Примечания
1
Перевод И. Мотобрывцевой.
2
Перевод В. Марковой.
3
Жэнь (кит.), дзин (япон.).
4
«Иностранная литература», 1972, № 1, 2.
5
Напечатано на суперобложке романа.
6
Беседа Оэ Кэндзабуро с критиком Ватанабэ Хироси в издательстве «Синтёся» 27 июля 1973 г. (напечатана в виде вкладки в роман).
7
Когай — слово, появившееся в японском языке в последние десятилетия; букв.: «общественно вредный», имеется в виду вред, наносимый обществу промышленным развитием.
8
Ооки — могучее дерево; Исана — отважная рыба (япон.).
9
Заряд (англ.).
10
Дзинтан — лекарство в виде мелких серебристых шариков, оказывающее тонизирующее действие.
11
Здесь: хватит! (англ.).
12
Животное (англ.).
13
Молитва (англ.).
14
Харис биайос (греч.) — насильственная ласка.
15
Подземный этаж клиники Токийского университета, где расположены магазины, закусочные и т. д.
16
Книга Ионы, II, 6.
17
Ашура — демон, олицетворяющий воинственность.
18
Койка лоцмана (англ.).
19
Дзосуй — вареный рис с овощами.
20
Моти — лепешка из вареного риса.
21
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.
22
Перевод А. Глускиной. Песня сложена императором Юряку и обращена к простой крестьянской девушке.