(С нетерпением.) Я просто не могу дождаться, когда эта пустота начнет действовать в полную силу!
П е р в ы й (после паузы, грустно). А как мы прежде понимали друг друга! Все делали вместе… столько славных и полезных вещей…
В т о р о й. Ха, славных! Да еще и полезных! Что-то не припомню.
П е р в ы й. Дом… большой новый дом мы начали строить вместе. Наш дом, Даниэль!
В т о р о й. Ну да, тюрьму, где с утра до ночи верещала изменница-жена да вечно путался под ногами сопливый выводок?
П е р в ы й. Но ты все это любил, брат мой. Как ты можешь оплевывать теперь то, чем мы прежде жили. Неужели ты хочешь, чтобы я тебя возненавидел?!
В т о р о й. Это твое дело. Только имей в виду — ты возненавидишь лучшее, что было в нас!
П е р в ы й. Худшее, Даниэль, худшее!
В т о р о й. У тебя нет за душой ничего, кроме совести. И той тебя наделили по ошибке. Ты мягок… как нарыв… как тряпка… и этой тряпкой я буду вытирать свои ботинки!
П е р в ы й. Скажи лучше — как слезы, брат мой.
В т о р о й. Настало мое время. Теперь я знаю свою силу и свои возможности! Они грандиозны… (Упоен, с победоносным видом.) Я выиграл, мой милый! Этот старый идиот дал мне крылья! Эксперимент удался!
Те же и сестра Б е а т а.
Б е а т а. К вам гости. Трое сослуживцев.
П е р в ы й. Сослуживцы? (Пугается.) Нет, нет, не пускайте их!
В т о р о й. Отчего же? Если профессор разрешил!
Б е а т а. Профессор сказал, что ему наплевать. Что вы ему осточертели. Оба!
П е р в ы й. Никаких визитов, сестричка. (Показывает на второго.) Он… он сегодня нездоров!
В т о р о й. Не слушайте его! (С галантным жестом.) Просите, сестра Беата!
Беата, пожав плечами, выходит.
П е р в ы й. Обещай мне хотя бы…
В т о р о й. Ничего я тебе не обещаю, Даниэль!
П е р в ы й. Ради бога! Они не должны узнать, что случилось…
В т о р о й. Я им ничего не скажу. Но пустота во мне уже рвется наружу! (С леденящей кровь ухмылкой.) Если позволишь… я сделаю пробу, посмотрю, как она действует.
Те же, С и л ь в а й, доктор К и ш и Ф р а н ц о.
На пороге появляется празднично одетая троица — в черных костюмах, с цветами и подарками. Однако при виде пациентов профессора Йордана у посетителей перехватывает дыхание: все трое замирают, не в силах что-нибудь произнести или двинуться с места.
П е р в ы й. Здравствуйте, здравствуйте! Проходите!
Ошарашенные гости не двигаются с места. Только изумленно разглядывают обоих Даниэлей Гашпаров.
П е р в ы й (сердечно). Какая приятная неожиданность!
В т о р о й. Вот уж не думали, что вы сюда притащитесь!
С и л ь в а й (опомнившись, весело). Хо-хо, а вы не утратили чувство юмора, ребята! Ей-ей, не утратили… (С раскрытыми объятиями кидается к ним.) Данько… Даниэль… Дорогой наш Даниэлько! (Запнувшись.) Но… кто из вас кто? Как вас различать, черт возьми?
П е р в ы й. Я номер первый… он номер второй.
С и л ь в а й. Номер первый и номер второй! (Весело.) Но ведь это, де-факто, все равно! Каждому по букету — и дело с концом! (Сует им в руки цветы.) Из моего сада, ребятки. Собственноручно вырастил… доктор, чего стоишь? Преподноси!
К и ш (разворачивает две всем хорошо знакомые пепельницы с белыми медведями). Одна пепельница для номера первого… другая для номера второго. В память о вашем счастливом исцелении.
П е р в ы й. Ах, это совсем не обязательно… (Растроганно.) Я вам так благодарен! Только мы не курим.
С и л ь в а й. Вот видишь, Францо! Что я говорил? Пепельницы не подойдут. Мне ли не знать, что Данё Гашпар не курит… то есть, что они не курят…
Ф р а н ц о. Большинством голосов прошли пепельницы. Подарочный фонд уже исчерпан.
В т о р о й. Опять все растранжирили. А нам, извольте радоваться, — пепельницы! (Швыряет свою пепельницу на пол.)
П е р в ы й (испуганно). Что ты делаешь, Даниэль!
С и л ь в а й (бодро). Ничего, ничего… осколки — это к счастью! (Грозит пальцем.) Ах, разбойники, наделали же вы нам хлопот! Сколько мы из-за вас переволновались…
В т о р о й (сухо). Ну, с вами-то ничего не станется. Насколько мне известно, ни один из вас не лопнет от усердия.
С и л ь в а й (весело). Ну что я сказал?! Они не утратили чувство юмора! Как поживаете, ребята? Как делишки? Небось уже здоровехоньки, разбойники?!
П е р в ы й. Благодарим за заботу, господин директор. Слава богу, худшее уже позади.
В т о р о й. С чего это ты величаешь его директором?
П е р в ы й. А как же иначе?
В т о р о й. Зови его лучше так, как все у нас называют за глаза.
С и л ь в а й. О, это любопытно… право, любопытно!
П е р в ы й. Замолчи, Даниэль!
С и л ь в а й. Смелей, Данько! Ну, как же меня зовут?
В т о р о й. Старый пузан.
С и л ь в а й. Пузан? (Кисло.) Да еще старый?
Ф р а н ц о. Я бы себе такого не позволил! Лично я никогда…
К и ш. И я тоже!
В т о р о й. Вы-то нет! Вы зовете его иначе.
Ф р а н ц о (шипит). Придержи язык!
В т о р о й. Наш боров.
С и л ь в а й. Боров? (Вопит.) Да на каком основании?!
К и ш. Это вы уж слишком, друзья. (Раздраженно, обоим Гашпарам.) Мы учитываем ваше состояние и ваше… так сказать… особое положение. Но уважать начальство надо при любых обстоятельствах! Даже в больнице!
Ф р а н ц о. Я вам… я объявляю вам выговор!
П е р в ы й. Но ведь я ничего не сказал! Ни словечка!
С и л ь в а й. Какой выговор! Что ты мелешь, Францо! (Играет в великодушие.) Если подчиненные подшучивают над шефом… что ж тут особенного? Это даже своего рода признак популярности! (Пытается улыбнуться.) Пожалуйста, пузан так пузан!
В т о р о й (сухо). А разве ты не пузан?
П е р в ы й. Даниэль! Не смей тыкать своему начальству!
В т о р о й. А почему бы и нет?
С и л ь в а й. И верно… почему бы и нет? (Пытается спасти положение.) Давайте выпьем на брудершафт! Францо, открывай шампанское!
Ф р а н ц о. К черту! (Швыряет на постель две бутылки шампанского.) Я с хамами не пью!
В т о р о й (Сильваю). Да ведь мы с тобой уже пили на «ты». Не помнишь?
С и л ь в а й. Право же, не помню.
В т о р о й. Раза три. Ты всегда надирался как свинья. И в тот раз, когда устраивал стриптиз.
С и л ь в а й. Кто? Я? (Начинает нервничать.) Какой стриптиз, черт возьми?
В т о р о й. Да в прошлом году, на даче. Разделся… стал плясать на столе… а потом качался на люстре.
С и л ь в а й. На люстре? Честное слово, не помню!
В т о р о й. И того, что было потом, тоже не помнишь? (Треплет его по щеке.) С той маленькой лохматой чертежницей?
Первый, сидя на постели, в ужасе затыкает уши.
В т о р о й. Еще и осмотреться толком не успела — уже получила повышение!
С и л ь в а й. Нет, ты ошибаешься! Свой персонал я никогда не трогаю.
В т о р о й. Если бы только персонал! (Усмехаясь, как бы между прочим.) Любопытно, что одна только жена ни о чем не догадывается.
С и л ь в а й. Оставь в покое мою жену, пентюх! (Подавленно.) Это уж, де-факто, слишком!
Ф р а н ц о (энергично). Пошли отсюда, шеф! Нам здесь нечего делать!
В т о р о й. Куда ты заторопился, Францо? (Загораживает путь.) Это все пока детали. К главному я еще не подошел.
С и л ь в а й (стонет). К какому главному?!
П е р в ы й (вскакивает с места). Идите, прошу вас, идите! Не слушайте его! Он… он сегодня…
В т о р о й. Заткнись! (Посетителям.) Я хотел бы знать, что нас ждет по возвращении на службу.
Ф р а н ц о. Получите выговор. Сразу же, так сказать — вместо приветствия.
С и л ь в а й (сдержанно). Это мы решим позже.
К и ш. В точном соответствии с инструкцией.
Ф р а н ц о. И по принципу: что посеешь, то и пожнешь.
В т о р о й (агрессивно). Нет, мы решим все здесь, и сейчас же! Референт Даниэль Гашпар разорвался на части от служебного рвения, а не вы! Вы только…
П е р в ы й. Не слушайте его, уходите…
В т о р о й. …вы только отращивали брюхо да протирали штаны!
К и ш. Еще одно слово — и…
Ф р а н ц о. Мы подадим в суд за оскорбление! (Сильваю.) На то есть статья уголовного кодекса!
В т о р о й. Уж не ты ли собираешься подавать на меня в суд, Францо? (Насмешливо.) А как у тебя работает эскалатор?
Ф р а н ц о (испуганно). Какой эскалатор?
В т о р о й. Да тот самый. (Спокойно объясняет.) Малый эскалатор, который доставили прямо из цеха в твою квартиру.
Ф р а н ц о. Это был опытный образец. Он проходит у меня испытания.
В т о р о й. И надувной гараж тоже?
Ф р а н ц о. Гараж я вернул! Он ни к черту не годится. Только надуешь — уже спускает…
В т о р о й. А как насчет портативного надувного бассейна — четыре на семь? Это был наш последний патент… Верно, стоит у тебя в саду? И не спускает?
Ф р а н ц о (неожиданно). Что молчишь, доктор? Скажи ему что-нибудь! Бассейн ведь есть и у тебя.
К и ш (Сильваю). Прошу учесть, все это только образцы, полученные во временное пользование в точном соответствии с действующей инструкцией.
В т о р о й. Уж молчал бы ты про инструкции, доктор. (Вскользь.) А как насчет аквариума?
К и ш. Как тебе сказать… (Мнется.) Аквариум разбила уборщица. Его списали…
В т о р о й. Но рыбок ты успел собрать и унес в пивной кружке. Теперь они преспокойно плавают у тебя дома. В точном соответствии с инструкцией. (Сильваю.) И маленькие рыбы — тоже рыбы, не так ли?
П е р в ы й. Прошу тебя, замолчи! Ты сам не ведаешь, что говоришь!