Избранная для мага (и кот) (СИ) — страница 11 из 38

Но маркиза его услышала, широкая улыбка коснулась её коралловых губ.

***

Вот уже полчаса герцог смотрел на тонкую фигуру маркизы, что прижалась к земле. И он совершенно не понимал, что леди хотела там разглядеть. Нерине практически не двигалась, и её взгляд был сосредоточен на зелёной траве.

Велиус ничего в этом не понимал и снова тяжело вздохнув, позвал маркизу:

— Нерине?

— Погодите, Андертон, — отмахнулась леди, в который раз.

Наконец, маркиза встала и пошла в самую гущу леса.

Велиус последовал за ней.

Нерине шла каким-то особым путём. Смотрела только на землю, затем в какой-то момент повернула в другую сторону. Но у Велиуса складывалось впечатление, что маркиза точно знала, куда идёт. По дороге ледм подобрала толстую деревянную палку.

Они шли какое-то время молча. Побродив по лесным тропинкам, Нерине увела их вглубь леса, к мрачно стоящим вековым деревьям.

Вдруг леди остановилась и воткнула в землю палку:

— Здесь.

— Что? — Герцог непонимающе уставился на маркизу.

— Нужно копать. — Она вздохнула и подняла на него уставшие зелёные глаза.

Герцог начинал раздражаться.

— Вы можете объяснить, леди. Что вообще происходит?

— Разве это не очевидно?

— Нет! — рявкнул он. — Если бы я понимал хоть немного из того, что сейчас происходит, не спрашивал бы.

— Наш труп тут закопал что-то с неизвестным мужчиной. Я хочу знать, что.

— Но как вы поняли?!


— По следам. — Леди не моргала, а потом тряхнула каштановыми локонами. — Я изучала следы на земле. При ходьбе остаются отпечатки: следы на грунте, примятая трава и сломанные ветки.

— И по всему этому можно что-то сказать?

Нерине улыбнулась.

— Я могу описать, что они делали. И кто второй незнакомец.

— Разве это возможно? — Велиус смотрел недоверчиво.

— Конечно. Угол и ширина шага могут многое рассказать.

— И что же вы узнали?

— Как я уже сказала: он — мужчина невысокого роста и среднего возраста. Левша.

— Но… как вы узнали, что он левша?

— Его шаг длиннее правого, угол и ширина левого шага меньше правого. — В зелёных уголках глаз затаились смешинки, и они ярко сверкали.

Герцог понял: это всё ей доставило огромное удовольствие. Лёгкая улыбка скользнула по губам Андертона.

— Это удивительно. Но с чего вы взяли, что они закопали что-то?

— Низкий мужчина это нёс, что видно по глубине его следа. А тут, — леди показала на землю взглядом, — копали. Посмотрите на землю, Андертон, она влажная, и часть травы выдернута с корнем.

— Даже не знаю, что сказать. — Герцог замолчал, переваривая информацию. — Кажется, вы только что утёрли нос мистеру Прутио.

— Тогда копайте скорее.

— Отойдите. Не копать же нам руками?

Леди отошла.

Велиус нарисовал багряный магический знак земли, и там, где указала маркиза, появилось небольшое углубление. Оно увеличивалось до тех пор, пока магия не рассеялась.

— Здесь ничего нет, — раздражённо бросил он.

Нерине тяжело вздохнула и опустилась в центр углубления на колени. Она упорно разгребала землю, пока там не блеснуло что-то золотое. Это был металлический сундук с серебряными заклёпками, по размеру не больше книжки. Нерине подняла находку, поставила на землю и открыла. На бархатном красном основании лежала фиолетовая сфера и металлическая челюсть, которая очень походила на человеческую.

— Смотрите! — Нерине потянулась к челюсти. Её можно было вставить в рот. Собственно, она для этого и была предназначена.

Леди покрутила металлическую игрушку в руках, пока не раздался щелчок. Человеческие клыки раздвинулись и стали напоминать клыки из сказок про вампиров.

— Ай! — Маркиза резко вскрикнула и выронила челюсти.

— Что такое? — спросил герцог, рассматривая фиолетовую сферу, в которой медленно вилась магия.

— Порезалась, — вздохнула Нерине. Она сунула ему под нос руку, с которой тонкой струйкой стекала кровь.

Герцог вдохнул аромат железа и почувствовал раздражение, которое нарастало. Сладкий запах металла моментально заполнил носовые ходы. Зрачки Андертона расширились, и он отпрыгнул от леди.

— А-а-андертон, — испуганно прошептала Нерине. — Почему ваша радужка глаз красная?

Велиус молчал, потому что чувствовал безумную жажду. Никогда прежде мужчина не испытывал подобного чувства. Но больше всего, герцога поразило: он не справился с собой. Ему безумно хотелось опустить руки в её кровь и размазать по ладоням. А потом забрать и жизнь.

Ноздри Велиуса раздувались, а кровь, казалось, стала двигаться стремительнее. Он чувствовал, что не удержит рвущуюся на волю тёмную силу.

Магия сгущалась. И он проснулся… Внутри него жила тёмная сущность крови — Бадильяр. Именно его магией всё это время пользовался маг. Демон просыпался очень редко, и сейчас он хотел жизнь Нерине.

Пряная кровь манила демона, возможно, в леди было нечто особенное?

Андертон чувствовал, как по коже прошёлся холодок. Поднял руку и посмотрел на пальцы, от которых исходило рубиновое свечение. Красная пелена мелькнула перед глазами. Мужчина словно хищник приготовился к прыжку.

— Велиус! — Нерине вскрикнула и бросилась к нему. Она прижалась всем телом, ища защиты. — Мне страшно!

Андертон почувствовал, будто бы прямо здесь в него попала молния. Его руки повисли, словно плети. Он не двинулся. Кровавая магия тут же развеялась.

— В-велиус? — Её голос дрожал.

Герцог закрыл глаза и подумал, что должен подчинить Бадильяра, чего бы ему это ни стоило.

Маленькие ладошки маркизы нежно скользнули по его спине, и, казалось, что ласковое движение успокоило демона внутри.

— Никогда больше так не делайте, леди, — прошептал герцог поверх тёмных волос.

— Ваши глаза снова серебряные, Велиус?

— Да, Нерине. — Он вздохнул и немного смягчился. — Вы назвали меня по имени… Это так приятно… Но заклинаю, никогда не приближайтесь ко мне, если видите кровавое свечение.

— Почему? — Нерине всё ещё дрожала.

Герцог обнял и прижал маркизу настолько крепко, что думал, услышит хруст костей.

— Я монстр, леди, — шепнул Велиус над маленьким розовым ушком. — Что, если бы убил вас? Не рискуйте собой понапрасну.

— Вы не монстр. — Маркиза поёжилась и положила голову ему на грудь.

— Не знаю, что происходит. — Герцог всё ещё чувствовал сладковатый запах железа, но он уже не сводил с ума. — Наверное, нужно увеличить дозировку зелья, — пробормотал себе под нос. Велиус не знал, почему так вышло, но обоим на минуту показалось, будто воздух вокруг них стал тяжёлым.

Магия крови слишком опасна и он мог бы её убить. Ведь Андертон всегда контролировал демона с помощью зелий, но сегодня ему стало по-настоящему страшно. Он вдруг вспомнил брата. Когда его демон не слушался, тот выглядел пугающе: багряная аура, кровавые глаза, и непреодолимая жажда убийства. Велиус тряхнул головой, избавляясь от ненужных мыслей, и накрыл её губы своими. Он медленно ласкал блестящий шёлк волос, и прижимал её голову к своему плечу.

Маркиза томно вздохнула, подставив уста. Женское тело было податливое, словно воск, который плавился в руках. Никогда прежде герцог не чувствовал подобного желания, которое пульсировало в его крови, и зажигалось только от её тихого вздоха. Велиус хотел её. Здесь же. Сейчас же. И он не желал ждать. Его рука блуждала по осиной талии и поднялась к груди, а затем Андертон остановился. Только усилие воли помогло ему отойти от леди и твёрдо сказать:

— Нужно возвращаться.

Нерине распахнула глаза, и он увидел нежное свечение зелени.

— Да вы правы. — Леди смущённо улыбнулась. — Мы можем использовать сферу.

— Пожалуй, оставим её для другого раза.

Глава 11

Коричневый экипаж с гербом графини Дейтон стоял во дворе поместья.

Этого ещё не хватало! Если графиня увидит Нерине, то точно разнесёт весть, что будущая герцогиня Андертон щеголяла в мужских штанах. Ведь леди не могла себе позволить так одеваться, и демонстрировать облегающие части тела.

Герцог выругался сквозь зубы. Нерине поглубже натянула капюшон, понимая, чем это может грозить.

— Постарайтесь улизнуть, чтоб она вас не заметила, — тихо сказал герцог. — Я её задержу.

Нерине кивнула.

Он приблизился к экипажу. Из окна выглянула миловидная пожилая леди, широкой кости.

— Мой мальчик. — Графиня Дейтон помахала рукой.

Андертон тут же спрыгнул с химеры и распахнул дверцу экипажа.

Графиня Дейтон неловко спустилась, опершись на руку герцога.

Пышную фигуру пожилой леди обтягивало модное гранатовое платье. Рубиновое ожерелье, обвивающее толстую шею, тут же загорелось бликами на солнце.

— Мадам? — Он вежливо поцеловал пышные пальцы леди, унизанные перстнями. — Что-то случилось?

— Я уезжаю, Велиус, — ответила она. — Эти демоны совсем распоясались!

Графиня Дейтон была его соседкой. Её поместье граничило с землями Андертона на северо-востоке. Леди часто привозила в Райдеро свою дочь подышать сельским воздухом. И если графиня уезжала, это означало: произошло нечто выдающееся.

Герцог вскинул чёрную бровь.

— Скоро вся прислуга сбежит из поместья. Сегодня на улице убили какого-то мужчину. Нет-нет, моей Амелии тут не место!

— Но…

— Я хотела сказать, мой дорогой мальчик, что, прикрываясь демонами, маркиз ла Феско скупает Райдерскую землю за бесценок. Вчера приезжал его поверенный и предложил мне шесть тысяч золота за поместье. Велиус. Шесть. Нет, каков нахал?

— Вам не стоит вообще что-то продавать. — Облегчённо выдохнул герцог, увидев краешком глаза: маркиза миновала опасность и приближалась к двери дома.

— Ах, Велиус. Вы, как всегда, правы. — Графиня достала из кожаного ридикюля надушенный конверт и протянула герцогу. — Как только устроимся с Амелией в столице, организуем настоящий праздник. Я надеюсь, вы посетите нас?

— Непременно. — Он улыбнулся, забрав приглашение, и спрятал концерт во внутренний карман пиджака.