— Так погодите, — начал Прутио. — Про землю я понял. Дальше что? Только не пойму зачем вам Даргон?
— Затем, что он богат, — ответил доктор. — А мы, знаете ли, целители — люди бедные. Помогаем, помогаем… А нам кто поможет? А дальше этот идиот не успел участки выкупить и весь план коту под хвост!
— Эй, доктор, я бы попросил воздержать от оскорбления котов! Как-то это обидно звучит, а я уже и привык к этому телу, — наклонил пушистую голову демон. — Пф.
— Простите, док, я применил весь арсенал, угроз и уговоров, а где-то пришлось заплатить две цены, — фыркнул Гай.
— Но для того чтобы эту цену снизить, они украли кукол, — вмешался Велиус. — Это всё потому, что этот негодяй — мистер Идельдео, мне никогда не нравился. Я вечно за ним переназначал лечение! — возмутился доктор. — Я надеялся, что воровство кукол его заденет. И это был идеальный план! Куклы появлялись, наполненные кровью, и быстренько с помощью сфер исчезали. Один раз мы чуть не прокололись, когда Даргон — идиот бросил куклу посреди улицы, ещё и обувь всю растерял, пришлось ей свою отдать.
— Помню, я её смотрел, — сказал Велиус. — Она была такая настоящая. Гм.
— А я вот не успел, — поворчал ищейка. — Мы подошли, а потом нас отвлекли, а когда вернулись, трупа не было. — Ну вот, а напуганные люди разнесли весть аж бегом…
— А я думал и правда вампиры, — вздохнул Ветт. — Я же даже видел одного. — А сферы откуда взяли? — вмешался Велиус.
Доктор поджал губы и не ответил.
— Мы ждём, Альбио, — требовал ответа мистер Прутио.
— Здесь секретная комната, если нажать за статуей повелителя на кирпич, — пискнул мальчишка и получил подзатыльник от старика.
Нерине спрыгнула с жертвенника и бросилась к статуе. Кот посеменил следом. Её хрупкая рука ловко нащупала кирпич, и мгновенно стена отодвинулась, раскрывая проход. Перед ней открылось небольшое каменное помещение, полное загадочных фиолетовых сфер. Деревянные ящики, наполненные этими таинственными объектами, стояли повсюду: на полу, на столе, даже на полках, заменяя собой обычные книги.
— Первый, мне помоги! — следом заглянул Велиус, пока маркиза замерла в нерешительности. — Она просто завалена этими сферами!
— Эта древняя магия. Редкость. Только две не разбивайте, я больше не готов ни в кого переселяться, — пробормотал Бадильяр и запрыгнул на стол. На котором среди прочего была куча бумаг. Он потрогал лапкой, пожелтевшие листы.
— Это древняя ловушка, если разбить две… Так заключали демонов в другом сосуде, чтоб лишить силы, — пояснил мальчик и нагнулся, чтобы снова не схлопотать от старика.
— А зачем вы челюсти украли? — Велиус вернулся к пленнику.
Но доктор презрительно фыркнул и отвернулся.
— Чтоб история с вампирами выглядела правдоподобно, — хмыкнул Гай.
— Но зачем украли миледи? — осуждающе спросила Кирс. — Мы так все за неё переживали!
— Нам нужен был демон, а эти двое следом увязались! — не выдержав, рявкнул доктор.
— Мы спасали Бадильяра! — в один голос отозвались маркиза и стажёр.
— Спасатели, — фыркнул доктор. — Я хотел обрести могущественную силу! Там в манускрипте всё указано, что если призвать первого демона пекла Реери'якка, он выполнит заветное желание! Кот залез на стол, на котором в беспорядке громоздились бумаги и хихикнул.
— Что? — вновь заглянул в тайную комнату Велиус.
— Пекло меня забери! Точно! Это же я написал, две тысячи лет назад. — Кот сверкнул золотыми глазищами. — Охотников на демонов позлить, собственно, из-за этого они меня в клетке и заперли.
— Эта та кованная вещица? — ухмыльнулся Андертон.
— Да-да, но именно так демона нельзя убить, — Бадильяр спрыгнул со стола и вернулся в зал.
— Вы бы просто убили кота. А Реер на такие глупости не пришёл бы. Я и забыл, что исковеркал призыв. Вы всё-таки его правильно читали, доктор.
— Выходит, это всё зря? — округлил глаза главный злодей.
— Выходит! — наклонил пушистую голову кот.
— Если мы закончили — вмешался Гай, — надо спешить, ибо скоро начнётся моя пьеса, а я слишком много труда вложил.
— Идите, — махнул рукой Прутио. — Мы со стажёром всех опросим и сопроводим в дом ищеек.
Посреди небольшого городка Райдера в одну улицу на сцене развернулось настоящее действие «Граф Варкула». На пьесу, казалось, пришёл посмотреть весь городок, и даже приехали лорды с округи. В центре истории доктор ван Эльсинг, который расследовал загадочную болезнь своей невесты Люсильды. И доктор обнаружил, что она стала жертвой графа Варкулы, могущественного вампира, который питался её кровью.
Велиус всё время действия нежно прижимал к себе Нерине, и довольно улыбался. Рядом стоял разбойник, который посадил кота на плечо.
— Да убей же его уже, — ворчал демон на доктора Эльсинга, — Ну что же ты! Ай! Он сейчас выпьет твою кровь!
Ла Ветт удовлетворённо хмыкнул.
— Довольно забавно, — прошептала Нерине на ухо Велиусу.
Герцог поцеловал её в висок и тихо сказал в ответ:
— У нас ещё много лет впереди, и пьес, которые мы будем здесь смотреть, моя любовь.
Рядом раздавались восхищённый шёпот Кирс, и комментарии братьев Рубио.
Гай и Роса отлично постарались. И завершилась пьеса, тем, что доктор убил вампира ударом кола в сердце.
Финал. Велиус и Нерине
Кульминацией лета стало потрясающее событие: герцог Андертон и маркиза ла Косс решили обвенчаться, и это было бы самое восхитительное происшествие сезона, если бы «Белый Берег» не предложил закатить по этому случаю торжество. Роскошный бальный зал клуба был торжественно наряжен к свадьбе Десятого Советника, и приглашения были отправлены во все уголки Королевства, заставляя сердца многих, биться в предвкушении праздника.
К сожалению, герцог Даргон и доктор Альбио не смогли присутствовать на этом важном мероприятии, так как Совет наложил на них наказание в виде исправительных работ за их проступок на королевских землях.
Чтобы обвенчать Его Светлость с возлюбленной, сам Святой Отец, служитель Первого, прибыл на торжество и даже лично распорядился перевезти статую бога небес, устроив её в парке «Берега», где предстояло провести церемонию.
Лужайка, утопающая в зелени, была украшена радужными лентами и усеяна редкими цветами: миддлемистом, орхидеей и гортензией. Посредине выделялась гордая фигура бога и алтарь, где влюблённые должны были произнести свои клятвы. По бокам алтаря собрались гости, а в центре внимания находился жених — высокий, статный, в чёрном костюме, привлекавший взгляды всех дам Королевства. Рядом, в скучающей позе, стоял свидетель, лучший друг Его Светлости — Гай Аквилио.
— Тебе не кажется, что маркиза ла Косс задерживается? — спросил Гай.
— Думаешь? — чёрная бровь Велиуса взлетела. Его взгляд был устремлён на дорожку из лепестков роз, по которой наречённая должна была пройти.
— Я просто не понимаю, что можно так долго делать? — проворчал Гай.
— Ну сегодня такой день. Моя наречённая хочет быть самой красивой…
— Невесты всегда красивы.
— Гм, — задумался Велиус, а затем вручил букет лиловых роз другу, и под удивлённые взгляды гостей ринулся к вглубь парка. — Я не успел ей сказать… — он вздохнул. — И мне отчего-то, кажется, что моя леди стремительно сбега́ет.
— Куда сбега́ет? — спешил за ним Гай, размахивая букетом.
— Понятия не имею.
— А что забыл сказать?
— Сказать, что я буду её любить вечно и всё в этом духе.
— Как можно было не успеть? Ты что, идиот? — Гай замер на месте.
— Я был занят, — вздохнул герцог и обернулся, сунув руки в карманы.
— И чем же? — рявкнул блондин.
— Прокля́тыми рудниками, знаешь, сколько дел накопилось, пока я гонялся за тобой? Нужно было подписать документы, проверить отчёты и оставить распоряжения поверенному, чтобы в медовый месяц не отвлекаться от жены.
— Я бы тоже сбежал в таком случае, — проворчал Гай.
К жениху и свидетелю торопился Аргус, дворецкий маркизы ла Косс. Мужчина старался идти быстрее, но еле ковылял. Лицо мистера Рубио, было слишком бледным.
— Ваша Светлость… Маркиза… Моя госпожа, она сбежала.
— Ну вот, что я тебе говорил? — процедил Велиус.
— Нужно проверить выходы из парка, — предложил Гай, окидывая взглядом товарищей по несчастью.
— Что их проверять, там мои люди, — ответил герцог. — Её не выпустят. Она где-то здесь или… Первый мне помоги… А Кирс, где, Аргус?
— Не знаю, Ваша Светлость, — пожал плечами старик.
— Проверяем каменную ограду, — сказал Велиус двоим.
— Ты что думаешь леди, будет лезть через высокий забор?
— О, эта будет!
Мужчины разошлись в разные стороны. Велиус заметил, что за деревьями впереди промелькнуло белое платье, и направился в ту сторону. Обогнув огромную цветочную клумбу, он увидел свою избранницу, поднимающуюся по садовой лестнице, приставленной к каменной стене. Леди собиралась перескочить через деревянный парапет. Её пышная юбка, сияющая в солнечных лучах, слегка колыхалась, демонстрируя будущему мужу изящные щиколотки в белых чулках и туфли с очаровательными бантиками на невысоком каблучке.
Корсет леди был украшен мелкими камнями, которые играли на солнце всеми цветами радуги. Длинная фата время от времени пыталась запутаться. Леди поднималась, опасно наклонившись, словно намеревалась сорваться.
— Да вы издеваетесь, миледи? — рявкнул Велиус. — Что вы делаете?
— Андертон? — Зелёные глаза невесты округлились. Леди в пышном платье замерла у самого верха каменного забора, который собиралась перелезть.
— Миледи, ну же? — послышался с другой стороны забора звонкий голос Кирс. — Скорее!
— Кирс! — рявкнул герцог.
— Ой! — раздался испуганный голос горничной. — Всё! Прибежали! Ухожу-ухожу, Ваша Светлость!
— Какого демона, Нерине? Я вас жду у алтаря. Отчего вы здесь, леди?
— Я боюсь, — пискнула она.
— Чего?
— Вас!
— Да объясните, что происходит!
— За полтора месяца я вас видела два раза! Вы перестали уделять мне время, и ни разу не сказали, что любите!