— У меня работа такая — беспокоиться обо всем, — сказала Моника, и они обе пошли по дорожке. — С этой привычкой я ничего не могу поделать… Как с этими проклятыми сигаретами.
— Выбросьте их. Золотая идейка… Я сделала это, когда мне было восемнадцать. — Она выгнула тонкую бровь и, как бы бросая Монике вызов, добавила: — Что-то подсказывает мне, что ваша судьба чем-то перекликается с моей. Или я ошибаюсь?
Моника улыбнулась и, открывая дверцу машины, послала воздушный поцелуй.
— Желаю вам управиться со своими демонами, Ана, а я позабочусь о своих.
Едва машина Моники скрылась за деревьями, Ана поспешила к телефону. Она должна позвонить в фирму, которая занимается установкой систем сигнализации, а также Джону. Но прежде ей следует позвонить Арни.
К черту Гарри Дамона и его тупых помощников, хоть они в чем-то и помогли ей! Пришло время менять тактику.
— Арни, мне нужно встретиться с тобой, дорогой, — бодрым голосом начала Ана, когда его секретарь соединил ее с ним. Она даже закатила глаза, когда произносила столь банальные слова. Но что делать — приходится говорить на языке Арни: — Давай организуем завтрак.
— Чудненько, Ана. Непременно! Вторник, среда — когда желаешь? — Ана слышала, как он листает календарь. — А если в понедельник?
— Что, если сегодня? Плюнь ты на свой гольф, Арни! Это очень важно. Сколько надо тебе времени, чтобы подъехать ко мне?
— Ана, душа моя… Дай мне время для разбега.
— Часа тебе, думаю, будет достаточно. Жду тебя…
«Теперь держись, Эрик, прохвост, сукин сын и выродок, — размышляла Ана, положив трубку и глядя невидящими глазами в оскверненный бассейн. — Готова поставить все, что имею, что ты, Эрик, клюнешь на приманку. Я тебя слишком хорошо знаю. Арни не составит труда заманить тебя в свою сеть».
Глава двенадцатая
— Хильда, ты действительно не будешь возражать, если я уйду немного пораньше? — Тери положила чаевые миссис Уарнлер в карман и сдвинула брови, надевая красные туфли.
— Ты спрашиваешь меня об этом, по-моему, в третий раз, Тери. Нельзя быть такой беспокойной. Нет проблем! Я уже сказала, что обслужу всех клиентов, — Хильда махнула пухлой ручкой. Это была невысокая полная женщина с оригинальной ассимметричной стрижкой. — Если ты собираешься лететь на Мауи вместе со всеми этими знаменитостями, тебе понадобятся какие-то сногсшибательные новые платья. Будь осторожна, чтобы тебя толпа не смяла. Ты же знаешь, что после Дня Благодарения в магазинах начинается столпотворение.
Миссис Уарнлер сушила ногти, положив ладони на маникюрный столик. Она наблюдала за тем, как Тери схватила кошелек и хлопчатобумажный пакет.
— Идите в универмаг Гудзона, — посоветовала она. — Там наилучшая распродажа. Туда сегодня направилась моя невестка. Она собирается купить уйму всяких вещей: столько галочек сделала на двухстраничной рекламе, что сыну придется, наверно, устроиться еще на одну работу, чтобы оплатить ее покупки.
Все засмеялись, кроме Тери, которая хмуро наблюдала за тем, как за окном ярко освещенной витрины падал сероватый снег.
— Эй! — Жози ткнула тонким пальцем в Тери. Она сметала с пола волосы, ловко орудуя метлой. — Ты хоть улыбнуться-то можешь? Скоро, мы знаем, ты пройдешь в черных очках мимо с задранным носом и даже «привет» не скажешь.
На этот раз Тери улыбнулась и, в свою очередь, толкнула локтем подругу.
— Веди себя хорошо, а то я буду брать с тебя деньги за автограф.
Однако всякий раз, когда Тери вынимала тщательно разграфленный лист со списком вещей, которые ей необходимы для поездки на Мауи, — новый лифчик без бретелек, обеденный костюм, приличная косметичка вместо истрепанного пластикового мешочка, — ей становилось не по себе, у нее появлялось ощущение, что на нее надвигается нечто неотвратимое и роковое. Это началось с момента Опра Уинфри Шоу. И хотя прошел уже почти месяц, — они с Брайеном уже слетали в Нью-Йорк за необходимыми вещами и познакомились с Евой Хэмел и Нико Чезароне, — замысел «Идеальной невесты» и ее участие в нем по-прежнему казался ей каким-то невероятным сном, который исчезнет при ее пробуждении.
Тем не менее меньше чем через месяц она должна отправиться на Гавайи для съемок и ее фотографии увидят миллионы людей.
Тери вышла из ателье, продолжая хмуриться. Она тщетно прятала голову от ветра — снег слепил ей глаза и хлестал по щекам. Когда Тери на своем «вольво» подъехала к Фаэрлейн Молл, она была уверена в том, что за свое прошлое ей неизбежно придется ответить, — это лишь вопрос времени.
Ей вспомнился домашний пасхальный обед. Братья и сестры слизывали шоколад с пальцев и швырялись друг в друга бобами, мать и бабушка Парелли на кухне мыли посуду, которую она подносила им из столовой, а отец и дедушка Рандаззо затеяли игру в бочи — итальянские кегли во дворе.
— Ты следи за ней, — сказала бабушка матери и многозначительно кивнула. — Она очень похожа на мою сестру Гертруду. Я по глазам вижу.
— Мам, ну что это у тебя такие мысли? Джина хорошая девочка. Сестра Доротея говорит, что она даже выражает желание присматривать за маленькими детьми.
— Не спорь со мной, — возразила бабушка, грозя мокрым пальцем. — Она вылитая Гертруда и такая же упрямая. Она принесет тебе неприятности, если ты не найдешь на нее управу.
— Ей только двенадцать лет! У нее еще нет даже дружка среди мальчиков, мам!
— Откуда ты знаешь? Ты только взгляни на ее юбки. Два дюйма выше колен! Слыханное ли дело? — В этот момент бабушка повернулась и увидела ее в дверях.
— Ага, у маленького графина большие уши! — сердито воскликнула бабушка Парелли. — Вот видишь: вместо того, чтобы закончить свое дело, она шныряет здесь и подслушивает разговоры, которые для нее не предназначены. Это тебе ни о чем не говорит?
Мать вздохнула и велела ей выйти из кухни с таким раздражением, что Джина решила — ей не избежать наказания. К ее удивлению, укладывая ее спать, мать заговорила с ней спокойным, ласковым тоном:
— Твоя бабушка Парелли любит тебя, ты это знаешь. Ты старшая из ее внучек, и она многого ждет от тебя.
— Я знаю, мам, — шепотом ответила она, изучая дырки в вязаном покрывале. — Я стараюсь, но ей всегда кажется, я делаю все не так. Мне бы очень хотелось, чтобы дедушка Парелли был жив и она не жила с нами.
— Ты должна понять бабушку. Она очень любила Гертруду, свою старшую сестру. И когда та попала в беду…
— А в какую беду, мам? Никто не говорит.
Мать покачала головой.
— Это не важно. Она принесла позор семье, и ее отправили в монастырь. Я уверена, что тебе не хотелось бы оказаться на ее месте, правда ведь, Джина?
— Ну конечно же, мам! — воскликнула она. — Ты ведь знаешь, как я люблю тебя и папу!
— Вот и хорошо! — мать улыбнулась, поцеловала ее, и Джине показалось, что она испытала облегчение. — Просто бабушка хочет, чтобы все ее внуки были чистыми и честными, чтобы они не попали в беду и не принесли позора семье. Я хочу надеяться, что я воспитала детей добропорядочными католиками, что им дорога честь семьи, и они всегда будут поступать по совести. Поэтому я нисколько не боюсь за вас.
«Тогда почему столько разговоров обо мне?» — подумала Джина. Она чувствовала себя несчастной и смущенной, хотя и не совсем понимала причину этого. Когда мать ушла, она слезла с кровати и стала изучать себя в зеркале. Селия, которая была двумя годами младше, уже спала на верхнем ярусе кровати, которую делила с шестилетней Леной, посапывающей в обнимку с плюшевым мишкой. Джина включила ночной свет, чтобы получше рассмотреть себя. Разве я похожа на бабушку Гертруду, спрашивала она себя, касаясь длинных черных волос и сравнивая по памяти с фотографией, с которой смотрела молодая девушка с темными вьющимися волосами и глазами лани на задумчивом, миловидном лице.
«Никто мне этого не скажет, но я могу поспорить, что она забеременела и родила ребенка, — решила Джина. При этой мысли она содрогнулась. — Я никогда не стану такой. Ну почему мама так беспокоится? Неужели она верит всему, что говорит бабушка?»
Джина снова легла в кровать, убежденная в том, что ее бабушка старомодна и полна предрассудков и очень любит всех критиковать.
«Как это ужасно — быть старшей, — подумала она. — Я всегда должна показывать всем пример. Почему Селия, эта мисс Идеал, не родилась первой?»
Тем не менее, уткнувшись в подушку, она помолилась: «Боже, не дай мне сбиться с пути, как бабушка Гертруда. Я так хочу, чтобы мама и папа гордились мной».
При этом воспоминании глаза Тери наполнились слезами. Внезапно идущая перед ней машина забуксовала, и Тери резко нажала на тормоз. Ее машину занесло в сторону. Пережив несколько неприятных моментов, она все же выровняла ход и медленно двинулась вперед, сжимая руль дрожащими руками.
До сих пор она не получила ни единой весточки ни от родителей, ни от Эндрю. Но ведь отсутствие вестей — это хорошие вести, разве не так?
Но ее томило предчувствие, что свалившаяся на нее известность станет причиной больших неприятностей.
Любой другой человек на ее месте был бы на вершине счастья, она же жила в предчувствии потрясений.
Ей казалось, что Брайен все больше разочаровывается в ней. Она не могла его осуждать за это. Если бы он узнал о том, что она скрывала, он окончательно перестал бы ей доверять.
«Я должна перестать мучить себя страхами, — приказала она себе, подъезжая к огромной забрызганной грязью стоянке и пытаясь найти место для парковки. Однако где-то в подсознании у нее зрела уверенность, что стоит ей только перестать беспокоиться, как случится нечто ужасное. — Я и без того много потеряла, — размышляла она, вклиниваясь между автофургоном и трейлером. — Я не могу потерять еще и Брайена».
Через два часа, сунув свертки в баул, она направилась домой, полная решимости приготовить для себя и Брайена вкусный обед.
— Знаешь, сколько ты ковырялась с этой капустой брокколи? Около двадцати минут. — Брайен отложил вилку и внимательно посмотрел на нее.