Избранная для мага (и кот) (СИ) — страница 5 из 38

— Что?! А я здесь при чём?

— Да вы довели спокойного Брутуса. Первый раз слышу, как он орёт, — фыркнул герцог и уставился на сундук маркизы.

Нерине сверлила сердитым взглядом спину мужчины.

Герцог подошёл и попробовал перевернуть сундук. Но он был слишком тяжёлый, и Андертон не сдвинул его с места.

— У вас там что? Камни?

— Просто личные вещи, — надменно сказала маркиза.

Тогда герцог открыл сундук, а поскольку тот лежал замком вверх, то часть вещей вывалилась на пол. Андертон поднял книгу «Увлекательный мир растений» и отодвинул от себя, словно это мерзкое насекомое, которое хотело цапнуть.

— Фи! Ты был прав, Брутус, — едко пробормотал герцог. — Она синий чулок.

Брутус покраснел ещё больше.

— Я т-такого не г-говорил, м-миледи, — заикаясь пробормотал он.

— Удивительно, — шёпотом сказала Кирс, которая стояла в стороне с управляющим. — Это даже лучше уличного театра!

Мистер Доумио кивнул:

— Нужно, наверное, вмешаться… Пока эти двое не поубивали друг друга.

— Погодите, мистер Доумио, — весело фыркнула Кирс.

— Вы… — Маркиза была в бешенстве. — Ну-ка положите книгу, откуда взяли, Андертон.

Мужчина разжал пальцы, и книга упала с глухим шлепком на пол.

Тогда маркиза схватила одиноко стоящую белую вазу и тут же запустила в герцога.

Он увернулся и рыкнул:

— Ну-ка прекратите! Терпеть не могу, когда швыряются вазами!

— А-а-а. Так вам не впервой? — язвительно пробормотала маркиза, подбирая себе новый метательный объект. — А я терпеть не могу, когда берут мои книги без спросу!

— Думаю, теперь пора, — шепнула горничная.

— Мятный чай для Его Светлости и миледи, — громко произнёс мистер Доумио.

Мятный чай немного снизил градус напряжения.

Маркиза и герцог недовольные друг другом разошлись по своим комнатам.

Брутус и Аргус договорились и подняли сундуки в комнату маркизы.

И только Кирс оставалась жутко довольной.

Глава 5

Утро выдалось хмурым, как и сам герцог. Он уже полчаса пытался завязать шейный платок, но Велиусу не нравился узел.

Андертон тридцать третий раз перевязывал платок перед зеркалом. Именно столько попыток от скуки насчитал Брутус. И не предлагал помощи, потому как герцог, терпеть не мог, когда его одевали.

Наконец, Велиус шумно выдохнул.

— Ваша Светлость? — Седая бровь слуги вскинулась.

— Думаешь, следует извиниться перед маркизой?

— Несомненно. — Брутус кивнул.

— Гмм. Я не умею извиняться перед женщинами, с которыми не сплю, — пробормотал Андертон, всё ещё мучая шейный платок.

— Купите цветы… Хотя нет… — Брутус на секунду задумался. — Миледи увлекается растениями. Нарвите букет полевых цветов.

— Но я в них не разбираюсь!

— Собирайте самые яркие.

— Она меня никогда не простит, — с грустью в голосе пробормотал герцог. — Этот брачный договор вывел меня из равновесия, а здесь ещё она…

— Миледи попала в беду, Ваша Светлость. Экипаж и химер угнали разбойники. А вы на неё набросились!

— Да? — повернулся Андертон. — Откуда знаешь?

— Мне сказал управитель. — Пожал плечами Брутус.

— Что же, наведаюсь к мистеру Прутио. Где это видано, чтобы на будущую герцогиню нападали бандиты? — возмутился Велиус. — И что здесь вообще происходит?

Андертон не выдержал, наспех повязал шейный платок и ослепительно улыбнулся отражению.

— Химера?

— Химера осёдлана, Ваша Светлость.

— Отдыхай, Брутус. — Бросил герцог и выскочил из комнаты, словно за ним гнались демоны из самого пекла.

— Ну вот, — буркнул под нос слуга, провожая взглядом господина. — Когда он в таком настроении, ничего хорошего ждать не приходится.

Райдеро располагался в двадцати минутах езды от поместья. Крошечный городок состоял из одной улицы. Но, как и в любом крупном городе, здесь располагались главные городские постройки и магазины, где каждый путник мог приобрести всё необходимое.

Обветшалое здание с кривой деревянной вывеской «Дом ищеек» находился на самом краю города, рядом с таверной «Гусь и яблоки».

Андертон толкнул скрипящую дверь и вошёл. Вместо мистера Прутио, главного ищейки города, в махонькой комнате сидел юнец и выводил что-то в блокноте.

С прошлого посещения здесь ничего не изменилось. Ободранная комната. Посредине старый стол из ольхи и два стула. Над столом портрет нынешнего короля Бренниуса III в толстой позолоченной раме.

— Обед, — буркнул парень, не поднимая глаз. — Не принимаю!

— Что за обед? — рявкнул герцог. — Ещё утро, щенок.

— Много вас таких, а я один. — Юнец поднял взор. — А за оскорбление мага при исполнении посажу за решётку на трое суток.

Глаза Андертона сузились от такого нахальства. Участвуя в военных кампаниях, он оставался верен службе, и любое пренебрежение обязанностями выводило из себя.

— Ты у меня сейчас сам там окажешься! По-твоему, я должен исполнять твои обязанности?

На последней фразе герцога в комнату вплыла грузная фигура мистера Прутио с корзиной творожных булочек.

— Быстро извинись, — грозно произнёс маг-ищейка, недовольно шевеля седыми усами. — Это же герцог Андертон. Доброе утро, Ваша Светлость.

— Г-герцог? — заикаясь от страха, прошептал юнец. — Из-з-звините, милорд.

— Простите его. Он новенький, — суетливо произнёс мистер Прутио и поставил корзину с вкусно пахнущей сдобой на стол. — Накажу, Ваша Светлость, накажу его. Стажёра прислали.

— Я бы на твоём месте высек щенка, — проворчал герцог.

— Всенепременно. — Главный ищейка поправил очки. — Чаю, Ваша Светлость?

Он тут же показал стажёру глазами, чтобы тот раздобыл кипятка. Парень схватил металлический чайник и выбежал из комнаты.

— Нет уж. Благодарю, Роло, — мрачно ответил Андертон. — Лучше скажи, какого пекла Райдерское поместье не продаётся?

— Вампиры, Ваша Светлость.

Чёрная бровь Велиуса вскинулась.

— Нападения ночью участились на горожан и путников. — Вздыхая, пояснил мистер Прутио. — Тела находят обескровленными, а на шее следы укуса.

— Хочу посмотреть.

— Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится новое тело, мой стажёр вас разыщет.

— И ещё. На будущую герцогиню напали разбойники по дороге в Райдеро.

— О-о-о, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят…

— Понимаю. — Велиус посмотрел на корзину с булочками.

— Но мы, конечно, найдём мерзавцев, что напали на Её Светлость.

— Буду ждать известий. — Велиус пружинистым шагом пошёл к двери.

— Всего доброго, Ваша Светлость, — елейным голосом пропел господин Прутио.

На улице, выходя из офиса ищеек, Андертон столкнулся со светловолосым мужчиной.

— Какого гримма! Смотри, куда прёшь, — гаркнул тот. — Андертон?

Маг в тёмно-синем жакете, чёрных бриджах и высоких начищенных сапогах, выглядел как чужеземец. Его внешность и стиль одежды выделялись среди окружающих. Но когда тот поднял зелёные глаза, герцог тут же узнал в нём своего старого друга.

— Гай. Аквилио. — Велиус прищурился. — Только не говори, что тебе снова нужна помощь. Мне некогда. Я вешаю себе жену на шею.

— Вел, старик, неужели женишься? — Друг хлопнул по плечу. — Зубы гримма! Какая милота! Нам срочно надо это отметить!

— Уже отмечали. Когда мой брат собирался жениться…

— Но это другое. Неужели ты не выпьешь со мной за собственную свадьбу?

— Ладно, — проворчал герцог. — Но только недолго. У меня ещё дела.

— А, понимаю. — Аквилио усмехнулся. — И кто же она?

— Ведьма, мой друг. С улыбкой на лице, мужчины направились к таверне «Гусь и Яблоки». Хотя друзья только что виделись, у них было множество тем для разговора. Их связывала давняя дружба и общие дела в прошлом.

За весёлым разговором приятели не заметили, как провели вместе больше половины дня. И кажется, Андертон слишком увлёкся местной медовухой.

— Как тебя развезло, Вел, — произнёс почти трезвый Аквилио, помогая другу выйти на улицу. — Давай помогу добраться до поместья.

— Н-не надо! — сказал герцог шатаясь. — У меня ещё есть дело. Всё-всё, Аквилио, бывай.

— Прощай, мой друг. — Он покачал головой.

Велиус только с третьей попытки забрался на химеру.

Он вспомнил: нужно извиниться перед маркизой.

Поэтому отправился за цветами в соседний лес. Андертон присматривался к цветам, но не понимал, какие лучше выбрать. Наконец, он решил, что цветы должны напоминать маркизу.

«Её красота внутренняя, но у неё есть и колючки», — подумал герцог. И тогда его взор упал на совершенный цветок (по его мнению).

Ярко-фиолетовая корона и узкие колючие листики.

— Идеально, — пробормотал себе под нос герцог и набрал полную охапку удивительных цветов.

Он потратил так много времени на поиск красивого букета для маркизы, что возвращался домой непроглядной ночью.

— Проклятие, — ворчал Андертон, бредя по тёмному поместью. — Сфера… Ик… Зажгись! А, ладно. Ничего не вижу. Где комната этой ведьмы?

Наконец, герцог отыскал дверь маркизы и постучал кулаком.

— Отворяй, ведьма… — едва пробормотал Велиус и снова забарабанил. — Ик.

Нерине распахнула дверь и хмуро уставилась на герцога.

Волнистые каштановые волосы разметались по сторонам, а тонкую талию леди подчёркивал шёлковый лиловый халат.

— Ваша Светлость?

Велиуса шатало как на корабле во время шторма. Мужчина поклонился. Чуть не упал, и рукой зацепил голубую вазу, которая с громким звоном полетела на пол.

— О-о-о? Андертон! Да вы пьяны в зюзю, — заметила со смешком Нерине, разглядывая осколки.

— Это всё из-за тебя. — Герцог сунул ей под нос букет. — Миледи, примите вместе с моими извинениями свежесрезнвй… ик…свежесрезнвй…букет.

— Это же чертополох! — Ехидная улыбка расползалась по губам маркизы.

— И что? Он также… ик… мил как вы.

— Какой сомнительный комплимент. Ещё никто не говорил, что я мила, словно сорняк, — фыркнула леди и посмотрела вглубь комнаты. — Нет, ты это видел, Анемон?