Избранное — страница 9 из 19

Поэзия и поэты с древнейших времен высоко почитались в Армении. Враги поэтов всегда были врагами армян.

С. Вартаньян

«Когда мечту перебивала шутка…»

Когда мечту перебивала шутка,

Сам замысел был весел и здоров,

Но не учел масштабов промежутка

Между Войной и Праздником Пиров.

И стал у музы ненадежен кров —

Порою так бедняжке было жутко,

Что сердце жило волею рассудка,

И то — едва не наломало дров.

Все позади, мой добрый друг Кара,

Беспечный курд в неправедном Ираке.

Ты из окопов не попал в бараки,

И вот, на самом деле, нам пора

Лететь туда, где все тебе знакомо,

Где я — в гостях, а ты — хозяин дома.


«Ржаного хлеба ржавая коврига…»

Ржаного хлеба ржавая коврига

Нам украшала фронтовые сны.

Но долог путь от подвига до сдвига,

И нам теперь, в преддверии весны,

Благих советов ханжеское иго

И скорбные упреки так нужны,

Как, например, поваренная книга

В условиях блокады и войны.


«Армения сказала нам: «Друзья…»

Армения сказала нам: «Друзья,

Никто вас не обидит нарочито —

Такая здесь налажена защита,

Что даже пальцем тронуть вас нельзя.

Стоит на страже маршал Баграмян,

Чтоб лезвием бесценного кинжала

Навек отсечь еще живое жало

Антипоэтов и антиармян!»


Зангезур

К тебе, Владыка конного завода,

Я обращаюсь, голову склоня:

Ты дашь мне зангезурского коня

С такою родословной, что порода

Кричит в зрачках, как бы из тьмы былин

И вместе с ним ворвусь я невозбранно

Туда, где скрыты семьдесят долин,

Как выкуп за царевича Тиграна.


Живопись

Трудился мастер, рук не опуская,

Не требуя от ближних ничего,

Чтобы собрала эта мастерская

Весь свет, все краски Родины его.

Настанет день — и повлекутся к ней

Те, что бредут за гранью океана,

И Сароян вернется в дом Сарьяна,

Как блудный сын Армении своей.


Хачатур Абовян

Обысканы кустарники и скалы,

Бугры и шрамы выжженной земли, —

Полиция его не отыскала,

Но мы — потомки — все-таки нашли.

Нашли полуседого человека,

Который, бросив старое жилье,

Ушел из девятнадцатого века,

Чтобы войти в бессмертие свое.


На левом берегу Аракса

Мое искреннее мнение, как частного лица, таково, что освобождение Армении от Турции станет возможным лишь тогда, когда будет сокрушен русский царизм.

Ф. Энгельс

«Текли века — и позабыть пора бы…»

Текли века — и позабыть пора бы

Религию Погрома и Резни,

Когда зеленая чалма араба

Здесь заслоняла солнечные дни.

А там и ты пришел, Абдул-Гамид,

Побаловаться в каменных деревнях —

Поет зурна, и барабан гремит,

И трупы коченеют на деревьях.


«Армения! Как путь в небытиё…»

Армения! Как путь в небытиё,

Твой старый враг не покидает сцену,

Лелея за кулисами измену

И снаряжая воинство ее.

Еще тебя пометят смертным знаком,

Поволокут с проклятьем и хулой,

И поп облобызается с дашнаком,

И сын попа обнимется с муллой.


«Но кто сказал — с презренного похмелья…»

Но кто сказал — с презренного похмелья,

Что сломан меч и продырявлен щит?

Молчит провал Аргинского ущелья,

Но память у поэта не молчит.

Его звезда горит в беззвездном мраке,

И он увидит, став на перевал,

Что не подымут голову дашнаки

И будет так, как Ленин завещал.


«Армения! Бессмертен твой народ…»

Армения! Бессмертен твой народ,

Он не числом прославлен, а уменьем —

И на него глядят с недоуменьем:

Что он предвидит? Что изобретет?

В какой еще посмотрит телескоп,

Какое чудо вырастит в долине,

Через какой перемахнет окоп,

Чтоб вместе с нами ликовать в Берлине?!


«С балкона, сверху, видно было мне…»

С балкона, сверху, видно было мне,

Как на дорожке, выметенной чисто,

Стояли иностранные туристы

У памятника Павшим на Войне.

А зной плясал по черепице крыш,

И сон пришел, незримо и нежданно,

И снились мне Отвага, и Париж,

И улица Мисака Манушяна.

1964


Прощальный пир

Вступление

Поэзия! Будь на ногу легка,

Чтоб в гости ездили поэт к поэту,

Чтоб разум не сидел у камелька,

А бодро путешествовал по свету.

Быть может, в этом-то и корень зла,

Что — как признала братская беседа —

Недалеко от глупости ушла

Безрадостная мудрость домоседа[1].


Тост

1

Итак, в объятьях дружеского пира

Я стал как будто духом посмелей:

Я ловко процитировал Шекспира,

Учитывая близкий юбилей.

Не покидай меня, лихая лира,

И в грозный рог еще вина налей,

Прибавь мне сил и выдумки для тоста,

Которым здесь блеснуть не так-то просто.


2

«Друзья мои! Как будто с колыбели

Я с вами связан в сумраке времен.

Пусть с нами нет могучего Орбели,

Иосифа Абгаровича, он

Всегда следил, чтоб мы не оробели

И свято чтили божеский закон:

Чтобы никто на донышке стакана

Не оставлял ни капли «Еревана».


3

И он учил, что у судьбы-злодейки

Ты должен вырвать, хоть из-под земли,

Зачем богатство? — только три копейки

И первая копейка — для семьи,

Вторая — для совсем другой семейки,

Где празднуют товарищи твои,

Ну, а поскольку есть и свет и тень,

То третья, так сказать, на черный день.


4

И вот теперь, среди друзей пируя,

Гостеприимство горное ценя,

Я буду пить сегодня за вторую,

Что сберегли армяне для меня, —

Хотел бы греться у ее огня

До той поры, покамест не умру я,

И да простит семья мои стихи,

Как прочие немалые грехи».


Эпилог

Нам ни к чему преуменьшать удачи,

Столь редко посещающие нас, —

В Армении мы стали побогаче

И кое-что скопили про запас.


На склоне лет мы сможем вспомнить пир

Во всем его языческом размахе —

Свободу, а не ханжеский трактир,

Где втихомолку пьянствуют монахи.

1964


Воображаемое свидание с Ованесом Ширазом (Неправильные октавы)

...Больше ничего

не выжмешь из рассказа моего.

А. Пушкин


1

Нам ненавистны варварские пьянки —

Мы пьем степенно, Ованес Шираз.

И, если это правда без прикрас,

Закажем, друг, по порции солянки

Такой, где, радуя голодный глаз,

Блестят маслины, как глаза армянки,

Что многократно, но не впопыхах,

В твоих изображаются стихах.



2

Вот это значит уважать культуру,

А не бесчинствовать в дыму и мгле,

Где пьют пижоны «под мануфактуру»,

Чтоб через час валяться на земле.



3

Обед по-царски и шашлык по-карски —

Синонимы. Тут разных мнений нет.

Мы не нуждаемся ни в чьей указке,

Чтоб сочинить наш княжеский обед.

Пока есть деньги, мы живем как в сказке,

Ну, а наутро, чуть забрезжит свет,

Мы дома вывернем свои карманы

И как-нибудь опять нальем стаканы.



4

И вот плывут, не ведая смущенья,

Как равные, солянка и шашлык:

То двух культур, достойных восхищенья,

Немой, по выразительный язык, —

И дух взаимного обогащенья

Над ними вьется, важен и велик.

И, понимая это, мы запьем

Солянку - водкой, а шашлык — вином.



5

Могучей кулинарии наука

Ты хороша и ныне, как в былом,

Ты и теперь, не зная слова «скука»,

Объединяешь нас таким теплом,

Что даже фаршированная щука

Была бы тут не лишней за столом.

Хотя тогда, Шираз, придется снова