Избранная для мага (и кот) (СИ) — страница 31 из 38

— Чего ты мечешься, женщина? — проворчал кот и зевнул.

— Мне не удалось поговорить с Андертоном, а он…

— За тебя забыл?

— Да! Я отправила ему уже три письма. Три! И не получила ответа.

— Может, Велиус просто занят? — предположил кот и поднялся, а потоптавшись на месте, сел. Всё рано поспать ему не дадут.

— Чем? Обхаживанием леди Неверс? — разъярённо выпалила маркиза.

— Ну, возможно, выясняет кто, возглавляет чертополоховых оккультистов. А ещё остались убийства, — сказал кот и наклонил пушистую морду набок. — Я даже не удивлюсь, если это будет ла Ветт.

— Нет, — мотнула она головой, не переставая ходить. — Ветт слишком благороден для этого.

— Ветт разбойник, женщина! Если он пал к ногам от твоей красоты, это ничего не значит. Он преступник.

— Очень обаятельный преступник, — пробормотала маркиза и закусила губу, чтобы не рассмеяться.

Раздался глухой стук за окном.

— Ты слышишь? — Нерине остановилась посреди комнаты. Её брови взметнулись.

— Ветер, — проворчал кот и поводил ушами, — Точно ветер.

Снова шум, который только усиливался.

Маркиза схватила самый увесистый том «Удивительный мир растений». Осторожно подкралась к балкону и тихо отворила дверь. А увидев гостя, глаза леди округлились.

— Что вы здесь делаете, Андертон? Разве нельзя было зайти через главный вход? — ошарашенно спросила маркиза.

— Во имя Первого, миледи. — Велиус перемахнув через балюстраду. — И как, позвольте вас спросить, вы встречаете своего возлюбленного? — насмешливо осведомился герцог приближаясь.

Маркиза медленно заморгала.

— И зачем вы лазаете по балконам?

— Не портите момент, миледи. Разве это не жутко романтично? Я словно злодей забрался, чтобы вас похитить.

Нерине склонила голову набок и прижала книгу к груди, которая должна была стать орудием одного убийства. Хорошо, что том не пригодился.

— Совсем неромантично, Андертон. Это даже немного пугает.

— Погодите. — Герцог сунул руку в карман и достал помятый лист, развернул и пробежал глазами, а потом смял и убрал обратно. А затем, широко улыбнувшись, Велиус шагнул к маркизе и рухнул на колени. — Моя звезда, вы так красивы сегодня. Позвольте облобызать подол вашего платья, — иронично начал герцог и потянулся к её юбке. — А так романтично? Простите, я несколько сократил писульку Зуша, выдернув из неё основное.

Кот ошарашенно моргал.

— Велиус, ты пьян?

Маркиза отскочила и засмеялась. Андертон снова слышал чудесный звон колокольчиков.

— Прекратите валять дурака, — шутливо погрозила пальчиком Нерине. — Просто будьте собой.

— Цыц, Бадильяр, — со смешком ответил Велиус. — Я просто влюблён. — Герцог вздохнул. — Так и знал, что вам такое не нравится.

Герцог встал и подошёл к ней так близко, что ощутил аромат фиалки и кардамона. Серебряные глаза зажглись от восхищения, он нагнулся к розовому ушку и прошептал:

— Но я всё равно пришёл вас похитить.

Маркиза покраснела.

— В Райдеро послезавтра праздник, Нерине. Я хотел провести его вместе с вами.

— Но мой дядя… он будет в бешенстве, если узнает…и Даргон…

— Ах да, дядя, — вспомнил Велиус. — Скажите, какого демона, Нерине вы написали письмо? А то я уже и забыл отчего, хотел свернуть вашу нежную шейку.

— Это было очень давно. Ещё в первые дни нашего знакомства. Он просто проигнорировал письмо, а теперь вдруг отчего-то согласился, когда уже это было не нужно.

— Гм. В любом случае… — Герцог улыбнулся. — Вы всё равно будете моей, Нерине. Боюсь нет ничего такого, чтобы меня остановило.

— Вы самонадеянны.

— Просто знаю, чего хочу. Так что? Решайтесь, миледи. Только вы и я.

— И ещё я, — вклинился кот. — Вы не можете меня бросить.

— Да и ещё он, — проворчал герцог. — Иногда, мне кажется, что Бадильяр — ребёнок родителей в разводе. Забыть о нём нельзя, и маленький монстр постоянно перемещается между нами.

— Эй! — брюзжал демон. — Я всё слышу!!

Маркиза молчала.

— Нерине, если вы не хотите…

— Хочу, но Велиус…

— Мы не раскрыли все секреты, миледи. Как же ваш присвоенный труп? Разве мы нашли убийцу? Нет. А маркиз ла Феско? Я так не поймал этого неуловимого шельмеца.

— Почему вы не отвечали на мои письма?

— Я шёл по следу Феско. Уехал из столицы, но пришлось вернуться, потому что моё расследование зашло в тупи́к. И единственный вариант вернуться в Райдеро, расспросить местных жителей и мистера Прутио. В городском доме ла Феско нет. Такое ощущение: Феско намеренно избегает меня. Там, где появляюсь я, он вдруг резко исчезает. Мне кажется, как только пойму кто он и дёрну за эту ниточку, всё станет понятно. И про оккультистов, и про землю, и про тела.

— Хорошо, — вздохнула маркиза. — Но с вашей стороны было жестоко не отвечать, ибо я думала: вы не желаете говорить.

— Я исправлюсь, леди. — Герцог пожал плечами и вышел на балкон. — Собирайтесь. Буду ждать вас у экипажа.

— Может, выйдете хотя бы через дверь?

— Злодеи не ищут лёгких путей, — хмыкнул Велиус, перекинув ногу через балюстраду.

— Никакой вы не злодей, — выдохнула маркиза, но он уже не услышал.

Взяв самое необходимое Нерине вместе с Бадильяром, выскользнула из комнаты и столкнулась с Кирс.

— И куда вы это, миледи? — упёрла руки в боки горничная.

— Уезжаю с Его Светлостью на праздник, — улыбнулась маркиза и стала спускаться по ступенькам.

— С Даргоном? — выпучила глаза Кирс.

— Нет с другим герцогом, — рассмеялась маркиза.

— Тогда я еду с вами, — выпалила горничная. — Леди нужно сопровождение. Аргус! — закричала она. — Собирайтесь, мы отправляемся в путешествие.

— Что вы делаете, Кирс? — выдохнула Нерине, понимая, что, видимо, одной ей не уехать. — Хотела сама, — проворчала себе под нос.

Через час в карете Андертона уместились: братья Рубио, горничная Кирс, маркиза, герцог и кот.

Нерине тяжело вздыхала, предчувствуя, что вновь путешествие заставит её зеленеть. Но Андертон внимательно следил за маркизой, и поэтому они сделали очень много остановок, чтобы насладиться природой и подышать воздухом в окру́ге. Леди даже провела небольшую лекцию про растения под стенания герцога. Зато он, кажется, стал отличать ромашки от лютиков.

До городка оставалось не более получаса. Было темно, хотя вот-вот должен был забрезжить рассвет. Карета остановилась.

— Какого демона? — выдохнул Велиус и потянулся к ручке дверцы, но она распахнулась сама.

— Опять это хулиганьё дорожное, — хмыкнул демон. — Сейчас скажет: «А ваших химер мы забираем», — наклонил голову кот.

— Господа, ваших прекрасных химер я забираю! — выпалил разбойник и выпучил глаза. — Проклятие! Это вы! — вырвалось у ла Ветта, и он бросил насмешливый взгляд на демона. — Не увидел герб в сумерках. Зря только спрыгнули с деревьев, — проворчал под нос. — Моя леди, — вежливо кивнул разбойник. — Кот.

— Может, хватит уже? — рявкнул Андертон, полоснув его взглядом.

— Что именно?

— Наводить беспорядки на моей земле! И ещё, — сузил глаза герцог. — Прекратите к ней обращаться «моя леди». Это раздражает!

— А что обращение «кот» тебе значит нравится? — вклинился Бадильяр. — Меня тринадц…

— Замолчи! — рявкнули ла Ветт и Андертон в один голос.

Кот надулся.

— В вашем королевстве не всё спокойно? — насмешливо бросил Ветт. — Слушай, Андертон, — начал он и сделал паузу. — Не хочешь беспорядков, тогда разберись с этими оккультистами! Отчего они лазают по моей дороге? Здесь я всех граблю!

— Сначала я разберусь с прокля́тым маркизом! А ты часом не видел ла Феско?

— Видел, конечно. Он приехал на праздник, — проворчал Ветт и поправил шляпу. — Ладно. Всё. Недосуг мне с вами говорить. У нас ещё план не выполнен. Убирайтесь, — пробормотал разбойник, но посмотрев на Нерине грустно вздохнул.

Попрощавшись с ла Веттом, карета поехала дальше. Въехав в имение герцога, остановились рядом с ещё одним экипажем с гербом Андертонов.

Глава 30

Велиус окинул взглядом карету и закатил глаза.

— Проклятие!

— Что такое? — спросил кот.

— Матушка приехала.

— Наверное, это отличный повод нам познакомится, — сказала Нерине.

— И я совсем не против познакомиться, — пробормотал демон. — Обычно у леди столько интересных вещей в ридикюле.

— Грххр, — выдохнул себе под нос Велиус. — Не смей открывать пасть, демон. Иначе всё будет так же, как с Росой, а у матушки давление.

— Какой же ты скучный, — печально сказал Бадильяр и спрыгнул с подножки экипажа.

Герцог помог выбраться маркизе из экипажа.

Мистер Доумио уже спешил встречать гостей.

— Ваша Светлость. Миледи, — улыбался он. — Доброе утро. Как я рад вас видеть!

— Скажи-ка, неужели мои глаза мне не врут и матушка здесь?

— Её Светлость только вчера приехала с минеральных вод.

Андертон тяжело вздохнул.

Слуги Нерине и Велиуса, забрав вещи, размешались в доме.

Оставив демона на попечение герцога, маркиза отправилась переодеться и немного отдохнуть от долгой и изматывающей поездки. Настроение герцога леди не разделяла и совсем была не против познакомиться с будущей свекровью. Напоследок Нерине услышала, как кот спорил с Велиусом, о пользе завтрака, и хотел к ним присоединится за столом. Но герцог был категоричен, чем смертельно обидел Бадильяра.

Кирс приготовила нежно-голубое платье, чтобы госпожа могла переодеться к завтраку. Наряд был слишком простой, чтобы предстать перед вдовствующей герцогиней Андертон, но ничего более роскошного взять они не успели, потому как собирались в спешке. Горничная уложила волосы в строгую причёску и довольно вздохнула, полюбовавшись своей работой.

— Ах, миледи, вы так сияете! Вам всякий наряд к лицу и вправду говорят, что влюблённость красит.

Нерине покраснела.

Отмахнувшись от горничной, она отправилась в столовую. Спускаясь по лестнице, услышала скрипучий голос герцогини, который был слишком громкий и властный для пожилой леди: