Избранница герцога — страница 23 из 51

Вильерс непринужденно оперся руками о парапет, чтобы продемонстрировать Элинор свои мускулы. Он был уверен, что ей нравятся крепкие мужчины. Эту леди было весьма трудно шокировать. Лишь бы Тобиас не подсмотрел снизу, что там у него под полотенцем.

— Вы уверены, что я не смогу одеться быстрее вас? — спросил он, повернувшись к Элинор.

Но та даже не взглянула в его сторону.

— Где Лизетт? — крикнула она Тобиасу.

Вильерс почел за благо отступить в глубь балкона. Он ничуть не стеснялся, показывая свое тело Элинор, но Лизетт — это совсем другое дело. У нее был такой невинный вид и буквально ангельский взгляд.

Элинор продолжала пикироваться с Тобиасом, перегнувшись через балюстраду. Плотная ткань не могла скрыть замечательной округлости ее груди. Она была такой желанной, что вполне могла выманить добропорядочного джентльмена из его теплой постели до зари. Что же говорить о таком волоките, как он?

Вильерс потуже затянул полотенце, представляя Элинор своей женой в супружеской постели. Это были вовсе не пустые мечты. Ведь ее мать не ответила отказом даже после его объявления о шести нелегальных крохах. Сама же Элинор так страстно шла навстречу его желаниям накануне...

А Лизетт? Не имея рядом с собой никакой опеки, она была так радушно-холодна! Неужели она до сих пор не проснулась и не чувствует низменных инстинктов своего прекрасного гибкого тела?

— Леди одеваются намного дольше многих джентльменов, — снова обратился он к Элинор, решив, что, прежде чем уйти в комнату, он должен дать ей шанс получше рассмотреть его.

— Вы не относитесь к большинству, — безразлично произнесла Элинор, не оборачиваясь, но искоса поглядывая на него.

Слава Богу, она, кажется, слегка порозовела, отметил Вильерс. А до этого была бледна, как мрамор. Он шире распахнул балконную дверь, чтобы она могла полюбоваться на него и снизу.

— Вы правы, — сказал он, — я лучше многих других.

Элинор расхохоталась:

— Мне известен ваш герцогский титул.

— Я лучше не только поэтому, — ответил он, поигрывая бедрами и слегка испуганно спрашивая самого себя, не повредился ли он в рассудке? Герцог Вильерс никогда не позволял себе подобных эскапад на балконе в набедренной повязке, а Леопольд никогда даже не пытался флиртовать. Может быть, поэтому его теперешняя попытка выглядела так неуклюже? С этой греховодницей Элинор можно вовсе потерять рассудок.

— Я заметила ваши достоинства, Вильерс, — вкрадчиво произнесла Элинор. — Даже отсюда, из-за барьера.

Какая-то нотка похвалы все же прозвучала в ее голосе, и он ответил довольной усмешкой, прежде чем устремить свой ставший застенчивым взор в небо.

— Но который же теперь может быть час? — спросил он.

— Не смотрите так испуганно, солнце еще не похоже на круглый сияющий сыр, оно едва взошло, — ответила Элинор. — Полагаю, сейчас около восьми утра.

— Восемь? Такая рань?

— Леопольд! — донесся голос снизу с лужайки. — Я приглашаю вас совершить утреннюю прогулку!

Вильерс весь вытянулся, опасаясь подходить ближе к краю в повязке на чреслах — Лизетт была воплощением целомудренной английской леди. Она изумительно смотрелась в своей амазонке, с пышной волной золотистых кудрей. Ее глаза были такими же голубыми, как небо.

— Эй! — закричала она. — Пора встать и заняться делом, Леопольд.

— Вперед, Леопольд! — произнесла насмешливо Элинор. — Я видела момент вашего вставания, но до дела не дошло.

— У нас с вами еще будет время для этого, — ответил он ей, наслаждаясь их словесной дуэлью.

Это была уже вторая кряду попытка флирта, которым он всегда пренебрегал, считая это ниже своего достоинства.

— Боюсь, у нас с вами не получится, — крикнул Вильерс, обращаясь к Лизетт. — Я спланировал визит в Севен-оукс, в сиротский приют.

— Не понимаю! — крикнула Лизетт. — Зачем это вам? Дети и так гостят у меня дни напролет. Они сами явятся к нам после полудня. Я с ними каждый день репетирую пьесу.

Впрочем, сейчас мы ее совсем забросили и занялись поисками сокровищ.

Тронутый ее благородством, Вильерс смутился, не зная, что ответить. Мысль о том, что она могла ласкать его детей и играть с ними, приводила его в умиление.

Пришлось вмешаться Элинор.

— Герцог хочет стать попечителем! — крикнула она Лизетт. — У него есть тяга к милосердию. Он даже подумывает о том, чтобы устроить собственный приют.

Тобиас насмешливо фыркнул, но Лизетт и бровью не повела.

— Я и сама подумываю о том же, — призналась она. — Я заметила, что эти дети очень худые, и задумалась о том, хорошо ли о них заботятся? Не сомневаюсь, что их рацион вполне достаточен. Возможно, они плохо едят, потому что им не дают того, что им нравится? В моем приюте все они получали бы свои любимые блюда!

— Еще один повод, чтобы прокатиться в этот приют и все проверить, — заметил Вильерс.

— Мы едем туда все вместе! — вскричала Лизетт, хлопая в ладоши. — Я хочу посмотреть на их кроватки, все ли с ними в порядке. Им должны были завезти новые.

— Прекрасно, — сказала Элинор. — Едут все.

Она исчезла с балкона, даже не попрощавшись с Вильерсом. Это заставило его нахмуриться. Он едва расслышал, что Лизетт назначает ему встречу в комнате для завтраков.

— Эй, — раздался, едва он вернулся в спальню, детский ломающийся голосок, который мог принадлежать лишь его отпрыску Тобиасу. — Ты возьмешь меня с собой?

— Тебя? Зачем?

— Хочу походить по окрестностям. Об этом месте рассказывают много всяких историй.

— Надеюсь, хороших? — спросил Вильерс.

Его дети ни в чем не нуждаются, попытался он успокоить себя. Лизетт в курсе всех дел. Но Тобиасу удалось высечь в нем искру сомнения.

— Ладно, ты едешь, — согласился он.

Тот кивнул и направился к двери.

— Подожди, — крикнул Вильерс, гадая, как бы его незаметно приласкать. — Ты уже позавтракал? — спросил он.

— Меня пытались напичкать овсянкой в шесть утра, — понуро отозвался тот. — Я буду в детской.

— Овсянкой? Ты не хотел, а тебя заставляли?

Мальчик рассмеялся:

— Я не стал ее есть, и лакей принес мне мясной паштет.

— Ты, конечно, наградил его чаевыми? У тебя достаточно денег?

— Нет, благодаря тебе, — ответил Тобиас. — Эшмол дал мне немного.

Вильерс стал одеваться. Забыв о камердинере, он сам выбрал себе костюм алого цвета для верховой езды с петлицами, вышитыми золотом. Его начищенные ботфорты тоже блестели, и на голенище каждого из чих красовалась кисточка из французского шелка. Волосы он зачесал назад, стянув их алой лентой. Свою герцогскую длань он украсил массивным золотым кольцом с печаткой, а к поясу прицепил шпагу.

Вскоре он уже сидел в карете между Элинор и Лизетт. Последняя всю дорогу стрекотала как сорока о поисках сокровищ и о надзирательнице приюта миссис Минчем.

— Минчем? Что за ужасное имя, — произнесла Элинор. — Похоже на слово «мясорубка».

Лизетт рассмеялась.

— Нельзя судить о человеке только по его имени, глупышка-Элинор. Представь, что будет, если мы станем судить о тебе по твоему имени?

— И что же? — спросила Элинор, удивленно приподняв бровь.

Лизетт и не подумала остановиться.

— Ты знаешь, что я имею в виду, — вскричала она. — Это имя с тяжелым шлейфом истории, не так ли, Лео?

— Это имя с королевским шлейфом, — сказал он, слегка смутившись и избегая взгляда Элинор. — Кастовое имя. При его звуках мне рисуется старинная башня и заточенная в ней королева, не познавшая любви.

— Как печально, — произнесла Лизетт. — Но если вы намекаете на музу трубадура Бернара де Вентадорна, то она дважды была замужем, и оба раза за королями, тут вы правы.

— Но была ли она свободна в своих чувствах? — спросил Вильерс.

— Ах, вы об этом... — вздохнула Лизетт.

— Зато ваше имя такое же веселое и прекрасное, как вы сами, леди Лизетт, — добавил он после паузы.

Элинор презрительно прищурилась, решив, что Вильерс хочет сказать, будто Лизетт прекраснее, чем она. Он и в самом деле так считал, но предпочитал Элинор, с ее повадками легкомысленной леди-пташки и нарядами из театрального борделя. Иногда он злился на нее, чувствуя, что она его околдовала. Но Вильерс ничего не мог с собой поделать, он желал ее. Если фасоны своих нарядов она позаимствовала от шлюх, какими, впрочем, считались все модистки, то манеры у нее были королевские. Он едва не свалился к ее ногам, когда карету сильно тряхнуло. Но при виде приютского фасада им овладели отцовские чувства.

Здание было просторным, но мрачным, как мавзолей. За последнее время он перевидал немало приютов и работных домов, и теперь перед ним еще один дом, в котором он ни за что не захотел бы жить. Он задумался о том, как много еще таких неприятных мест, убранных подальше от глаз знати.

Миссис Минчем, вышедшая навстречу гостям, вполне соответствовала своему нехорошему имени и казалась весьма язвительной особой. Ее строгий маленький рот был вытянут по вертикали. У нее был такой вид, словно она собирается загрызть кого-нибудь. Но когда она приоткрыла его, в нем виднелся всего один зуб.

— Ваша светлость, — произнесла она, присев в глубоком реверансе, отчего громко зазвенела огромная связка ключей на ее поясе. — И вы, леди Лизетт. Какая честь для нас, что вы и леди Элинор пожаловали в наш Броклхерст-Холл.

Вильерс с удивлением разглядывал ее вновь сомкнувшийся рот размером с булавочную головку. Он решил не расспрашивать сразу же о своих детях.

— Нам бы очень хотелось познакомиться с вашим богоугодным учреждением, — вежливо произнес он, милостиво улыбнувшись.

— У вас содержатся и мальчики, и девочки? — спросила Элинор.

— Разумеется, нет, миледи, — ответила миссис Минчем. — Здесь не было мальчиков. Никогда. Только девочки. Таково постановление комитета леди, который нас опекает.

Лизетт между тем двинулась в обход по комнатам, напевая какой-то мотивчик и морщась при виде серой казенной плитки на стенах.

— Кем станут эти сиротки, когда покинут ваше учреждение? — осторожно спросил Вильерс у миссис Минчем.