей.

«Мальчик не надо мне больше скотины возврата,

Только отдай мне игрушку твою, чародей!»

52

Руки у Феба дрожали, покрытые потом,

Голос Певца зазвучал, как у лиры струна:

«Я оставляю животных твоим, брат, заботам,

Мне черепаха поющая очень нужна!»

«Вспыльчивый ты, и не сдержишь мне данное слово.

Слушать тебя, как отдаться на волю ветрам!

Маленький брат стоит меньше, чем бык иль корова?

Я был причислен тобой перед Зевсом к ворам!»

53

«Слышишь, Гермес, я тебе отдаю это стадо,

И никогда не поставлю проделку в вину!

Майя быкам и коровам твоим будет рада,

Только позволь нежно тронуть игрушки струну!»

Хитрый малыш начал гладить притворно хелону:

«Жаль расставаться, певица, навеки с тобой,

Верой и правдой теперь послужи Аполлону!

Знать, ты ему предназначена светлой судьбой…»

54

Фебу младенец вручил эту первую лиру,

С коей Певец Лучезарный взошёл на Парнас…

Слава о ней разлетелась с годами по миру,

Через столетья она донеслась и до нас…

Первые знания

55

Крепко сдружились два брата – Гермес с Аполлоном,

Часто встречались они на лугах и в горах,

Вместе коров разводили они по загонам

И веселились нередко на царских пирах.

Радовал Зевса ответами мальчик смышлёный,

Словно прожил в Ойкумене он тысячу лет:

«Будет помощник мой быстрый, как мысль, и учёный,

На языке у него есть готовый и умный ответ!

56

Мудрость порой проявляет он в долгих беседах,

Как Мнемосина, он помнит событья и речь,

Но, как Арес, не мечтает о громких победах

И не желает брать в руки отточенный меч…

Мальчику этому нужен достойный учитель,

Чтоб, как алмаз, засверкал молодой мегалит!» —

Думал о сыне немало могучий Властитель

И догадался: «Пусть учит ребёнка Аид!»

57

Взялся подземный Кронид за его воспитанье —

Был он наслышан о редких талантах юнца:

«Трижды великим стать – юноши предначертанье,

Будет достойным всесильного бога-отца!»

И для юнца прекратилось внезапно веселье

После визита Аида в большой пантеон.

С грустью спускался смышлёный Гермес в подземелье:

«Лучше бы в море меня обучал Посейдон!»

58

Молча, с племянником шёл царь подземного мира

И, как обычно, он думал о чём-то своём.

Не волновала его сладкозвучная лира,

Существовал для него лишь родной окоём.

Этим путём возвращался к себе он впервые,

Чтобы узрить всю дорогу племянник мог сам —

К долгим речам обращаются только живые,

В мире ином мысль – замена любым словесам.

59

С лёгкостью ловкий Гермес поспешал за Аидом —

Феб научил отрываться легко от земли,

Мысли богов или смертных читать по флюидам,

Вмиг исчезать, как в тумане густом и в пыли.

Предупредил малыша Аполлон светлокудрый:

«Помни, что шуток не любит подземный тиран!

Он очень замкнут с богами, но честный и мудрый,

Тайного знания дар Подземельному дан».

60

Путники вскоре дошли до намеченной цели:

Встретил их бледный, красиво мерцающий свет,

Луг, на котором изящно цвели асфодели —

Быстро его миновал Олимпийский дуэт.

Грозный Аид вёл мальчишку к ладье и Харону:

«Склонен племянник мой юный к бурливой воде,

Он пожелал в обученье пойти к Посейдону,

Но повелел Зевс, чтоб мальчик учился везде!»

61

Скрылся Аид, поручив малолетка титану,

Тут же промолвил ребёнку могучий Харон:

«Действовать будем, малыш, мы по чёткому плану —

Жизнь после смерти узришь ты с различных сторон!

Смерть прилетает ко всем чернокрылою птицей —

Души из тел исторгает суровый Танат,

И прибывают они в этот мир вереницей,

Прямо к ладье, не встречая движенью преград.

62

Помни, что в каждом из правил – свои исключенья!

Сильная скорбь об усопшем – незримый силок,

Ищет такая душа на земле утешенья,

Хоть и написан о ней был людьми некролог.

Но возвратится она в этот мир через годы,

Встретит её у челна неустанный Харон

И переправит, как всех, через бурные воды,

Слушая всхлипы, рыданья и жалобный стон».

63

«Души умерших легки, словно пух тополиный,

Но почему чёлн под ними просел по края,

Словно в нём много гранита земного и глины?

Не понимаю такого феномена я!»

«Закономерный вопрос задаёшь, сын Зевеса!

Ты за вниманье достоин моей похвалы!

Души людей не имеют и малого веса,

Отягощает их то, что грехи тяжелы!

64

Смерть неизбежная, мальчик, страшит очень многих,

Те перед ней ощущают душевный надлом.

Но не спасенье ль она для больных и убогих?