Избранное — страница 17 из 19

М. А. К.

В разноцветном лесу, в воскресенье,

Молодежь разжигает костер,

И неведомо ей опасенье,

Что безумный художник — хитер.

Только старость почувствует это,

И уже не обмануты мы

Бурным праздником красок и света

Этим пиром во время чумы.

1965


Зимой у Академии художеств

Вместивший стыд и срам

Условных зуботычин —

Искусства старый храм

Вполне реалистичен.

Но не боясь угроз,

На окнах — ради ссоры —

Нарисовал мороз

Абстрактные узоры.

1965


К портрету

Отчетливо-твердо

Представилось мне:

Такому бы черту

На добром коне

Лететь в бездорожье

Навстречу врагу.

А проседь похожа

На бурку в пургу.

1966


Автопортрет

Как эти злые краски хороши:

Там боль и гнев лежат у изголовья,

И проступает — сквозь болезнь души

Улыбка плотоядного здоровья.

1965


О переводах

Для чего же лучшие годы

Продал я за чужие слова?

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова!

А. Тарковский

Уж если говорить о переводах,

Которым отдал я немало лет,

То этот труд — как всякий труд — не отдых,

Но я о нем не сожалею, нет!

Он был моей свободою и волей,

Моею добровольною тюрьмой,

Моим блаженством и моею болью —

Сердечной болью, а не головной.

Пытаясь современными словами

Перевести восточный старый стих,

Я как бы видел древними глазами

Тревогу современников своих.

И так я сжился с опытом столетий,

Что, глядя на почтенных стариков,

Невольно думалось: ведь это дети —

Я старше их на столько-то веков!

1963


Признание

В этом нет ни беды,

Ни секрета:

Прав мой критик,

Заметив опять,

Что восточные классики

Где-то

На меня

Продолжают влиять.

Дружба с ними,

На общей дороге,

Укрепляется

День ото дня

Так, что даже

Отдельные строки

Занимают они

У меня.

1962


Надпись на книге «ЛИРИКА КИТАЙСКИХ КЛАССИКОВ»

Н. И. Конраду

Верю я, что оценят потомки

Строки ночью написанных книг, —

Нет, чужая душа не потемки,

Если светится мысли ночник.

И, подвластные вечному чувству,

Донесутся из мрака времен —

Трепет совести, тщетность искусства

И подавленной гордости стон.

1961


ЛИРИКА КИТАЙСКИХ КЛАССИКОВ (1955—1965)




ЦАО ЧЖИ (192—232)

Посвящаю Бяо, князю удела Бома

В пятом месяце четвертого года князь удела Бома и князь удела Жэньчэн — мои сводные братья — были вместе со мной на приеме у государя. И князь Жэньчэна скончался в великой столице Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой. Пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставанья, я написал эти стихи.


1

Вчера

На императорском приеме

Нам было худо.

В путь собравшись рано,

Мы на закате

С мыслями о доме

Подъехали

К отрогам Шоуяна.

Тут Ин и Ло

Седые катят волны,

И нет конца

Их грозному потоку.

Остановились мы —

Скорбим безмолвно:

Нелегок путь наш,

Что лежит к востоку.

И, раня душу,

Долго будет длиться

Печаль

О каменных дворцах столицы.


2

О, как мрачна

Великая Долина —

Здесь редкие деревья

Одиноки,

Здесь ливни летние

Размыли глину

И превратили

Ручейки в потоки.

Чтоб не застрять,

Не потонуть в болотах,

Нам надо будет

В горы подыматься,

Где даже кони

На крутых высотах

Разреженного воздуха

Боятся.


3

Боятся кони —

Уши их прижаты, —

Но кони вывезут,

Не в этом дело:

Скорблю о том я,

Что теряю брата,

С которым жить всю жизнь

Душа велела.

Нас выбросили

С отчего порога,

Но даже это

Показалось мало...

Кричит сова,

И горную дорогу

Перебегают

Волки и шакалы.

От мух все белое

Чернеет скоро,

Клеветники

Сплели искусно сети.

Нас разлучат

Великие просторы,

И я останусь

Одинок на свете.


4

Вот остаюсь я

С думою о друге —

Для дум никто

Не изобрел преграды.

Осенний ветер

Леденит мне руки,

Трещат в траве

Озябшие цикады.

Запущен мир,

И только мгла струится,

И солнце путь свой

Уступает звездам.

И за день

Утомившиеся птицы

Торопятся

К своим семейным гнездам

Бредет овца,

Отставшая от стада,

И на ходу

Дожевывает пищу,

И скоро все

Покою будет радо,

Лишь я далек

От своего жилища.


5

Вздыхаю я —

откуда ждать известий?

Нам воля неба

Неблагоприятна:

Один из тех,

С кем жил и рос я вместе,

Погиб —

А жизни не вернуть обратно.

Его душа

Над родиной витает,

Расставшись с телом,

Что лежит в могиле.

Пусть человек

Внезапно умирает —

Душа не хочет,

Чтоб ее забыли.

Родится

Слабый человек на свете,

Потом исчезнет,

Как роса на солнце.

Природа

Не дарует нам бессмертье:

Как тень и эхо —

Юность не вернется.

И я не камень,

Не металла слиток, —

Погибну я

Среди сердечных пыток.


6

Мне трудно дружбу

Выразить словами...

Мужчина создан

Не для закоулка:

Он властвует

Над четырьмя морями,

И десять тысяч ли

Ему — прогулка.

Его любовь

Не ложное искусство,

Что от разлуки

Выглядит усталым.

Ужели знают

Истинное чувство

Лишь те, кто спят

Под общим одеялом?

Мужскую дружбу

И ее объятья

Могу ль сравнить я

С женскою любовью?

Ведь если в мире

Расстаются братья —

То за разлуку платят

Только кровью.


7

К небесной воле,

Ко всему на свете

У мудрецов

Является сомненье.

Сун-цзы как будто бы

Снискал бессмертье,

Но обманул меня

В своем ученье.

Ведь даже миг

Приносит перемены —

Прожить сто лет

Почти никто не может.

Твой дальний путь

За горных кряжей стены

Жестокой болью

Сердце мне тревожит.

Побереги же

Яшмовое тело,

Живи и здравствуй

До седин почтенных...

Беру я кисть,

Чтобы она запела

Словами песен —

Самых сокровенных.


Послание Дин И

Поздней осени

Сумрачный срок наступил,

И деревья простились

С увядшей листвою.

Утром иней ложится

На яшму перил,

Рвется ветер

В дворцовые наши покои.

Ну, а днем

Проливные бушуют дожди,

Заливные поля

Превратились в болото, —

И крестьян

Вековечная гложет забота,

И убийственный голод

Их ждет впереди.

Богачи

О чужой не горюют нужде, —

Где такие,

Что нищим помочь пожелают?

В лисьей шубе

Легко позабыть о беде

Тех, кто летнее платье

Зимой надевает.

Вспомнил я о Янь Лине,

Которого нет:

Он расстался для друга

С мечом драгоценным.

Ты похож на него —

И всегда неизменным

Будешь другом моим

До скончания лет.


Братьям Ин

Я долго

На Лоян гляжу с холма —

Там все теперь

И тихо и пустынно.

Там все дворцы

И бедные дома

Огнем войны

Превращены в руины.

И во дворах,

У сломанных оград,

Так разрослись

Кустарники и травы,

Как будто

Всё заполонить хотят,

Уверившись,

Что нет на них управы.

Да и поля,

Покрытые травой,

Не вспаханы

На всем своем пространстве.

Нет, братья не узнают

Край родной,

Сюда вернувшись

Из далеких странствий.

Когда-то здесь

Из труб вились дымки

Над суетою улиц,

Сердцу милых...

А ныне

Я немею от тоски,

Которую

И высказать не в силах.


ТАО ЦЯНЬ (365—427)