— Хватайте его, братья, скорее! Как нам унести этого негодяя, чтобы никто не заметил нас на улице? — прошептал один из монахов.
— Завернем его в плащ и понесем или потащим за собой.
— Он не так скоро придет в себя.
— Этот проклятый цыган уж никогда больше не увидит света Божьего!
— Тише, братья, я придумал: накинем на него мою сутану и поставим на ноги, двое из вас подхватят его под руки и поведут, как будто он пьян. Если он станет кричать, никто не обратит внимания на монаха и не поможет ему, разве что отпустит пару шуточек, и мы легко доберемся до монастыря.
— Ты прав, переоденем его. Если глупая толпа взбунтуется против нас, мы бросим им нашего якобы пьяного брата, пусть испробует на нем свои кулаки. Если же не встретим никаких препятствий, то через час достигнем монастыря.
— Скорее за дело! Вы оба внимательно следите за площадью, мы же окажем язычнику великую честь, надев на него наше благочестивое платье.
Монахи стали накидывать на почти безжизненного цыгана свое облачение и надвинули на его раненую голову капюшон. Двое самых сильных, приподняв его, подхватили под руки и пустились в путь, обходя стороной людные места.
Монахи думали, что несут мертвого, так как Аццо не приходил в себя, но вдруг он тяжело вздохнул, как будто проснулся после глубокого сна. Его веки, на которых запеклась кровь, стали медленно приподниматься, глаза открылись и он пытался сообразить, что с ним, и где он находится.
Монахи многозначительно переглянулись и остановились, колеблясь, идти ли им к площади Педро, где толпился народ, или свернуть в сторону.
— Двигай ногами, проклятый язычник, — сказал один из монахов вполголоса, — неужели ты думаешь, что мы понесем тебя?
— Кто вы такие? Что делаете со мной? — спросил Аццо, еле шевеля губами.
— Молчи, собака, а не то бросим тебя на произвол судьбы!
— Куда вы меня ведете? Что случилось со мной?
— Молчать!
— Монашеская сутана! — ахнул Аццо, разглядев своих провожатых. — Вы же все монахи — пустите меня!
— Подвигайся скорее, мы сейчас дойдем до угла.
— Отпустите меня! Что вы хотите со мной сделать? — вскрикнул Аццо и попробовал, насколько позволяли силы, вырваться из рук монахов, зорко наблюдавших за прохожими.
— Отпустите меня! Я истекаю кровью!
Эти крики долетели до площади, и через несколько секунд вокруг них собралась толпа любопытных. В то время как тащившие Аццо старались протиснуться дальше, один из монахов подошел к толпе.
— Не дайте себя обмануть, дорогие, — проговорил он смиренным голосом, — бедный брат, который зовет вас на помощь, выпил слишком много вина.
— Но он истекает кровью, — послышалось из толпы, — не трогаться с места! Эти негодяи опять затевают что-то недоброе, посмотрите, как они волокут раненого.
— Вы ошибаетесь, дорогие, брат наш упал на камни, выпив больше, чем может переварить его слабый желудок.
Язвительный хохот был ответом на слова монаха.
— Лжец! Лицемер! — раздались голоса. — Как будто мы не знаем, кто больше всех нас пьет!
— Не смейтесь, дорогие. Бедный брат, который кричит о помощи, при падении разбился о камни и лишился чувств.
— Спасите меня, я не монах! — выкрикнул в это время Аццо и попробовал вырваться из рук провожатого.
— Не выпускайте их! Убейте их! — Люди так враждебно относились к иезуитам, что этих слов оказалось достаточно, чтобы внезапно более ста рук потянулось к монахам.
— Они ударили меня по голове, чтобы потащить в Санта Мадре, — объяснил Аццо.
— Негодяи! Убийцы! Убейте их! Держите их! Чтобы никто из них не ушел отсюда! — бушевала толпа. Аццо освободили, а за бежавшими монахами послали погоню.
Народ стекался на площадь Педро с криками:
— Долой монахов! Долой Санта Мадре! Смерть патерам, иезуитам! Подошел отряд солдат. Вся сцена походила на бунт, как будто
народ уже предчувствовал, что должно совершиться через несколько дней.
— Долой негодяев с улицы Фобурго! Долой всех приверженцев Санта Мадре, даже с короной на голове!
Монахи, чуть не убившие цыгана, были разорваны разъяренной толпой, цыгану же немедленно оказали помощь.
Солдаты попробовали расчистить площадь, но делали это нехотя, признаваясь, что и сами ненавидят монахов и патеров.
Около полуночи толпа рассеялась.
Утром на месте, где накануне происходила эта сцена, нашли трех монахов, окровавленных и обезображенных до неузнаваемости, остальные спаслись бегством.
Цыган Аццо в течение всей ночи был предметом всеобщей заботы, в нем видели одну из жертв монастыря Санта Мадре.
Некоторое время спустя, Аццо отправился в Кадис, в дом коменданта.
ГРАФ ДЖИРДЖЕНТИ
В ту ночь, когда королеве доставили в Эскуриал известие о предстоявшем или уже вспыхнувшем восстании, — известие сильно встревожившее ее, так как во главе восставших стояли Серано и Прим, она получила письмо от императрицы Франции, из которого стало ясно, что Наполеон и его супруга намереваются нанести королеве Испании визит в Сан-Себастьян.
Прочитав письмо, Изабелла облегченно вздохнула, морщины исчезли с ее лба, на губах заиграла надменная улыбка.
Императрица называла ее в письме своей государыней. Это придало королеве уверенность в себе. Чего ей теперь бояться, имея такую сильную опору?
Попросив дона Марфори явиться через час в ее покои с одним из членов Кабинета, она быстро вышла из палатки и в сопровождении своих придворных дам отправилась во дворец. Она не обращала больше внимания на веселье масок, начавшее уже постепенно затухать.
— Мы должны сознаться, — говорила она, — что давно уже не имели такой тревожной ночи. Одно известие приходит за другим, один адъютант перегоняет другого, и мы должны благодарить всех святых за то, что последнее известие делает все остальные ничего не значащими.
Королева быстрыми решительными шагами приближалась к дворцу — доказательство, что она готовилась предпринять что-то очень важное. Войдя в свои покои, она сбросила маскарадный костюм и надела палевое шелковое платье и кружевную мантилью.
Затем Изабелла приказала позвать в свою так называемую рабочую комнату генерал-инденданта и члена Кабинета.
— Дон Браво несколько часов тому назад вернулся в столицу, чтобы выполнить наши приказания, но с тех пор мы получили такие важные известия, что немедленно должны просить вас о приведении в исполнение наших решений, — сказала Изабелла, — вы, дон Марфори, читали любезное письмо, которое мы получили из Парижа. Инфанта Мария, графиня Джирдженти, в настоящее время часто посещающая Тюильрийский дворец, не безразлична нам. Поэтому мы хотим исполнить желание графа, которое он недавно выразил нам…
— Ваше величество, вы имеет в виду дона Олоцагу, — прервал ее Марфори.
— Совершенно верно, мы думаем, что господин Мон способен заменить дона Олоцагу.
— Он в состоянии не только заменить, но и заставить вас забыть его, — отвечал Марфори: — я давно уже хотел обратить внимание вашего величества на то, что дон Салюстиан Олоцага находится в союзе с теми господами, в которых ваше величество узнало теперь опасных изменников. Поэтому пора отозвать дона Олоцагу и назначить на его место господина Мона.
— Мы намерены приготовить Кабинету соответствующее распоряжение, — отвечала Изабелла, скользя пером по бумаге, — телеграф тотчас же передаст его в Париж, и господин Мон отправится туда без промедления, чтобы ему, а не дону Олоцаге встретить нас в Сан-Себастьяне. Нам было бы неприятно в нынешних обстоятельствах видеть около себя друга того мятежника, которому, как заставляют нас предполагать некоторые сведения из тайной корреспонденции, следует приписать подготовку военного мятежа. Распоряжение о нем еще последует! Генерал Новаличес, которого мы возвели в маркизы, чтобы заставить принимать ближе к сердцу наше дело, должен немедленно отправиться к нему с отборными войсками нашей гвардии и там немилосердно наказать бунтовщиков. Взятых в плен генералов следует немедленно расстрелять по приговору военного суда. Маркиз Дуеро должен взять под свое начало центр вокруг Мадрида, графу Честе поручаю командование войсками Каталонии, Арагонии и Валенсии. Никакого снисхождения мятежным генералам, никакого помилования! При малейшем неповиновении суд и смерть! Итак, мы надеемся получить через несколько дней в Сан-Себастьяне сообщение, что восставшие генералы и их сторонники уничтожены навсегда. Вы, господин генерал-интендант, будете лично сопровождать нас и нашего супруга.
— Когда, ваше величество, прикажете отправляться?
— Завтра, дон Марфори. Восемнадцатого числа императрица Франции надеется посетить меня в Сан-Себастьяне со своим супругом, императором Наполеоном. Здесь, господин министр, приказания, которые вы должны немедленно отправить в Мадрид, чтобы министр-президент сделал по ним необходимые распоряжения и никакой пощады, никакого помилования безумным мечтателям Кадиса!
Изабелла все еще считала грядущий страшный переворот незначительным бунтом, какие происходили во все времена в Испании, а для таких инцидентов приказы, написанные ею собственноручно (что для нее, не любившей никаких государственных дел, считалось большой жертвой), являлись вполне достаточными.
Олоцага, которому она не доверяла, был отозван и заменен Моном, Новаличес, пожалованный в маркизы, отправился в Андалузию, чтобы наказать взбунтовавшиеся полки и тайно, как предатель, убить возвращавшихся генералов.
«Генералы Серано, Дульче, Милан, Прим, — так говорилось в приказе генералу Новаличесу, — должны быть преданы военному суду и по произнесении приговора расстреляны без отлагательства».
О Энрике и ее спутнике Изабелла уже сообщила свое желание Гонсалесу Браво и надеялась через несколько дней иметь их в своей власти, в случае же, если возмущение грозило принять большие размеры, она рассчитывала найти в императоре Наполеоне союзника, готового пожертвовать всем, чтобы подавить восстание, которое могло стать дурным примером для Франции.