То слезы или пыль в моих глазах?
Пыль золотым руном горит в лучах заката,
И вечер задрожал покинутым ягненком.
Иссохнув ли, умрут мои мечты,
И Запада артерии в песках иссякнут?
Нет! Замыслы мои упрямы, будто семя,
Что зной и засуху пустыни одолело,
Как воля пастухов и рудокопов смелых,
Что тысячи костров бивачных год из года
Вдоль следа своего упорно зажигают.
Но золото руна — гигант могучий этот,
Вперед гонимый властью жадных овцеводов,
Слепой корыстью их, ничем не утолимой,
Грозит надеждам всем о будущем счастливом
И мириадом ног их втаптывает в землю.
Не третий ли гигант в сад превратит пустыню
И в стенах зелени укроет дом родной мой?
И в листьях, падающих с веток, я читаю
Его судьбу;
В шуршании песка, текущего лениво,
Я голос слышу,—
То голос моего отца из дальней дали
Доносится ко мне чрез скалы и потоки:
«Зерно! Где мой топор звенел в извечной чаще,
Услышал я впервые слабый лепет твой.
Меня он взволновал, как изгороди запах,
Который в сентябре мы утром пьем с росой.
Был золотой гигант еще незрелым, юным,
Но вот уж от ручья до горизонта встал.
Смеющийся земли зазолотились кудри,
И гребнем золотым их ветер расчесал.
И были мы горды, что созревает жатва,
Что щедрый хлеб растим, чтоб сыт был человек,
И радовался я, с крыльца на поле глядя,
Что веком золотым пшеницы станет век.
Дожди весны, жар лета утучнили жатву,
Шагал-вперед гигант мильонами стеблей,
Волнуясь на ветру, сходясь и разбегаясь,
Потоком золота залив простор полей.
Он по дорогам лился, лился в наши жилы,
В сердца входил он к нам, как теплая мечта
В дома он превращал сраженные деревья,
Вел в диких зарослях стальные поезда.
Тьму ночи озарив сияньем солнц бессонных,
Он тысячами строил города,
И тыщам фермеров в дороге их обратной
Из каждого окна светил он, как звезда.
Потом злой волей хлебных королей Чикаго
Был взорван рынок вдруг, разрушив все кругом.
Вошла зараза в чрево городов приморских,
Пустые корабли на рейде спят пустом.
В глазах больных детей голодный блеск чуть, тлеет
Ночами без огня, лишенным хлеба днем.
Их убивает голод, а паук гигантский
Наживы сеть соткал у входа в склад зерна,
И фермеров самих и фермерские земли
Опутала, как мух, и душит их она.
И едко — медленно, как соль сухого русла,
Ползет паучий яд, жизнь отравляя мне.
Жжет засуха меня, и сам гигант иссохший
Пьет мертвый зной пустынь и корчится в огне.
Теперь не течь ручьям былых надежд моих:
Забила прочно соль сухие русла их.
Когда меня к земле тяжелый сон придавит,
Я буду и тогда пшеницы слышать ропот.
Когда умру, меня на склоне схороните,
Чтоб золотой гигант корнями мог окутать
Меня в родной земле. Последний дар, быть может,
Его других даров великих всех дороже!»
Его зарыли там, где видел бы он ферму,
И где земля тучна и сгорбленное тело
Могла бы выпрямить своей земною тягой.
И радовал его веселый шум пшеницы…
Но вот теперь песок эрозии горячий,
Свистя, летит над ним, мне болью сушит горло,
А там, где отчий дом глядит в пустое поле,
Шатаясь, дверь стучит под ветром и дождями.
Австралия моя! О, мой народ забытый!
Могу ль я мирно спать, коль сердце кровью плачет?
Ведь мертвые со мною говорят сквозь землю,
Мечты не жившие мне отдают в наследство
И требуют их претворить в живое дело.
Нет, спать я не могу, пока вы не проснулись!
Да, мы, живущие так одиноко в мире,
С давно застывшими, морозными глазами,
Мы жаждем слов таких, чтоб в их огне оттаять,
И песен боевых, чтоб кровь воспламенили.
Нет, спать я не могу, пока нас гложет голод.
Кто золотых гигантов смел лишить их силы?
И крыльям засухи кружиться ль над полями?
Детей моей страны, судьбою обойденных,
И холоду и голоду доколе нянчить?
Я слышу: голоса рабочих рвут молчанье,
Тяжки, как молоты, и гулки, как моторы,
Как будто бы великая плотина наша
Вернулась к жизни вновь, и пульс ее забился:
«Три золотых гиганта медленно влачатся,
Ослеплены, обожжены, как уголь черный,
Горнами засухи, раздутыми в пустыне.
Они молчат покорно под свистящей плетью,
Согнулись до земли, в цепях, их оковавших,
Своими тяжкими свинцовыми руками
Кроша плотину нашу в самый мелкий щебень.
Они, что с песней шли, когда был Запад волен,
Теперь орудие жестоких монополий.
Им одолеть бы засуху и голод.
Но нет! Они сейчас рабы наживы,
Рабочий скот в ярме у Би-Эйч-Пи[40].
Оковы, что на них, и нам сдавили плечи,
И в безнадежный путь все тот же бич нас гонит.
Враги нам говорят: „Плотину строить бросьте
И к очагам спокойно возвратитесь!“
Но глубже проросли, чем корни эвкалиптов,
В родную землю корни воли нашей.
Как листья или пыль, ничто нас не развеет.
Вставайте на борьбу! Заставьте их платить нам
Тем золотом, что бога их — войну питало.
Творцы Австралии, мы создадим плотину!
Кто золотых гигантов выручит из плена?
В чем грозная их мощь, как не в руках рабочих?
Где дружно мы стоим, какой нас шторм осилит?
Здесь наше поле битвы!»
1953
Виктор Вильямс — молодой прогрессивный австралийский поэт, активный борец за мир. Недавно в Австралии вышел сборник его боевых стихов, пользующихся большой любовью среди демократических читательских кругов. Год назад Виктор Вильямс посетил Советский Союз и побывал в Узбекистане и на Волго-Доне. После поездки на Волго-Дон, где Вильямс увидел гигантские работы советских людей по одолению засухи, им и написана поэма «Три золотых гиганта». Она ярко изображает тяжелый труд австралийских рудокопов, пастухов и трудящихся фермеров, плоды которого у них безжалостно отнимают капиталистические монополии Австралии во главе с монополистами США, — превращая цветущую в прошлом землю в мертвую пустыню и обрекая на голодную смерть тех, кто на ней работает.
Из Эдгара По
Аннабель Ли
С тех пор пролетели года и года:
У моря, где край земли,
Вы, может быть, девушку знали тогда?
По имени Аннабель Ли.
Друг другу сердца отдав навсегда,
Мы расстаться на миг не могли.
Мы были, как дети, она и я,
У моря, где край земли,
В то давнее, давнее время, когда
Жила здесь Аннабель Ли,
И ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли.
И вот почему из тучи тогда
У моря, где край земли,
Ветер холодный смертью дохнул
На прекрасную Аннабель Ли.
И богатый сородич пришел за ней
И ее схоронил вдали,
В пышной гробнице ее схоронил
У моря, где край земли.
Да! Ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли —
И вот (все это знали тогда
У моря, где край земли)
Ветер дунул из туч ночных.
Сгубил и убил Аннабель Ли.
Но самые мудрые никогда
Любить так, как мы, не могли.
Сильнее любить не могли,
И ангелы неба не смели тогда,
И демоны недр земли
Разделить, разлучить душу мою
И душу Аннабель Ли.
И сиянье луны навевает мне сны
О прекрасной Аннабель Ли,
Если всходит звезда, в ней мерцает всегда
Взор прекрасной Аннабель Ли.
Бьет ночной прибой — и я рядом с тобой,
С моею душой и женой дорогой, —
Там, в гробнице, где край земли,
Там, у моря, где край земли!
Эльдорадо
Рыцарь, смеясь,
В веселый час
Коня гнал без пощады.
И юн и смел,
В пути он пел: —
Найду я Эльдорадо!
Но стал он сед,
Объехав свет, —
Все нет ему пощады:
И мрак в груди,
И не найти
Страны той — Эльдорадо.
Уже без сил,
Он Тень спросил,
Не знавшую пощады:
— Где, Тень, скажи
(Не надо лжи!)
Дорога в Эльдорадо?
— Долиной Скорби Лунных Гор,
Где нет мечтам пощады,
И ночь и день, —
Сказала Тень, —
Скачи ты к Эльдорадо!
Эдгар По — американский поэт-классик. В этих двух стихотворениях наиболее ярко отразилась атеистическая и антикапиталистическая направленность лучших его стихов и призыв всегда стремиться вперед, несмотря ни на какие трагические разочарования в царстве бессердечного чистогана.
Из Льюиса Керролла
Баллада об отце Вильяме
«Папа Вильям, — спросил молодой человек, —
Уж давно ты и стар, и сед,
Ты, однако, весь день ходишь на голове,—
То прилично ль на склоне лет?»
Папа Вильям сказал: «Сын возлюбленный мой!
В ранней юности был я глуп.
Я боялся, что мозг от забавы такой
Превратится в овсяный суп.
Стал я стар, стал я сед, но узнал я зато,
Что мой череп — совсем не воск!
В нем и мозга-то нет, и никто и ничто
Повредить мне не может мозг!»
«Папа Вильям, — вопрос снова сын задает, —
Хоть ужасно ты толст теперь,
Через голову прыгнув спиною вперед,
Ты легко открываешь дверь.
В чем секрет этих штук, недоступных уму?»
И мудрец отвечал, смеясь
И тряся бородой: «Ловок я потому,
Что полезна мне эта мазь!
С детства ею спасал от простуды я грудь
И для гибкости рук и ног
Я втирал эту мазь. Ей цена — не забудь! —
Целый пенни один горшок».
«Папа Вильям! Ложишься в постель ты кряхтя,
Ты беззубее карася,
Как с костями и клювом убрал ты в гостях
Основательного гуся?
Что за фокус такой — от меня не таи?»
И, подумав, отец сказал:
«Эти годы прошли: я с женою судьи
Все решения обсуждал.
Челюсть так закалил и в те дни, что крепка
И на редкость она сильна.
И не только гуся, но свинью и быка
Перемелет в муку она!»
«Папа Вильям! Ты стар, но рука не дрожит,
Ночью видишь без фонаря.
Как на кончике носа ты держишь, скажи,
Электрического угря?»
На четвертый вопрос не ответил отец.
«Сын! недаром ты хил и щупл —
Вредно много болтать! Замолчи, наконец,
Или с лестницы вниз спущу!»
Кадриль омаров
Говорит Мерлан Улитке: «Не пройти ли нам вперед,
А не то морская свинка хвост совсем мне оторвет!
Посмотри, как резво скачут, где прибоя полоса,
Черепахи и омары — хочешь с ними поплясать?
Хочешь, можешь, хочешь можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, мажешь, хочешь, можешь поплясать?
Очень весело кружиться с ними в танце день и ночь!
Нас они хватают ловко и бросают в море прочь!»
Но Улитка отказалась: «Даль какая!» и, кося
Глазом на море, сказала, что в воде плясать нельзя.
Что не может, что не хочет, что не может поплясать,
Что не хочет, что не может, что не хочет поплясать!
Ей друг чешуйчатый твердит: «Станцуем же хоть раз!
Над нами буря пролетит, и берег встретит нас!
Пусть Англия исчезла, но Франция видна…
Так не бледней: „Скорей, скорей!“ — зовет плясать волна.
Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать!»
Черепаховый суп
Прекрасный суп в столовой ждет.
Из миски жирный пар идет.
Не любит супа тот, кто глуп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекра-еный Су-уп!
Прекрасный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, прекрасный Суп!
Прекрасный суп, все знают тут,
Что это — лучшее из блюд,
Что дичь и даже колбасу
Прекрасный заменяет суп.
Прекра-еный Су-уп!
Прекра-еный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, ПРЕКРА-А-ОНЫЙ
СУП!
Льюис Кэрролл — английский писатель-классик, автор известной фантастической детской повести «Алиса в стране чудес», написанной в прозе и стихах. В нее входят и эти три шуточных стихотворения.