Избави нас от зла — страница 14 из 103

— Вам тем не менее следует знать, — предостерег он, — что я уже столкнулся с выражением неудовольствия и своего начальства, и мэра. Совершенно очевидно, что у этого Фауста достаточно друзей с хорошими связями. Они не одобряют вашего к нему интереса.

— Я установил, сэр, что Фауст не прочь употребить свое золото на любые цели.

Полковник Секстон пожал плечами.

— Найдите то, что вы ищете, побыстрее, капитан, — сказал он. — Возможно, я не смогу потворствовать вам так долго, как бы вам хотелось.

— Я найду его, сэр.

— У вас уже есть план действий?

Наступила пауза. На лбу капитана Фокса появилась едва заметная морщинка. Наконец он произнес:

— Бог направит нас.

— Будем надеяться, — пробормотал полковник Секстон, вставая из-за стола, чтобы пожать офицеру на прощанье руку. — И все же будьте осторожны, Джон. Ради Бога, будьте осторожны!

Капитан Фокс отдал честь, вышел от Секстона и неторопливо направился по коридорам здания Совета к своему кабинету. Его настроение снова испортилось. Он размышлял над своим молчаливым признанием в беспомощности перед этим убийцей, признанием, которое полковник выжал-таки из него. Признанием в том, что он не знает ни где его искать, ни как остановить неминуемое новое убийство.

— Капитан Фокс! — раздался внезапно громкий голос, заставивший его замереть на месте. Он поднял взгляд и увидел спускавшегося по лестнице солдата. Капитан сразу решил, что знает, о чем собирался доложить ему рядовой милиционер. Одна отрада, подумал он, что теперь рядом с ним нет Роберта и Эмили.

— Что ж, прекрасно, — сказал капитан, глядя солдату прямо в глаза, — выкладывайте свою плохую новость. Кто на этот раз? Где вы нашли тело?

— Сэр?

Солдат выглядел озадаченным.

Внезапно капитан почувствовал облегчение, окатившее его, словно золотой дождь.

— Так дело не в убийстве? — спросил он.

Солдат продолжал озадаченно пялить глаза на своего командира.

— Нет, сэр, — ответил он. — Просто у вас в кабинете посетитель.

— И это все, о чем вы хотели мне сообщить?

— Да, сэр.

Солдат выглядел уже настолько сбитым с толку, что капитан Фокс не смог удержаться от смеха. Поблагодарив подчиненного, он поспешил к себе в кабинет. От его недавнего отчаяния не осталось и следа; он получил еще одно подтверждение Божьего Провидения в решении своей задачи. Войдя в кабинет, капитан едва не споткнулся о кучу папок и книг. Удивленно оглядевшись по сторонам, он разглядел спину мистера Обри, который склонился над картой, словно не замечая появления хозяина кабинета. Капитан Фокс мысленно вознес благодарственную молитву за то, что его вера в помощь Господа была вознаграждена так быстро. Потом он кашлянул и спросил:

— Вы обнаружили что-то такое, что может помочь нам?

Мистер Обри испуганно обернулся.

— Надеюсь, да, — ответил он, узнав капитана, а затем ткнул пальцем в развернутую карту. — Я уверен, что знаю, где и когда можно поймать убийцу в ловушку.

— Это радостная весть, — восторженным голосом откликнулся капитан Фокс и присоединился к историку, проделав нелегкий путь среди разбросанных книг. — Вижу, вы принесли сюда массу источников и результатов своих изысканий.

Мистер Обри скромно откашлялся.

— Пришлось немало потрудиться, чтобы найти след, — согласился он, обведя взглядом груды книг и бумаг. Он поднял одну из них, погладил переплет, потом сдул с него пыль. — Теперь вы понимаете, капитан, почему о нас, собирателях древностей, говорят, что мы стираем плесень с того, что откапываем, всю жизнь имея дело с мусором?

Ученый взял другую книгу, похлопал по ней, подняв еще одно облако пыли, и продолжил свои научные объяснения:

— Они долгое время лежали на полках нетронутыми вместе со всеми другими книгами моих отца и деда, да и прадеда тоже. Наша семья всегда была семьей собирателей старины. Однако, как ни грустно сознаться, да вы и сами имели случай это заметить, капитан, содержание этого богатства в должном порядке никогда не было сильной стороной моей натуры.

Мистер Обри обвел рукой разбросанные книги и бумаги и голосом, полным укора в собственный адрес, виновато добавил:

— Потребовалось время, чтобы найти все это. Вот вам и причина задержки.

— Нет, нет, — возразил капитан Фокс, отрицательно замотав головой, — вы справились поразительно быстро.

На бледном лице мистера Обри появился легкий румянец удовлетворения похвалой.

— Упоминание Праги дало мне намек, в каком направлении искать, — сказал он.

— Праги? — переспросил капитан Фокс, наморщив лоб.

Мистер Обри согласно кивнул, оглядел разбросанные материалы, а затем воскликнул:

— Где же эта проклятая вещица?

Историк принялся рыться в книгах и устроил настоящую бумажную бурю, прежде чем нашел наконец небольшую рукопись в пергаментном переплете, которую тут же сунул под нос капитану Фоксу.

— Вы помните? — настойчиво спросил он. — Я уже показывал ее вам. В ней есть изображения женщин, принимающих кровавую ванну.

— Да, — сказал капитан Фокс, неуверенно склоняя голову в знак согласия, — она принадлежала доктору… Астрологу королевы Елизаветы?

— Да, да, доктору Джону Ди, который жил в Мортлейке, всего в миле от моего прадеда, дом которого был в Кью. Они были знакомы очень хорошо и много дискутировали на темы магии. Так что, когда доктора Ди обвинили в колдовстве, многие свои книги он отдал моему прадеду, от которого они и перешли ко мне. — Мистер Обри сделал паузу, чтобы перевести дух, потом укоризненно покачал головой: — Я ведь уже все это рассказывал вам, капитан.

— Виноват. По чести сказать, тогда мне это не показалось важным, — ответил капитан, — да и сейчас я не вполне вас понимаю.

— Что же тут непонятного, сэр? — удивился мистер Обри, быстро перелистав небольшую рукопись в переплете и махнув ею в воздухе. — Говорят, доктор Ди проник в тайны Вселенной и был близок к открытию философского камня. В конце концов, это заставило его предпринять путешествие в Прагу, где, как я уже говорил вам, капитан, причем, если мне не изменяет память, обратил на это особое внимание, находился всемирный университет колдовского искусства. В тамошнем еврейском гетто хранилась книга, которая совсем недавно и при обстоятельствах самых таинственных была там обнаружена. Никто не мог сказать, откуда она взялась. Но слухи о том, каким образом это могло произойти, все же ходили. Тем не менее никому не удалось прочитать эту книгу. Тщетными оказались и попытки ученых-евреев, которые горели желанием постичь содержащиеся в книге знания и проникнуть в тайны мертвых. Прослышав, что доктор Ди прибыл в Прагу, и зная его наклонности и интересы, глава еврейской общины пригласил его познакомиться с рукописью. Доктор согласился и сделал с книги копию, положив на это немало сил. Он предпринял это, чтобы одновременно с ним и еще кто-то мог проводить исследования, но, когда еврей, доверивший ему рукопись, узнал о копии, он истолковал намерение доктора Ди неверно и пожаловался императору, который этого еврея очень любил. Тот повелел изгнать доктора Ди из города. В отместку доктор Ди захватил сделанную копию с собой. И вот она перед вами — одно из сокровищ моей нынешней библиотеки.

Мистер Обри говорил, непрестанно ускоряя темп речи, и, когда подошел к заключительной фразе, снова стал размахивать книгой. Капитан Фокс взял ее из рук историка и посмотрел первую страницу. Он не узнал ни одной буквы и нахмурился.

— Это латынь? — спросил капитан.

Мистер Обри неопределенно пожал плечами и ответил:

— О том, что это за письмена, у меня нет даже самой отдаленной догадки.

— Вы хотите сказать, что не в состоянии прочитать это?

— Верно, — согласился историк и весело рассмеялся, — прочитать это не может никто.

— Но… Я думал… — заговорил капитан Фокс, разочарованно качая головой, а потом спросил: — А что же доктор Ди?

— Нет, он тоже не смог. Весь остаток жизни после изгнания из Праги он пытался расшифровать рукопись, но все его усилия оказались напрасными.

— Какой же тогда нам толк от этой книги? — с досадой воскликнул капитан. — Не понимаю, мистер Обри, зачем, дав мне надежду, вы тут же разрушаете ее таким вот образом.

— Терпение, капитан, терпение! Пока же просто не забывайте того, что мы знаем об этой книге. — Он лучезарно улыбнулся, постучал пальцем по кончику носа и заговорил тоном учителя: — Во-первых, в ней говорится о воскрешении из мертвых. Во-вторых, копия была снята с оригинала прямо в Праге. Возможно, вы поймете, почему я так живо заинтересовался этим делом, когда получил от вас описание мужчины, который, как вы уверены, совершил эти убийства; мужчины, который выглядел восставшим из мертвых… и который совсем недавно жил в Праге.

— Да, да, — нетерпеливо заговорил капитан Фокс, — но эти совпадения ничего, кроме подозрений, не дают, если мы не можем прочитать книгу.

— Доктору Ди действительно не удалось расшифровать ее, но он был явно близок к разгадке, чрезвычайно.

— Насколько близок?

Мистер Обри жестом указал на разбросанные бумаги и книги.

— Я же сказал, чрезвычайно.

— Это материалы его исследований?

— Материалы… и плоды трудов.

Капитан Фокс очень медленно опустился в свое рабочее кресло, не спуская глаз с историка, и наконец взмолился:

— Расскажите мне толком, что вам удалось установить.

Мистер Обри одним прыжком оказался рядом с ним. По пути он подхватил с пола целую охапку книг и карт, которую бросил на стол. Затем, взяв в руки несколько книг, он снова заговорил тоном учителя:

— Это история древних бриттов. Я никогда прежде не изучал эти книги особенно внимательно, считая их содержание всего лишь плутовским домыслом, так как приводимые в них аргументы выглядят весьма странными, не считая нескольких отмеченных доктором Ди мест.

Он открыл одну из книг и протянул ее через стол Фоксу. Капитан увидел иллюстрацию, выполненную черными чернилами. На ней были изображены какие-то символические знаки, соединенные прямой линией.