а т е л ь. Луиджи… Еще ласточки!
Л у и д ж и. Тоже в мундирах?
Н а д з и р а т е л ь. Береги глаза — не то ослепнешь! (Почтительно вводит двух дам.) Прошу! Мистер Ломбарди ждет вас. (Исчезает.)
Л у и д ж и, д о н ь я Д о л о р е с, Д и а н а.
Д о н ь я Д о л о р е с — темпераментная, даже экзальтированная мексиканская креолка. Д и а н а, ее дочь, безмолвная, застывшая, производит впечатление красивой куклы.
Д о н ь я Д о л о р е с (осматриваясь). О боже! Какой ужас!
Л у и д ж и (учтиво). Что, простите?
Д о н ь я Д о л о р е с. Камера смерти… боже мой! (Испуганно.) А это?.. Это же…
Л у и д ж и. Электрический стульчик.
Д о н ь я Д о л о р е с. Уж-жасно! Кош-шмарно!
Л у и д ж и. Все относительно, мадам! (Показывает наверх.) Каждый приходит туда своей дорогой.
Д о н ь я Д о л о р е с. О, простите, я так взволнованна, что даже… (С грациозным жестом.) Донья Долорес Люция Сальтамонтес. А это моя дочь — Диана Грациела Сальтамонтес.
Л у и д ж и. О! О! Ваши имена, прекрасные дамы, звучат, как музыка! Как райская музыка, которую я, к сожалению, скоро услышу собственными ушами.
Д о н ь я Д о л о р е с. Не говорите так, мистер Ломбарди. Герои не умирают! (Театрально, обращаясь к дочери.) Диана — вот один из них!
Л у и д ж и. Кого вы имеете в виду? Кто герой?
Д о н ь я Д о л о р е с. Вы, Луиджи Ломбарди! Мужчина, совершивший убийство во имя любви.
Диана молчит с равнодушным видом.
Д о н ь я Д о л о р е с. Он не позволил, чтобы его честь и имя…
Л у и д ж и (затыкает уши). Я десять дней слушал все это в зале суда!
Д о н ь я Д о л о р е с. Суд вас не понял, а я вас понимаю. Вы поступили, как настоящий мужчина. Я горжусь вами, Луиджи! (Кокетливо.) Ведь я могу так называть вас?
Л у и д ж и. Почему бы нет, мадам!
Д о н ь я Д о л о р е с. А для вас я просто Долорес. (Подталкивает к нему дочь.) Не бойся. Это не убийца, это достойный человек. И настоящий мужчина!
Л у и д ж и. Спасибо, Долорес. Человек в моем положении так рад доброму слову. (Осклабившись, глядит на Диану.) Ей действительно не следует бояться.
Д о н ь я Д о л о р е с (дочери). Ну скажи что-нибудь. Улыбнись хотя бы! (На лице Дианы появляется деланная улыбка.)
Л у и д ж и. А я ее где-то видел… Когда в большом цветочном магазине на…
Д о н ь я Д о л о р е с. О н а… и в цветочном магазине?! Что вы! (Самодовольно.) Диана, покажи-ка Луиджи, кто ты.
Диана не реагирует.
Д о н ь я Д о л о р е с (резко). Ты слышишь?!
Диана неохотно делает несколько профессиональных движений манекенщицы и распахивает пальто. Под ним только купальный костюм и через плечо — широкая лента с надписью золотыми буквами «Miss World».
Л у и д ж и. Madonna mia! Это вы одолжили или она вправду…
Д о н ь я Д о л о р е с. Королева красоты! Самая красивая девушка в мире! Признана единогласно, Луиджи!
Диана снова застывает.
Л у и д ж и (с удивлением). Единогласно?
Д о н ь я Д о л о р е с. В Майами-Бич жюри очень строгое, и все же…
Л у и д ж и (прервав ее). Это я знаю. Судьи у нас очень строгие… Могут присудить и это. (Показывает на электрический стул.) Меня вот тоже единогласно!
Д о н ь я Д о л о р е с. Ах, не говорите об этом, Луиджи!
Л у и д ж и. Теперь уже ждать недолго, Долорес! Времени у меня осталось совсем мало… (Любезно.) Чему я обязан, что вижу вас здесь?
Д о н ь я Д о л о р е с (волнуясь). О, как об этом сказать… как выразить…
Л у и д ж и. Коротко и ясно.
Д о н ь я Д о л о р е с. Несчастье, Луиджи! Трагедия! Катастрофа! (Вынимает платочек.) Только вы поймете меня, дорогой друг! Только вы — ведь вы знаете, что такое любовь. (Страстно.) Я люблю… люблю не на жизнь, а на смерть!.. Своего собственного мужа, Луиджи.
Л у и д ж и. Собственного мужа?! (Удивлен.) Ну да, бывает ведь и такое… Но это же еще не трагедия.
Д о н ь я Д о л о р е с. Это было не супружество, Луиджи, а феерический двадцатилетний сон! И божественное созданье, которое сейчас перед вами, — наш с Рамоном шедевр.
Диана закатывает глаза, ей мучительно скучно.
Д о н ь я Д о л о р е с. Это была поэма… мелодия… супружеская симфония… и вдруг… как гром… ее отец… мой обожаемый Рамон вдруг как-то сразу… (Заливается слезами.)
Л у и д ж и (очень мягко). Выражаю вам свое искреннее соболезнование, Долорес!
Д о н ь я Д о л о р е с. Спасибо, спасибо… Но дело в том, что он еще жив, хотя и болен… очень болен, бедняжка.
Л у и д ж и (заинтересованно). Что с ним — болезнь сердца?
Д о н ь я Д о л о р е с. К сожалению, к сожалению…
Л у и д ж и. Почему же вы сразу не сказали?
Д о н ь я Д о л о р е с (утирая слезы). Что, дорогой друг?
Л у и д ж и. Ну, что вам нужно мое сердце. Для вашего супруга.
Д о н ь я Д о л о р е с (потрясена этой неожиданной готовностью). Вы… вы бы его нам…
Л у и д ж и. А отчего ж не пообещать?
Д о н ь я Д о л о р е с. Ах, Луиджи! (Всхлипывает.) Но у нас нет денег…
Л у и д ж и. При чем здесь деньги? Больница получит сердце даром, но того, кому оно достанется, того я выберу сам!
Д о н ь я Д о л о р е с. Молю вас, выберите Рамона! А я отдам вам самое драгоценное, что есть у меня! (Мелодраматический жест в сторону Дианы.) Вот это, Луиджи!
Л у и д ж и. Это? (Переводя взгляд на Диану.) А зачем мне это?
Д о н ь я Д о л о р е с (с удивлением). Как зачем?
Л у и д ж и. После первого апреля мне уж ничего не будет нужно. (В сторону Дианы.) Даже это.
Д о н ь я Д о л о р е с. Но до первого апреля еще далеко! Вам будут предлагать деньги… много денег. И я тоже не хочу получить ваше сердце даром. (Берет дочь за руку.) Я даю вам больше, чем деньги, — и сразу, сейчас!
Л у и д ж и. Вы серьезно? (Совершенно растерян.) Жениться сейчас? Перед казнью?
Д о н ь я Д о л о р е с. Ах, я имела в виду совсем не это, дорогой друг. (Вкрадчиво.) Разве вам здесь не бывает порой грустно? Одному?
Л у и д ж и. Конечно, здесь грустно… (Оживляясь.) Но если мне очень грустно, я пою. Да и заходят ко мне…
Д о н ь я Д о л о р е с (прервав его, твердо). Сколько вам давал майор?
Л у и д ж и. Я не взял у него ни гроша.
Д о н ь я Д о л о р е с. Слава богу! Любовь дороже самых больших денег! Деньги — это грязь. А Диана — самая красивая девушка в мире. (С восторгом.) Только взгляните — божественные волосы… ангельская кожа… глаза, как озера… уста, как огонь…
Л у и д ж и (разглядывает девушку). Но ведь она еще не произнесла ни звука.
Д о н ь я Д о л о р е с. Диана собирается в Европу и сейчас учит языки. Она боится, как бы все не перепуталось у нее в голове, вот и молчит.
Л у и д ж и. Она говорит и по-итальянски? (Диане.) Parlate italiano, signorina?[1]
Диана молчит.
Д о н ь я Д о л о р е с. Она ведь еще только начинает учить… Ну скажи что-нибудь, Диана!
Диана упорно молчит.
Ну говори же… Говори… (Шипит и подталкивает ее.)
Д и а н а (уступая, произносит французский текст из учебника). Quand on va en voyage, on prend avec soi la bagage, qui consiste d’un étui à chapeau, une malle, une valise…
Л у и д ж и (недоуменно). Что она сказала?
Д о н ь я Д о л о р е с. Она сказала, что, отправляясь путешествовать, мы берем с собой багаж, который состоит из шляпной картонки, дорожного чемодана и…
Л у и д ж и (прерывает). Но ведь это не по-итальянски.
Д о н ь я Д о л о р е с. Вот видите! Так и есть — спутала. Я ей все время твержу: не учи все сразу. (Расстегивает пальто.) Боже, как здесь жарко. Сними пальто, Диана.
Диана не реагирует.
Выйдешь на улицу — простудишься и не сможешь поехать в Европу.
Диана зло сбрасывает с себя пальто и остается в купальном костюме с лентой «Miss World».
И держись прямо. Не сутулься!
Диана неохотно принимает заученную позу. Луиджи посвистывает с видом знатока.
Девяносто один сантиметр… шестьдесят два… Девяносто три… (Водит пальцем по фигуре Дианы, называя цифры, обозначающие объем груди, талии, бедер.) Да, и еще вот это. (Вынимает из сумки небольшую золотую корону.) Ну вот, теперь полный комплект. Я отдаю вам королеву, Луиджи!
Диана, дернув головой, сбрасывает корону. Луиджи поднимает ее, подает Диане, гладит ее по щеке. Диана, что-то буркнув, кусает его руку.
Л у и д ж и. Ай!.. Королева не хочет меня. Еще и укусила, вот чертенок!
Д о н ь я Д о л о р е с. Испугалась, бедняжка. Она робкая у меня. (Горячо.) Но она согласна, конечно, согласна… Она не пришла бы сюда, если бы…
Л у и д ж и. Тогда пусть сама об этом скажет… И по-итальянски!
Диана молчит.
Д о н ь я Д о л о р е с. Разве ты не слышишь, что тебя спрашивают? Отвечай!
Д и а н а (зло барабанит по-французски текст из учебника). Un froid rigoureux force par fois les gens de garder la chambre, c’est alors qu’assis près de cheminée.
Д о н ь я Д о л о р е с. Прекрати! Замолчи!
Л у и д ж и. Что она говорит? Она насмехается!
Д о н ь я Д о л о р е с. Упаси боже! Просто так, ничего! Ничего… она перепутала… (Угрожающе дочери.) Ты что, белены объелась?
Д и а н а (яростно). …ils regardent le tourbillons de neige et réjouissent de la chaleur bienfaisante!
Л у и д ж и. Что такое… она ругается? Я хочу знать, что она говорит!