буривада парит на волне», «рифовая цапля переходит вброд», «рифовая цапля идет краем берега»: все они выражают цель заклинания, в соответствии с магическим образом мышления.
VIII
С лингвистической точки зрения заключительные части заклинаний, догина, отличаются, как правило, менее замечательными чертами. Наиболее заметной в фонетическом отношении особенностью являются чисто звукоподражательные сочетания, такие, как сидиди или сайдидиди, или находящиеся в заклинании Кадумийала три слова – сидиди, татата, нумса. С точки зрения смысла в некоторых догина имеются интересные метафорические обороты речи – такие, как описания времени в заклинании Кайгагабиле, где разница в скорости между магом и его спутниками выражается аллюзиями на утреннее и вечернее солнце, выражаемое в образной речи. В догина можно найти и некоторые мифические аллюзии. Эти части заклинания имеют в глазах туземцев несомненно гораздо меньшую значимость; очень часто, как мы отмечали, одна и та же догина используется с несколькими формулами одного и того же цикла. Другие заклинания вообще не имеют догина, как, например, заклинание Капитунена Дуку, в котором звукоподражание сидидиди заменяет всю догина. Как было сказано выше, эти части произносятся более небрежно, с меньшим числом мелодических модуляций и фонетических особенностей.
IX
До сих пор я приводил краткий лингвистический обзор заклинаний лодки, анализируя прежде всего их вступительную часть у’ула, затем – их главную часть тапвана и, наконец, сказав несколько слов о догина. Еще более суммарно я представлю краткий обзор заклинания мвасила (магия кула), которые цитировались или упоминались в этой книге. Начнем с у’ула.
В заклинании Йаварапу (глава VII) вступление звучит так:
Бу’а, бу’а, бовинайгау, винайгу;
бу’а, бу’а, бомванайгу, мванайгу…
Здесь повторяется слово бу’а (орех арека), употребляемое как приставка бо– к противоположным корням -винай– (женский) и -мванай-(мужской), которые также имеют суффикс -гу (притяжательное местоимение от первого лица).
Формула Каумвалойо (глава VII) начинается так:
Гала бу’а, гала дога, гала мваййе…
Это выражение произносится торжественно, после чего идет игра слов вокруг корня мвасе, описанная выше, когда речь шла о свободном переводе этого заклинания.
Другое вступление, ритмически произносимое с правильным, сильно выраженным ударением, имеет заклинание Кайкакайа (глава XIII):
Кайтутуна ийана марабвага ийана…
Такая симметричная система выражений с аллитеративной префиксацией частиц и употреблением противоположных по значению слов находим также во многих других заклинаниях.
Формула Тало (глава XIII):
Тало, тало 'удавада, удавада
Тало, таломвайлили, мвайлили…
Заклинание Та'уйа (глава XIII):
Мвантита, монимванита;
Дерива, бадеридерива;
Дерима, бадеридерима…
Заклинание Ка 'убана 'и (глава XIII):
Мосе 'уна Никиники,
Мога'ина Никиники…
Заклинание Квойгапани (глава XIV):
Квега, квеганубва'и, нубва'и;
Квега, квеганува 'и, нува 'и;
Квега, квеганума'и, нума'и…
Я привожу эти тексты без комментария только затем, чтобы указать на их формальные фонетические особенности, которые делают их очень похожими на те примеры, которые были рассмотрены выше.
X
Главные части заклинаний в магии кула по своим характеристикам существенно не отличаются от тапвана магии лодки. В их форме некоторые ключевые слова являются просто глаголами, употребляемыми без всяких изменений в их повествовательном времени. Так, в формуле Тало (красной окраски) используется пара глаголов – иката («блестит») и инамила («пылает»), сопровождаемых различными существительными, означающими части головы человека. Ключевые слова заклинания Кайикуна Табуйо (глава XIII) также грамматически просты: бурибвари, кувакау кувакипуса («рыба-ястреб, пади на добычу, схвати ее») – это глаголы второго лица в повествовательном времени.
В других случаях мы встречаем ключевые слова, преобразованные путем удвоения, сложения или с помощью аффиксов. Фигурирующая в заклинании Йаварапу (глава VII) пара выражений борайтупа, бадедерума, повторяемых как ключевые выражения, является сочетанием, которое мне не удалось успешно проанализировать, хотя одобрение моих информаторов позволило мне удовлетвориться приблизительным переводом: «Быстрое плавание, обильные трофеи». В заклинании Гебобо (глава VII) выражение тутубе тубейама является игрой слов вокруг корня тубво, используемого, как правило, в глагольной форме и означающего «иметь круглое лицо», «красиво выглядеть». В заклинании Та’уйа (глава XIII) имеется удвоение мунумвейнисе корня мвана или мвайна, означающего «зуд» или «состояние возбуждения». В ка’убанаи первое ключевое выражение ида дабару является архаической или диалектной парой (корень здесь дабара, а ида – это только фонетическое дополнение), которая означает «убывать». В других ключевых выражениях (таких, как ка’уква йаруйару, ка’уква мвасара, ка’уква мвасара баремвасемвасара) глагольная часть нерегулярно удваивается, а в последнем выражении повторяется и трансформируется. Последняя формула мвасила (магии кула), приведенная в главе XIV, содержит пару выражений, использующих в качестве ключевых фраз: «квойагапани, пани; квойга’ула, улу». Слово квега, означающее разновидность бетеля, употребляется в модифицированной форме как приставка в сочетании с глагольными корнями пани (соблазнять, искушать) и улу (опутывать сетью).
Что касается заключительных частей этого типа заклинаний, то, как я уже говорил выше, они менее разнообразны, нежели начальные и главные части формулы. В рамках одного и того же цикла или системы догина часто мало изменяется, так что человек зачастую использует ту же самую догина со всеми его заклинаниями. Поэтому примера с заклинанием сулумвойа было бы достаточно, чтобы продемонстрировать различные характерные черты этой части заклинаний мвасила, и здесь об этом можно больше ничего не говорить.
XI
Очень беглого обзора фонетических особенностей заклинаний кайга’у (глава XI) должно быть достаточно, и мы ограничимся рассмотрением тапвана. Выражение гва’у или га’у означает «дымку» или «туман», а в глагольной форме всегда употребляется в форме га’у и означает «вызывать туман», «затуманивать». В главных частях некоторых формул этого типа это фонетически чрезвычайно выразительное слово используется с очень большим звуковым эффектом. Например, в первом заклинании Гийорокайва ключевыми словами являются ага’у («я затуманиваю»), ага’усулу («я затуманиваю, ввожу в заблуждение»); ага’убода («я затуманиваю, перерезаю путь»). Когда эти слова в начале тапвана произносятся медленно и звучно, а потом быстро и настойчиво, они вызывают по-настоящему «магический» эффект – то есть в той мере, в которой затронута субъективная впечатлительность слушателей. Еще более впечатляет звукоподражание во фразе, которая служит ключевым выражением в Гийотанава № 2:
Га’у, йага’у, йагага’у, йага’у, боде, бодегу!
В этой фразе, как она звучит по-меланезийски, гласным придается вполне итальянское полнозвучие, что несомненно впечатляет и звучит вполне гармонично, это драматическое заклинание, произносимое на ветер с тонущей лодки (waga), это последнее усилие магии ослепить и сбить с пути мулукуауси. Каузативная приставка йа– используется здесь с именным выражением йага’а, которое я перевел как «собирающийся туман», а удвоение йагага’у я передал как «опосывающий туман». Из этого примера можно увидеть, сколь бледны те эквиваленты, которые можно найти магическим фразам, в которых столь многое выражается фонетическими и звукоподражательными средствами.
В других заклинаниях употребляются гораздо менее вдохновенные ключевые слова. В формуле Гийотанава № 1 используется слово атумбода, переводимое как «я давлю», «я уничтожаю», что буквально соответствует значениям глаголов тум, «давить» и бода, «закрывать». Заклинание Гийорокайва № 2 содержит несколько архаическое ключевое слово, произносимое в паре: «апейра йауреди», «я возникаю», «я исчезаю», «я убегаю», а также грамматически неправильное выражение сулуйа – «сбить с пути».
В главной части заклинания Кайтариа, которым благодетельную рыбу призывают спасти тонущий экипаж, имеется ключевое выражение «бигабайгу суйусайу» – «рыба суйусайу поднимет меня наверх». Это выражение достойно внимания: даже и в этом заклинании, которое можно было бы рассматривать в качестве призыва к животному-спасителю, к нему не обращаются во втором лице. Результат словесно предварен – и это доказывает, что заклинание должно действовать через непосредственную силу слов, а не в качестве воззвания к животному.
XII
Этим завершен обзор лингвистических примеров из различных заклинаний, и теперь мы можем вкратце суммировать наши результаты. Вера в эффективность формулы отражается в разных особенностях того языка, на котором она составлена, – в отношении как смысла, так и звучания. Абориген глубоко убежден в том, что определенные слова наделены этой таинственной, внутренней силой – это те слова, которые, как в это верят, обладают, так сказать, своей собственной силой, поскольку они возникли в первобытные времена и оказывают свое влияние непосредственно.