Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2 — страница 51 из 78

Когда лодка с Рамиро и монахом отъехала на достаточное расстояние от «Лигеры», капитан приказал повернуть корабль и поехал по направлению к правому молу.

Раздался второй выстрел.

— Черт возьми! — послышалось со сторожевого судна, управляемое десятью или двенадцатью гребцами, оно приближалось к лодке, — что это за ночной странник?

Энрика чувствовала биение сердца, Рамиро оставался совершенно хладнокровен и, когда сторожевик подошел, встал, чтобы показать страже, с кем она имеет дело.

— Кто там? — повторил тот же неприветливый голос. — Отчего вы не ждете утра? Эй, кто вы такой?

— Граф Теба, который едет с известием к генерал-губернатору и не желает оставаться еще одну ночь на корабле, предпочитая провести ее в гостинице Сайта Круса, — отвечал Рамиро.

Судно подплыло к лодке.

— К генерал-губернатору — это другое дело. Но отчего ваш корабль не отвечал на сигнал, если вы едете по поручению ее величества королевы?

— Кто вы такой, что считаете себя вправе говорить так?

— Лейтенант ее величества Луи Лерма.

— Господин лейтенант, капитан ее величества граф Рамиро Теба желает высадиться на берег со своим духовником.

— Подобная высадка в ночное время против всех правил: кто поручится, что вы именно тот, за кого себя выдаете?

— Тише, Лерма, — прошептал другой офицер, — кто же это еще может быть?

— Не мешай мне, Ориго, я исполняю свои обязанности. До рассвета я не могу впустить вас в Санта Крус, — продолжал лейтенант, обращаясь к Рамиро, — будь вы герцогом или маршалом. Завтра я отведу вас и вашего спутника к господину коменданту.

— У меня есть письмо к генерал-губернатору дону Алонсо Канге, — отвечал Рамиро и откинул назад плащ, так что стал виден его капитанский мундир, — мне не хотелось бы подавать на вас жалобу за задержку, господин лейтенант Лерма.

— К генерал-губернатору дону Алонсо Канге вы можете попасть не иначе, как получив от коменданта Санта Круса разрешение вступить в город, — пояснил Лерма, — не забудьте, что мы должны действовать согласно нашим инструкциям, которые стали значительно строже с тех пор, как здесь находится герцог де ла Торре.

— В таком случае, я делаю вас ответственным за остановку.

— Если вас устроит до завтрашнего утра комната в караульной, — сказал лейтенант, — то я охотно уступлю ее вам. Больше ничего не могу сделать.

Рамиро вопросительно посмотрел на монаха. Он знал, что на следующее утро, если они опять вернутся на «Лигеру», повторятся те же вопросы и ответы, к тому же кому-нибудь из них могло прийти в голову обыскать экипаж парохода.

— Мой духовник и я не привыкли к качке, которую нам так долго пришлось переносить на корабле, и мы предпочитаем принять ваше предложение, господин лейтенант.

— Но только вам, господин граф, я могу оказать эту услугу, — сказал Лерма, бросая недоверчивый взгляд на монаха.

— Как, разве вы боитесь монашеской сутаны?

— Боюсь ли я, спрашиваете вы! Вы забываете, что мы такие же храбрые офицеры ее величества, как и вы.

— Мой духовник должен остаться при мне!

— Пусть будет так, Лерма, — прошептал второй лейтенант, которого первый назвал Ориго, — ведь монахам в виде исключения разрешен доступ всюду.

Лерма пробормотал какое-то проклятие, но, наконец, похоже, согласился с товарищем и приказал гребцам ехать обратно.

Рамиро и монах последовали за ним в своей лодке.

Подплывая к берегу, можно было ясно различить стражу, расхаживавшую взад и вперед приземистым зданием, а за ним ворота крепости.

Лейтенант Лерма с товарищем пристали к берегу и подождали, пока Рамиро и монах вышли из своей лодки и приказали матросам вернуться на «Лигеру».

Энрика со страхом увидела, что теперь отрезана всякая связь с Примом и кораблем.

— Идите за мной, господин граф, — сказал Лерма таким неласковым тоном, что Рамиро с негодованием посмотрел на него.

Рамиро и монаха привели в караульное помещение и впустили в небольшую низкую комнату с окном во двор, откуда хорошо просматривались ворота крепости. В комнатке стояло несколько плетеных стульев с двумя шерстяными одеялами.

— Ничего лучшего не могу вам предложить, господин граф, не взыщите, — Сказал Лерма.

— Не беспокойтесь, я привык к неудобствам, — ответил Рамиро.

— На рассвете я поведу вас к господину коменданту.

Лерма запер дверь и отправился с товарищем в соседнюю комнату.

— Если только мы преодолеем этот проклятый форпост, наше дело выиграно, — прошептал Рамиро.

Энрика пожала его руку. Она чувствовала в Рамиро надежного защитника, рискующего всем ради их общего дела.

По приказанию Лермы в комнату вошел солдат и поставил на стол свечу и графин с холодной водой.

— С нами обходятся, как с арестантами, — вполголоса проговорил Рамиро, оставшись наедине с Энрикой, — но мы не станем принимать это близко к сердцу, так полагается по правилам. К тому же стакан холодной воды нам не помешает.

Он налил стакан воды и подал его Энрике, которая еще ниже опустила капюшон на лицо, и затем подошел к открытому окну, чтобы взглянуть на крепость.

Вдали раздавались мерные шаги охранявших крепость солдат. Время от времени раздавался громкий бой часов на церковной башне.

В то время как Рамиро внимательно разглядывал гавань и укрепленную крепость, супруга герцога де ла Торре думала о том, каким опасностям она снова подвергается. Что, если ее вовсе не впустят в крепость, разлучат с Рамиро или заставят снять монашеское одеяние?

Но любовь преодолевает все преграды. Энрике предстояло желанное свидание с мужем, а может быть, и счастье освободить его. Ее воображение яркими красками рисовало эту встречу.

Бедная Энрика не знала, что после ее отъезда королева велела обыскать Дельмонтский замок. Она не подозревала, что, пока находилась в караульной острова Тенерифы, верные слуги Изабеллы уже готовились в Кадисе пуститься на самом быстром судне в погоню за монахом и арестовать его.

Рамиро заметил, что около трех часов утра вышли новые посты для смены караула у ворот крепости, взгляд его невольно остановился на одном из солдат, который расхаживал в нескольких шагах от домика.

— Клянусь честью, — прошептал Рамиро, и глаза его заблестели, — этот солдат служил прежде у меня в полку. — Лоренсо, — позвал он, понизив голос.

Солдат быстро обернулся и стал озираться.

— Лоренсо, — повторил Рамиро, — поди сюда на минуту. Солдат увидел у окна молодого офицера и, хотя все еще не

понимал, что это за человек и зачем он зовет его, подошел к караульной.

— Ты не узнаешь меня, Лоренсо, — прошептал Рамиро ласковым голосом.

— Все святые! Возможно ли! Каким образом попал граф Теба сюда?

— Ты не ошибаешься, Лоренсо, это я, твой лейтенант.

— О несчастье! Вы сосланы и арестованы!

— Нет, нет, дорогой Лоренсо, я не сослан. Я приехал сюда по важному делу. Где мне завтра найти вашего коменданта и генерал-губернатора?

— О, слава всем святым, что господин граф приехал сюда только для развлечения. Господин комендант дон Фиерто живет здесь недалеко, он высокопоставленный гранд. Дон Примульто его зять.

«Примульто, — повторил Рамиро про себя. — Бывший фаворит королевы! Сразу видно, с какими людьми имеешь дело! Зять этого Примульто, вероятно, недолюбливает герцога де ла Торре».

— А дворец генерал-губернатора дона Алонсо Канги, — продолжал солдат, — находится близ крепости Фернандо.

— Скажи мне, дорогой Лоренсо, где содержится маршал Серано?

— Несколько дней назад господина маршала перевели в крепость Фернандо, которая начинается здесь, у стены.

— И у которой ты стоял сегодня ночью на карауле?

— Да, я охранял там.

— Как часто сменяется здесь стража?

— Каждые три часа.

— Кто завтра утром между полуночью и тремя часами заступит на караул?

— Андалузец Арбуес.

— Мне бы очень хотелось, чтобы это был ты.

— Нельзя, господин граф.

— Черт возьми, это очень нужно, — прошептал Рамиро, — ты оказал бы большую услугу, Лоренсо.

— Был бы рад, но…

— У кого ключи от ворот?

— У дежурного солдата.

— Не попробуешь ли достать их?

— Это может стоить мне жизни.

— А если я возьму ответственность на себя и в случае чего заберу тебя с собой?

— Ради всех святых, что же затевает господин граф?

— Может случиться, Лоренсо, что попробуют задержать меня в Фернандо, хотя я ни в чем не провинился. На этот случай мне хотелось бы заранее позаботиться о побеге.

— Да если господину графу и удастся выйти незамеченным из ворот, то его не пропустит береговая стража.

— Ну, уж это мое дело.

— К тому же господин граф забывает, что мы на острове и…

— Мой корабль «Лигера» сегодня же пристанет к берегу и всегда будет готов отправиться с нами в открытое море.

Лоренсо почесал за ухом.

— Ну, я постараюсь сделать все, что сумею.

— Если только тебе удастся заступить на караул у ворот, я буду совершенно спокоен.

— Хорошо, я поменяюсь с Арбуесом, чтобы оказать услугу господину графу Теба.

— Могу я положиться на тебя, Лоренсо?

— Если потребуется, господин граф возьмет меня с собой, иначе не стану подвергаться такой опасности!

— Тс! Тс! Я слышу шаги! Вернись на свой пост, Лоренсо! Значит, между полночью и третьим часом утра.

— Можете не сомневаться.

Лоренсо быстрыми шагами поспешил к воротам крепости.

Из караульной вышел лейтенант Лерма, который отправился проверить стражу. Он застал Лоренсо на посту; Рамиро уже отошел от окна. Энрика, которая слышала весь разговор, с радостью ухватилась за новую надежду, Лоренсо показался ей честным и надежным союзником.

С восходом солнца явился лейтенант Ориго, чтобы отвести графа Теба к коменданту.

— Какие сложности, — сказал Рамиро, — если бы я знал, что встречусь с такими препятствиями на острове Тенерифе, то непременно отказался бы от поручения испанского посольства в Париже.

Ориго жестом попросил графа следовать за ним.