– Бомба?.. – Джемисон почувствовал, как у него екнуло сердце.
– Разрешите, я объясню вам, мистер Джемисон. Я – профессионал и в прошлом уже работал с бомбами. У меня есть возможность достать портативный армейский гранатомет. Я буду просто стоять на противоположной стороне улицы, и когда ваша жена и О'Нейл выйдут из церкви, я выпущу гранату. И все.
Ошарашенный Джемисон откинулся на сиденье машины, свыкаясь с этим жутким предложением.
– Но ведь это же массовое убийство! Могут пострадать еще люди, прихожане, а священник наверняка будет убит.
– Этого, конечно, не избежать, – ответил Клинг, выбрасывая в окошко окурок. – Но ведь вам же нужна полная гарантия. Так чего переживать за какого-то католического осла и пары дряхлых развалин, которым и так недолго осталось?
Джемисон подумал о священнике, и его пальцы крепче стиснули руль. Этот священник убеждал Шеннон, что развод противоречит ее религии. Он лил ей в уши этот гнусный лицемерный яд. Кого волнует, если он умрет?
Пока Джемисон раздумывал, Клинг закурил новую сигарету.
Политическое убийство, а Шеннон – случайная жертва. Какая идея! Дерзкий план, но лучшего не придумаешь. А еще Джемисон подумал о том, как ужаснутся его многочисленные знакомые, о соболезнованиях, которыми его засыплют. Мысли его перенеслись в Рим, к Тарнии. Она его ни в чем не заподозрит, а он… он будет свободен. Больше Джемисон не колебался.
– Ладно, – сказал он. – Я согласен с вашим планом. Когда?
Клинг бросил на Джемисона одобрительный взгляд. Да, это мужик его породы: хладнокровный, крутой, безжалостный, готовый шагать по трупам.
– Как только вы переведете сто штук на мой счет в швейцарском банке, мистер Джемисон. Гранатомет у меня уже есть. Когда я получу из банка подтверждение, что деньги перечислены, на следующее же утро все будет сделано. – Он достал из бумажника небольшую карточку. – Вот номер моего счета и адрес банка.
Джемисон взял карточку, взглянул на нее и произнес:
– Деньги будут переведены на ваш счет послезавтра.
– Отлично. В пятницу, в половине девятого утра, вы будете безутешным вдовцом, мистер Джемисон.
Клинг усмехнулся, распахнул дверцу и вылез из машины. Обернувшись, наклонился и сказал в окошко:
– Остальные двести штук переведете на тот же счет, когда узнаете из газет подробности.
– Согласен, – ответил Джемисон, включая зажигание.
Соучастники обменялись долгими взглядами, в которых читалось взаимопонимание. После чего Джемисон дал газ и двинулся к шоссе. Под шинами скрипел песок.
В полдень Лепски шумно ворвался в кабинет и плюхнулся в кресло у своего рабочего стола. Сорвал шляпу, взъерошил волосы, метнул взгляд на Беглера, который только что явился на дежурство, и собрался просмотреть сводку происшествий за ночь. Беглер, почувствовав неладное, покосился на Лепски.
– Привет, Том. Что-то ты сегодня рановато. Как дома?
– Слушай, Джо, шел бы ты со своими советами знаешь куда! Цветы! Духи! Конфеты! Когда я вернулся домой, Кэрол сама извинилась передо мной и все было отлично. Но когда мы спустились вниз завтракать и она увидела мои подарки, то снова завелась. Цветы-то я в вазу поставил, но, видите ли, забыл воду налить, и розы начали вянуть. Духи, оказывается, годятся лишь в качестве дезодоранта для сортира, а конфеты она не ест – боится располнеть. Потом она распалилась и обвинила меня, что я вчера был пьян и швырялся деньгами. Ну, я тоже разозлился, и тут начался такой скандал, что у соседей было слышно. Так что больше ко мне со своими советами не суйся!
Беглер сокрушенно вздохнул, отхлебнул кофе и покачал головой:
– Извини, дружище, накладки со всяким случаются.
Лепски фыркнул:
– А еще ты мне вот что скажи: почему это, когда я ни приду, у тебя всегда горячий кофе, а я от Чарли и холодного не дождусь?
– Не бери в голову, Том. Тут у меня есть работенка как раз по твоей части. Я мог бы подбросить ее Максу или еще кому из ребят, но придержал ее специально для тебя.
Лепски глядел на Джо подозрительно:
– Да? Что за работа?
– Из мэрии поступила жалоба на Люси Лавхарт.
Глаза Лепски зажглись интересом. Люси Лавхарт в городе знали все полицейские, все солидные люди, все богатые приезжие. Она содержала дорогой роскошный бордель на одной из неприметных улочек Океанского бульвара. То был пятиэтажный дом с двенадцатью шикарными квартирами, с бассейном, баром и негритянским джазом в ресторане, исполнявшим отличный свинг.
Люси Лавхарт была достопримечательностью Парадиз-Сити. Родители ее были выходцами из России с непроизносимой фамилией и привезли ее в Штаты еще девчонкой. Вскоре красота и сексуальная техника Люси привлекли к ней внимание состоятельных клиентов. Со временем она скопила приличную сумму, купила дом и открыла солидную фирму «девушек по вызову».
Никто из ее девочек в этом доме не жил. Люси, как только появлялась работа, вызывала их по телефону. Обслужив заказчика, девицы получали недурную плату и отправлялись домой. В заведении Люси все было устроено с величайшей осмотрительностью и соблюдением приличий.
– Ну и что же там у них стряслось? – поинтересовался Лепски.
– Жалоба поступила от секретаря мэра – знаешь ведь эту крокодилицу. Старая ханжа. Подымает вопль, даже если видит, как собачка задирает ножку у дерева. А тут она пишет, что проходила мимо заведения Люси и на одном из балконов увидела интимные предметы женского туалета.
Лепски сделал стойку, как охотничья собака.
– Какие предметы туалета?
– А я знаю? Она не написала. Так вот, пойди и выясни все у Люси. Сам понимаешь – эта старая стукачка может наделать нам хлопот. Но только помягче, Том. Дело деликатное. Не забудь, что Люси посылает всем нам по индюшке и бутылке виски на День благодарения.
– Да, это как раз для меня. Сто лет уже не общался с Люси, – сказал Лепски, поднимаясь из-за стола и натягивая шляпу. Настроение его явно улучшилось.
– Не забывай, что ты женатый человек, Том, – серьезно сказал Беглер, пряча ухмылку.
– Слишком много болтаешь, Джо!
И Лепски заторопился на улицу. По дороге он задержался, чтобы съесть гамбургер в баре Джо, надеясь, что, когда он вернется домой, Кэрол уже все забудет и приготовит ему съедобный ужин.
Оставив машину на Океанском бульваре, он пешком прошел к резиденции Люси и, поднявшись по мраморным ступеням, позвонил у парадного входа.
Дверь тотчас распахнулась, и перед Лепски предстал громадного роста негр в красной рубахе и черных шелковых брюках. Лепски его знал – это был Сэм, правая рука Люси. Он избавлял заведение от лишком беспокойных клиентов и проверял надежность посетителей.
– Мистер Лепски? – Негр почтительно поклонился и в улыбке продемонстрировал два ряда белоснежных зубов. – Весьма приятный для нас визит, сэр.
– Миссис Люси дома, Сэм?
– Для вас, мистер Лепски, она всегда дома. Немножко рановато, правда, но если вы подождете несколько минут…
Он провел Лепски в роскошно обставленную прихожую.
– Что-нибудь выпьете, мистер Лепски?
– Нет, спасибо. Скажи миссис Люси, что я спешу. – Лепски оглядывался по сторонам, прикидывая, что эта обстановка обошлась в целое состояние: старинная мебель, современные картины на стенах, толстый турецкий ковер на полу.
– Да, сэр. – И Сэм с поклоном вышел, захлопнув за собой дверь.
Лепски сдвинул шляпу на затылок и заходил по комнате. Ему не хотелось садиться на эти антикварные кресла – казалось, они могут развалиться под его тяжестью.
Через несколько минут вернулся Сэм.
– Пожалуйста, пройдите за мной, сэр. Миссис Люси вас примет.
На бесшумном лифте они поднялись на второй этаж.
Улыбающаяся Люси стояла в дверях кабинета. Это была невысокая, полная дама с копной курчавых волос цвета очищенной морковки, с большими фиолетовыми глазами, с капризно вырезанным ртом и крупным подбородком. Она говорила всем, что ей сорок четыре, хотя на самом деле подбиралась к шестидесяти.
На Люси был строгий жакет с юбкой и белая блузка с оборками. Когда она протянула руку, на ее пухлых пальцах блеснули кольца с бриллиантами.
– О, мистер Лепски! Рада вас видеть. Вы, как всегда, прекрасно выглядите. А как поживает ваша очаровательная жена?
– Благодарю вас, у нее все в порядке, – ответил Лепски, проходя за Люси в кабинет, обставленный старинными вещами и с огромной картиной Дали на стене над письменным столом.
– Что-нибудь выпьете, мистер Лепски?
– Нет, спасибо, Люси. Я по делу, – ответил Лепски, вертя в руках шляпу и опускаясь на стул, обитый красной кожей.
Люси подошла к столу и тоже села.
– И что же это за дело?
– К нам поступила жалоба от миссис Хакеншмидт – секретаря мэра, – с усмешкой сообщил Лепски.
– От этой старой грымзы? И на что она жалуется?
– Она сообщает, что, проходя мимо вашего заведения, видела свисавшие с балкона интимные предметы женского туалета.
Люси недоуменно подняла брови:
– Бесподобно! И что же это за предметы туалета?
– Она не уточнила.
– У меня в доме пять балконов, мистер Лепски. На каком из них?
– Этого она также не указала.
– А свидетели у нее есть?
– И об этом ничего не сказано.
– И полиция тратит свое и мое драгоценное время на расследование этого вздора?
– Хакеншмидт – секретарь мэра, Люси, и может всем нам попортить кровь, – сказал Лепски, ухмыляясь.
– Ну, это и я умею. – Фиолетовые глаза приобрели металлический блеск. – Выбросите все из головы, мистер Лепски. Я сама поговорю с мэром. Эту облезлую кошку давно пора вышвырнуть за дверь.
– Полностью с вами согласен. И все-таки, для отчета, скажите, висело что-нибудь подобное у вас на балконе?
– Конечно нет, – отрезала Люси. – У нас респектабельное заведение, мистер Лепски.
– Может быть, мэру этого недостаточно, – осторожно заметил Лепски. – Когда к нам поступает жалоба, он обычно хочет знать, что сделано.
– Насчет мэра не беспокойтесь, я все беру на себя. Просто забудьте об этом, хорошо?