— Амелия! — гаркнула графиня Дейтон вглубь экипажа. — Ну-ка поздоровайся с Его Светлостью. Живее, девочка!
Из экипажа выглянула полная девушка с мышиным цветом волос, и блёкло-голубыми глазами.
Амелия в ярко-оранжевом платье напомнила герцогу тыкву.
— Рад познакомиться, миледи, — ответил вежливо Велиус и поцеловал пухлую ручку.
Амелия засмущалась, и её щёки окрасил румянец.
— И я, Ваша Светлость, — пропищала леди и тут же опустила глаза.
«Вот было бы прекрасно, если Амелия вышла замуж за герцога. Какая отличная получилась бы пара». Графиня потёрла руки.
Повисло неловкое молчание, и графиня пробормотала, довольно улыбаясь:
— Нам пора, мой мальчик. Мы будем вас ждать на праздник. Всего доброго, Велиус
— Обязательно навещу вас в столице. Всего доброго, миледи.
Андертон помог графине Дейтон, и её дочери забраться в экипаж. Но не успел герцог развернуться и пойти к поместью, как снова услышал фырканье химер, а вдали показалась другая карета.
— Проходной двор, а не поместье, — пробормотал себе под нос Велиус и стиснул зубы. Тем не менее мужчина остался ждать. Он скрестил руки и прищурился. «Карета без герба. Это ещё кто?».
Через мгновение рядом с ним остановился наёмный чёрный экипаж. Дверь открылась и выпорхнула леди. Нежно-голубое платье безупречного покроя, подчёркивало ладную фигуру гостьи. Белоснежные волосы, завиваясь, обрамляли узкое лицо. Карие глаза ярко сияли, в окружение чёрных ресниц. Весь её облик дышал тягучим очарованием, словно сама весна заглянула в гости.
— Роса? — Шумно выдохнул Андертон. — К-какого демона?
— Разве ты не рад меня видеть? — Томно пробормотала красотка и повисла на его шеи. — Я так скучала, дорогой!
Герцог нахмурился. «Этого ещё не хватало! Чтоб наречённая и любовница жили в одном доме?»
Он не пошевелился, не обнял Росу, но и не отлепил от себя.
— Разве я тебя звал? — взвился Велиус. Тёмные брови сошлись на переносице, а на губах заиграла ледяная улыбка.
— Не хмурься, любовь моя. Я здесь, чтобы тебя утешить. — Леди промурлыкала и припала к его губам. — Не будь букой и поцелуй меня скорее, а потом отправимся в твою комнату.
Женские руки тут же скользнули под пиджак и нащупали маленькие пуговицы батистовой рубашки. Пальчики расстегнули пару пуговиц и ловко скользнули внутрь, касаясь горячей мужской груди.
Именно в этот момент за спиной раздался шелест кринолиновых юбок и Нерине замерла.
— Надо же, нашли место! — выпалила маркиза. Зелёные глаза раздражённо буравили пару. Она почувствовала себя обманутой. Ком застрял где-то в горле, и она бросилась обратно к дому.
Герцог выругался и отпрянул от Росы.
— Нерине! — позвал он и устремился следом. — Постойте!
Маркиза побежала.
Всё было так, как она и предполагала! Андертон не расстался со своей любовницей, ещё и притащил её в поместье. Нерине позволила себя ласкать, целовать, как какая-то шлюха. А Велиус и рад, очередная «победа», которая сама рухнула в его объятия. Нет, нужно уезжать домой!
Сердце маркизы громко стучало, а в крови разливалась злость: на себя, на него и на эту глупую девку, которая объявилась в поместье.
Леди достигла своей комнаты, и захлопнула дверь, щёлкнув замком. Нужно сделать, то, что она задумала. Им всё равно не быть вместе. Герцог просто воспользуется её любовью и разобьёт сердце.
Раздался глухой стук, а потом дёрнулась ручка.
— Откройте, дверь Нерине, — потребовал герцог. Его повелительный тон не допускал непослушания.
— И не подумаю!
— Вы что хотите, чтоб я её выломал? — снова проворчал герцог.
— Оставьте меня, Андертон.
— Это не то, что вы подумали.
— А что я могла подумать? — раздражённо сказала Нерине и открыла дверь, чтобы видеть его лживые глаза.
Губы Велиуса дрогнули в усмешке.
— Вы ревнуете, — довольно произнёс он.
— Нет, — твёрдо ответила маркиза и вскинула голову.
— Да. — Улыбка герцога стала ещё шире. — Да. Не спорьте, леди.
— Убирайтесь к своей любовнице!
— Но я уже здесь. — Герцог тут же сократил расстояние и нагнулся так близко, что она почувствовала неровное дыхание. — Вы будете любовницей, женой, матерью моих детей и кем я только пожелаю.
— Тогда постарайтесь заслужить мою признательность, если вы этого желаете, — язвительно пробормотала Нерине.
— О, я стараюсь, леди! — Серые глаза вспыхнули, и Велиус ласково провёл пальцами по её подбородку. А затем, властно потребовал — Ну-ка поцелуйте меня.
— Ни. За. Что.
— Тогда я сделаю это сам. — Герцог и прикоснулся к её устам, но леди крутилась в объятиях, словно змея. Его губы скользнули по щеке, а потом вдоль виска.
— Не смейте, меня касаться.
Велиуса обернулся к двери, услышав громкий топот ног.
— Ваша Светлость! — выкрикнул голос Брутуса.
— Милорд! — воскликнул голос Аргуса.
В проёме двери показались братья Рубио, раскрасневшиеся, словно всё это время они бежали.
— Ну что ещё?! — рявкнул герцог, выпустив леди из объятий. — Какого демона, Брутус?! Я занят!
— Там… там… — Выпучив глаза, бормотал Брутус.
— Что? — прогрохотал герцог.
— Там труп, Ваша Светлость. — Аргус вмешался в разговор. — Рядом с хозяйственными постройками лежит мужчина, укушенный вампиром.
— Труп! Средь бела дня! — поддакнул Брутус и побежал обратно.
— Да какого демона здесь происходит? — Герцог кинулся вслед за Брутусом.
Глава 12
— Нужно ехать за мистером Прутио. — Вздохнул герцог, возвышаясь над трупом. — Кто это, вообще, мистер Доумио?
Серые глаза герцога уставились на труп, который распластался в нелепой позе, рядом с одной из хозяйственных пристроек.
Всё повторялось. Укус на шее, сломанный позвоночник и обескровленное тело.
Велиусу на мгновение показалось: кому-то просто не нравилось, что он суёт свой нос, куда не нужно. И поэтому в его дворе вдруг нашлось мёртвое тело.
— Понятия не имею, Ваша Светлость. — Управляющий нахмурил брови. — Насколько знаю, он не работал в поместье.
— Ты хочешь сказать, нам его подкинули? — Чёрная бровь герцога взметнулась, и он уловил какое-то движение в окне дома.
Велиус присмотрелся и увидел: Нерине выглянула, и тут же показательно задёрнула шторы. «Маленькая плутовка», — подумал он.
— Не думаю, Ваша Светлость, — ответил управляющий, — возможно, это слуга, прибывший из соседнего поместья. Мало ли что ему было нужно.
— Обратитесь к прислуге, мистер Доумио. Возможно, кто-то из них заметил что-то необычное.
Управляющий кивнул, а Велиус отправился к химере.
Он потратил несколько часов, чтоб разыскать мага-ищейку мистера Прутио. И когда они вернулись в поместье, первые сумерки коснулись земли.
Герцог подъехал к месту преступления, но рядом с трупом вытянулась ещё одна грузная фигура. Сначала в потёмках Велиус не понял кто это.
— Брутус! — рявкнул герцог, не обнаружив его на месте.
А подобравшись ближе, услышал отборный храп. И разглядел своего слугу, который вытянулся рядом с телом.
— И кто из них труп? — Шевеля усами, спросил мистер Прутио. — Вы говорили про одно тело.
Велиус вздохнул, кажется, что-то пошло не так, пока он отъехал. Камердинер перенервничал и выпил слишком много хереса, потому что алкогольные пары чувствовались слишком остро. Вопрос только где он нашёл этот самый херес? Если Брутусу запрещено пить, из-за его маленькой склонности, и все слуги об этом знали. А потому алкоголь держался под замком.
— Разве это не очевидно? — поинтересовался герцог.
— Забыл свои очки, а без них ничего не вижу. — Щурился ищейка.
— Ну тогда тот, кто не храпит.
К ним приблизился мистер Доумио, окинув нелепую картину взглядом, немного порозовел, но выдержку всё же сохранил.
— Опросил слуг, Ваша Светлость. Никто ничего не видел.
— Как забавно всё выходит, — задумчиво бормотал мистер Прутио, — никто ничего не видел, словно этих убийств нет, а трупы есть.
— Нужно отнести Брутуса в его комнату, — сказал Велиус.
— Я помогу, — вздохнул ищейка. — А вы мистер Доумио, караульте труп, а то вдруг, пока нас не будет, ещё один подбросят.
Управитель кивнул.
Тяжело дыша, ищейка вместе с герцогом потащили храпящее тело в дом. Велиус периодически ругался, особенно в те моменты, когда они роняли Брутуса, который всё также спал сном младенца.
Уложив Брутуса в кровать, мужчины вернулись, но трупа не оказалось на месте. А вместо тела лежал фиолетовый шар, внутри которого кольцами вилась пурпурная магия.
— Где труп? — рявкнул Велиус. — Нас не было десять минут!
Рядом возник мистер Доумио и задумчиво уставился на пустое место.
— Не знаю, Ваша Светлость. На минуту отошёл, справить нужду. Может, украли? — предположил управитель.
— Ещё скажите, что сам ушёл, — буркнул Велиус. — Кому нужен труп?
Мистер Прутио поддёргивал седыми усами.
— Трупа нет. Преступления нет. Значит, я поехал, у меня куча дел. — Вздохнул ищейка и отправился к своей химере. — Зовите, как найдёте тело, зафиксируем-с.
— Посмотрите, милорд, на его месте какой-то шар, — прошептал управитель, указывая глазами.
— Я вижу, — прорычал герцог.
Велиус поднял шар, сжал его в руке и отправился подумать над этим делом. Управитель засеменил следом. Андертон вошёл в дом, поднялся по деревянной лестнице и направился к рабочему кабинету. А потом, хлопнул дверью, прямо перед самым носом мистера Доумио.
Уложив одну сферу на столешнице, мужчина плюхнулся в кресло, закинул ноги на пуф и достал другую, которую нашёл с Нерине. Покрутил её в руках и щёлкнул пальцем по стеклу. Затем положил на письменный стол рядом со второй, и задумчиво посмотрел на движущуюся внутри фиолетовую магию.
Именно в этот момент, от горшка с геранью отделился силуэт. Наглый кот с лёгкостью забрался на полированную поверхность стола и уставился жёлтыми глазами на шар. Мягкая лапа потянулась навстречу сферам.