1
Здесь и далее приводятся вымышленные имена и названия, под которыми, как правило, подразумеваются реальные лица, а также популярные киноленты и телепрограммы, созданные в 1950-1970-х годах. (Здесь и далее – прим. ред.)
2
Букв. «полоса», принятое в Голливуде название части знаменитого бульвара Сансет (бульвар Заката).
3
Тайлер Паркер – кинокритик, сотрудничавший в журнале «Филм Калчер» (Film Culture), органе независимых от Голливуда деятелей кино.
4
Букв.: «то, без чего нет», т. е. непременное условие (лат.).
5
Речь идет о романе «Гиперион, или Отшельник в Греции» немецкого поэта Фридриха Гёльдерлина (1770-1843).
6
Вероятно, речь идет об административном здании кинокомпании «Метро-Голдвин-Майер» (МГМ).
7
Главный персонаж (актер М. Руни) комедийного киносериала, рассказывающего о повседневных заботах судьи из провинциального американского городка Карвервилль и его домочадцев. «Фильмы об Энди Харди», первый из которых вышел на экраны в 1937 году, до сих пор пользуются большой популярностью у американских зрителей.
8
Цимбалист Сэм (1904-1958) – один из ведущих продюсеров Голливуда 1940-1950-х годов.
9
Леотард – трико циркового артиста или танцовщика.
10
Роб-Грийе Алан (род. 1922) – французский писатель, один из основоположников так называемого нового романа.
11
Столица штата Вайоминг.
12
Город в Калифорнии.
13
Карсон Джонни (р. 1925) – актер комедийного жанра, ведущий телеобозрения «Сегодня вечером» («Tonight Show»).
14
Т.е. уроженку канадской провинции Квебек.
15
Особая густая приправа (инд.).
16
·«Cahiers du Cinema» («Тетради о кино») – популярный французский журнал о кино, издающийся с 1951 года.
17
Религия, возникшая в Иране в 1863 г.
18
Пригород Лос-Анджелеса.
19
Хорни Карен (1885-1952) – американский психолог, одна из наиболее ярких представителей нового направления в психоанализе – неофрейдизма, рассматривающего развитие личности человека, его поведение и внутренние конфликты в тесной зависимости от социальных и культурных условий.
20
Амер. «капустники», представления с участием актеров и зрителей.
21
Театр 90 (Teatre 90) – серия телевизионных спектаклей, имевшая успех в 50-е годы.
22
Африканское растение со съедобными стручками, культивируемое в Восточной и Западной Индии и на юге США.
23
Суп из стручков окры с добавлением овощей, мяса, курицы или морских продуктов.
24
Крупный город на северо-востоке Мексики.
25
Известная улица в богатом еврейском квартале Бронкса в Нью-Йорке.
26
Поместье Скарлетт О’Хара, героини романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и одноименного кинофильма.
27
Фильм 1946 г. с Грегори Пеком в роли душевнобольного.
28
Мид Маргарет (1901-1978) – антрополог и этнограф, изучавшая проблемы воспитания в примитивных общественных группах, в частности, на островах Тихого океана.
29
Сеть дешевых закусочных.
30
Мосаддык Моххамед (1881-1967) – премьер-министр Ирана в 1951-1953 гг., выступал за независимую внешнюю политику.
31
Арбенс Гусман Хакобо (1913-1971) – президент Гватемалы в 1951-1954 гг., чье правительство было свергнуто при участии США.
32
Кто хочет стать ангелом, становится зверем (фр.). — (Здесь и далее прим. пер.)
33
Картер Джеймс (Джимми) (1924 г. р.) — 39-й президент США (1977–1981) от Демократической партии.
34
Джонсон Линдон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969) от Демократической партии.
35
Поп Александр (1688–1744) — знаменитый английский поэт, представитель просветительского классицизма.
36
Категория командного состава между унтер-офицером и офицером.
37
«Мысли» — (фр.).
38
Орех (англ.). На американском сленге — чокнутый.
39
Современный американский писатель.
40
Частая у автора игра слов. Ориент — Восток, Оксидент — Запад.
41
«Я мыслю — следовательно, существую» (фр.).
42
Массачусетский технологический институт (Бостон), считающийся лучшим техническим вузом США.
43
Университет штата Луизиана (г. Новый Орлеан).
44
Членов клуба «Ротари», объединяющего бизнесменов.
45
Видимо, имеется в виду Джорджтаун (Пинанг) — город и порт в Малайзии, расположенный на острове Пинанг.
46
Баухауз — функциональный художественный стиль, созданный руководителями одноименной немецкой высшей школы строительства и художественного конструирования (1919–1933) В. Гропиусом, X. Мейером и Л. Мисом ван дер Роэ.
47
ИМКА (YMCA — Young Men’s Christian Association) — международная организация Христианский союз молодых людей.
48
В греческой мифологии — слепой прорицатель из Фив, бисексуал.
49
Фирменное название аппаратуры для приглушенного воспроизведения музыкальных записей в ресторанах и офисах.
50
«Я люблю величие человеческих страданий» (фр.).
51
Фильм французского кинорежиссера Алена Рене (1959).
52
Героиня одноименной повести английской писательницы Э. Портер, синоним неисправимого оптимиста, смотрящего на мир сквозь розовые очки.
53
Игра слов. «Уайт» по-английски значит белый.
54
Фуко Мишель Поль (р. 1926) — французский философ, историк культуры и науки, представитель структурализма, создатель концепции «археологии знания».
55
Операция иссечения семявыносящего протока, вызывающая стерилизацию.
56
Сеть салонов красоты, распространенная по всей Америке.
57
Маленький Эбнер — Честный Эйб — кличка Авраама Линкольна.
58
Все прочее — литература (фр).
59
Скрещивание близкородственных организмов, при котором возможно возникновение уродств, снижение продуктивности и жизнеспособности особей.
60
Современный французский этнограф и социолог, один из главных представителей структурализма, автор теории первобытного мышления.
61
Англоязычное идиоматическое выражение, эквивалентное понятию — зануда.
62
Развитие клетки без оплодотворения, свойственное некоторым беспозвоночным животным (пчелам, тлям) и многим растениям.
63
Английское название Китая — China — происходит от названия государства Цинь — Ch’in. — (Примеч. пер.).
64
Перевод с древнегреческого С. Соболевского.
65
Перевод с древнегреческого Вяч. Иванова.
66
Последний довод королей (лат.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных примечаний автора, примеч. пер.
67
В настоящее время появились свидетельства о том, что предупреждения были, но их оставили без внимания.
68
Евангелистские проповедники крайне реакционных убеждений. Пэт Робертсон в 1988 году баллотировался в президенты. Оба постоянно появляются на телеэкранах.
69
На отвесном склоне горы Рашмор (штат Южная Дакота) выбиты барельефы президентов США Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Авраама Линкольна и Теодора Рузвельта.
70
Бирд, Чарлз Остин (1874-1948), один из основателей экономического направления в историографии США, автор 4-томного труда «Становление американской цивилизации».
71
Автор из сострадания не стал перечислять военные операции, которые осуществляло ЦРУ в разных странах, например, в Гватемале (1953), или в Иране (1953), когда был сброшен Мосаддык, или в Чили, когда был сброшен Альенде, и т.д. – Примеч. авт.
72
Библейский пояс – часть Юга и Среднего Запада США, где преобладает протестантский фундаментализм.
73
Брандейс, Луис Дембиц (1856-1941) – член Верховного суда США в 1916-1939 гг.
74
Гувер, Герберт Кларк (1874-1964) – 31-й президент США (1929-1933), на президентство которого пришлась Великая депрессия конца 20-х – начала 30-х гг. Отсюда – авторская ирония. (Расхожие выражения того времени: «гуверовское одеяло» – старые газеты; «гуверовский автомобиль» – тележка с домашним скарбом; «гуверовские ботинки» – драная обувь безработных и т.д.).
75
Ныне международный аэропорт Джона Кеннеди.
76
Кинзи, Альфред (1894-1956) – автор исследований сексуального поведения американцев.
77
По положению на сегодня! – Примеч. авт.
78
Теркел, Стадс (род. 1912) – американский публицист, лауреат Пулитцеровской премии. Ряд его книг («Америка, улица Разделения», «Работа» и др.) переведены на русский язык.
79
Стремление к счастью входит в число неотчуждаемых прав человека, упомянутых в Декларации независимости США (1776).
80
Мэдисон, Джеймс (1751-1836) – четвертый президент США (1809-1817), один из авторов конституции США.
81
Мэйсон, Джордж (1725-1792) – один из авторов Декларации независимости и конституции США.
82
Девиз газеты «Нью-Йорк таймс» – «Все новости, достойные печати».
83
Намек на операции с земельными участками в Уайтуотере (штат Арканзас), ставшие предметом судебных разбирательств и шумихи в печати, затронувших репутацию супругов Клинтон.
84
Лиллибет – ласкательное детское имя королевы Великобритании Елизаветы II.
85
Сети продовольственных супермаркетов.
86
Закон Шермана, ограничивающий монополии, был принят в 1890 г. в основном в связи с деятельностью рокфеллеровской компании «Стандард ойл».
87
Вторая поправка к конституции США гласит, что «право народа хранить и носить оружие не должно ограничиваться». Чарлтон Хестон (род. 1923) – актер; Сесил Б. Де Милль (1881-1959) – режиссер и продюсер, в фильме которого «Десять заповедей» Хестон исполнил роль Моисея, получившего эти заповеди от Господа на горе Синай. Хестон возглавляет Американскую ружейную ассоциацию, мощное лобби производителей оружия. Здесь у Видала ироничная корреляция Десяти заповедей и Десяти поправок к конституции США, образующих Билль о правах.
88
К счастью для них, наш эпроновско-пентагоновский президент объявил «длительную войну», и теперь мы живем в условиях расползающихся метастазов военного положения. – Примеч. авт.«Эпрон» – обанкротившаяся энергетическая компания, замешанная в незаконных пожертвованиях на избирательную кампанию Дж. Буша, предмет новейшего вашингтонского скандала.
89
Вблизи ручья Вундед-Ни (штат Южная Дакота) в 1890 г. американские солдаты зверски расправились с индейцами племени сиу.
90
Первая поправка к конституции США запрещает конгрессу издавать законы, ограничивающие, в частности, свободу слова и печати.
91
Адамс, Джон (1735-1826) – второй президент США (1797-1801); Джефферсон, Томас (1743-1826) – третий президент США (1801-1809), один из основных авторов Декларации независимости (1776).
92
Словами «Мы, Народ Соединенных Штатов…» начинается конституция США.
93
Уоррен, Эрл (1891-1974) – председатель Верховного суда США (1953-1969), возглавлял комиссию по расследованию убийства президента Джона Кеннеди.
94
Менкен, Генри Луис (1880-1956) – американский писатель, публицист и критик.
95
«Непобежденный» (лат.).
96
Молитесь за нас (лат.).
97
Джон Доу – символическое имя, имярек.
98
Харперс-Ферри – город в штате Западная Виргиния, арсенал которого в 1859 г. был захвачен сподвижниками Джона Брауна, планировавшего поход с целью освобождения рабов в рабовладельческих штатах.
99
Фильм, основанный на пьесе «Весна для Гитлера», о любовной жизни фюрера. Как говорит Г. Видал, «это хит, хотя я надеялся, что он провалится».
100
Гингрич, Ньют – бывший конгрессмен, лидер республиканцев в палате представителей, политик крайне консервативных убеждений.
101
Имеется в виду Оливер Стоун (р. 1946) – режиссер, сценарист. Создатель кинофильмов: «Взвод», удостоенного четырех премий «Оскар»; «Джей-Эф-Кей: выстрелы в Далласе» об убийстве Дж. Кеннеди.
102
Герой знаменитого одноименного вестерна о новом шерифе, наводящем порядок в охваченном преступностью городе.
103
Из горящего куста Моисею был глас Господа, передавшего ему десять заповедей (Исход, 19, 18).
104
Сатирическая мыльная опера про домохозяйку Мэри Хартман.
105
Занук, Дэррил (1902-1979) – кинопродюсер, создатель кинокомпании «XX век – Фокс».
106
Эстер Принн – неверная жена, героиня романа Н. Готорна «Алая буква». А – первая буква слова «адюльтер», эту букву алого цвета она должна была носить в Сейлеме XVII века.
107
Герметическое устройство, в котором с помощью оргона якобы происходит исцеление от неизлечимых болезней.
108
Саёнара – до свидания (яп.).
109
Написано для «Вэнити фэйр» до президентских выборов 7 ноября 2000 г. – Примеч. авт.
110
Агню, Спиро (р. 1918) – вице-президент США (1969-1973), был вынужден подать в отставку в связи с уклонением от уплаты налогов, отличался крайне реакционными политическими взглядами и неудачными выражениями в публичных выступлениях.
111
Клей, Генри (1777-1852) – американский политический деятель, сенатор.
112
«Правительство народа, управляемое народом и для народа» – ставшие нарицательными слова президента Авраама Линкольна из его знаменитой Геттисбергской речи (1863).
113
Вступая в должность, президент США присягает «беречь, хранить и защищать конституцию», из текста которой и взято это выражение.