Избранное — страница 10 из 26

Веди меня: я за него умру.

И как в открытом море ветер резко

меняет направленье, к ней, как к мертвой,

бог подошел и встал вдали от мужа,

и бросил, спрятанные в легком жесте,

ему издалека сто здешних жизней.

А тот, шатаясь, бросился к обойм

и, как во сне, хватал их. Но они

уже шли к выходу, где затолпились

заплаканные женщины. И вдруг

он снова увидал лицо любимой,

когда она с улыбкой обернулась,

светла, как вера или обещанье

вернуться взрослой из глубокой смерти

к нему, живущему, —

и, рухнув ниц,

лицо закрыл он, чтобы после этой

улыбки больше ничего не видеть.

Рождение Венеры

В то утро после ночи, что прошла

в смятенье, беспокойстве и мученьях,

взметнулось море и исторгло крик.

Когда же, наконец, в последний раз

крик медленно затихнул и упал

в немую рыбью бездну — разродилась

морская хлябь.

И засверкала власяная пена

великого стыда усталых волн —

и встала девочка, бела, влажна,

как молодой зеленый лист, когда

он расправляется и обнажает

свое нутро, — так раскрывалось тело

ее на раннем девственном ветру.

Подобно лунам, ясно выступали

колени в облачных покровах бедер,

и рисовались тени узких икр;

и, напряженные, светлели стопы,

и ожили суставы, как гортани

у жадно пьющих.

И в чаше бедер розовел живот,

как свежеспелый плод в руке младенца.

А в узком кубке ровного пупка

была вся темень этой светлой жизни.

Еще плескались маленькие волны,

по бедрам поднимаясь вверх, откуда

еще струилось тихое журчанье.

Насквозь просвеченный и без теней,

как рощица берез в апреле, срам

был теплым, нетаимым и пустым.

Весы живые осторожных плеч

уже остановились в равновесье

на стане, стройном, как фонтан из чаши,

и ниспадали, словно струи, руки,

и рассылались в полноте волос.

Из тени от склоненной головы,

приподнимаясь, открывался лик —

и сразу осветился, замыкаясь

очерченностью резкой подбородка.

Теперь и шея напряглась, как луч,

как стебель, подводящий сок к цветку,

и руки, словно шеи лебедей,

уже тянулись к берегу на ощупь.

В рассветный сумрак тела вдруг вошло,

как ветер утра, первое дыханье.

И в нежных веточках сосудов шепот

стал нарастать, и зашумела кровь,

пронизывая их до глубины.

А ветер силу набирал и полным

дыханьем в груди юные, пахнул

и их наполнил и прижался к ним —

как паруса, наполненные далью,

они на берег деву понесли.

И вывели на сушу.

Позади

ступающей по юным берегам

уже, сияя, поднималось утро,

цветы, былинки, теплые, как после

объятий. А она все шла и шла.

Но в полдень, в час наитяжелый снова

взбурлило море и на тот же берег

дельфина выбросило — он был мертв

и окровавлен.

Чаша роз

Ты видел ярость, видел драчунов,

когда клубком, что ненавистью звался,

они, рыча, катались по земле,

как зверь, настигнут роем пчел; актеров,

чей каждый жест подчеркнуто чрезмерен,

и павших лошадей, чей взор отброшен

и зубы скалятся, как будто череп

вдруг вылупился прямо изо рта.

Теперь ты знаешь, как забыть про все:

взгляни на чашу роз — на воплощенье

предельности бытийства и упадка,

отдачи без возможности отдаться,

отдельности, что хочет стать твоей:

предельностью тебя же самого.

Жизнь тишины и бесконечный взлет,

нужда в пространстве и пренебреженье

пространством, уменьшающим предметы,

почти без контуров, как без предела

все внутреннее — и душа и тело,

и освещающее самое себя:

нам что-нибудь знакомо так, как это?

Потом: что возникает чувство, если

касаются друг друга лепестки?

Потом: что открывается один,

как веко, а под ним — другие веки,

прикрытые в десятикратном сне,

смягчающем глубинные виденья.

Ещё и главное: сквозь лепестки

течь должен свет. Из тысячи небес

они процедят каплю темноты,

в чьем пламени курчавые тычинки

от возбуждения встают торчком.

Потом: движенье в розах — посмотри:

размах их жестов слишком мал для зренья,

кто б их заметил, если бы лучи

от них не разбегались по вселенной.

Смотри, как белая обнажена

и широко раскрылись лепестки —

Венера в раковине, не иначе;

и как алеющая, застыдившись,

к холодной наклонилась, и как та

бездушно отвернулась; как стоит,

холодная, закутавшись в себя,

среди все сбросивших с себя подруг.

Как сброшенное и легко и тяжко,

оно как плащ, забота, бремя, крылья

и даже маска, — и все дело в том,

как сбрасывают: как перед любимым.

Чем только быть они не могут: разве

та, желтая, открытая, — не мякоть

сладчайшего плода, чья желтизна

пропитана вишнево-красным соком?

Не много ли — раскрыться для другой,

чьей безмятежной розовости впору

лиловый привкус горечи принять?

А та, батистовая, — чем не платье,

где теплое дыхание таится

с тех пор, как скинули его в лесной

прохладе утра, чтобы искупаться?

А эта впрямь опаловый фарфор,

как блюдечко китайское, хрупка,

вся в россыпи блестящих мотыльков, —

а та вмещает лишь саму себя.

И разве все они не таковы,

когда «вместить себя» обозначает:

и этот внешний свет, и дождь, и ветер,

терпение весны и беспокойство,

вину и утаенную судьбу,

и темень вечереющей земли,

вплоть до оттенков беглых облаков,

вплоть до неясного мерцанья звезд

внутри себя сполна сосредоточить.

Как беззаботные живые розы.

Новых стихотворений другая часть(1908)(Перевод В. Летучего)

А mon grand Ami Auguste Rodin.[5]

Архаический торс Аполлона

Нам не увидеть головы, где зреть

должны глазные яблоки. Однако

мерцает торс, как канделябр из мрака,

где продолжает взор его блестеть,

изнемогая. А не то бы грудь

не ослепляла, и в изгибе чресла

улыбка бы, как вспышка, не воскресла

с тем, чтобы в темь зачатья ускользнуть.

Не то бы прозябал обломок сей

под призрачным падением плечей,

а не сверкал, как хищник шерстью гладкой,

и не мерцал звездой из темноты:

теперь тебя он видит каждой складкой.

Сумей себя пересоздать и ты.

Критская Артемида

Ветр предгорий, ты, не уступая,

разве лоб ее не изваял?

Гладкий встречный ветр звериной стаи,

разве ты не формовал

складки одеяния на теле,

трепетней предчувствия и сна?

И она летела к дальней цели

неприкосновенно-холодна,

стянутая поясом и к бою

изготовив лук и за собою

увлекая нимф и псов,

к дальним поселеньям поспешала

и свой гнев неистовый смиряла,

слыша новой жизни зов.

Леда

Бог испугался красоты своей,

когда в обличье лебедя явился.

В смятенье он на воду опустился.

Обман заставил действовать быстрей,

чем он успел почувствовать сполна

свое преображенье. Но узнала

она его в плывущем, и не стала

скрываться от него она,

но ласкам уступила и смущенно

склонилась на крыло. И к ней приник,

накрыл ее, и в сладостное лоно

своей возлюбленной излился бог.

И испустил самозабвенный крик,

и явь перерожденья превозмог.

Дельфины

Это правда: всем они давали

и расти и жить в морях бездонных,

в ком себе подобных узнавали,

бороздя растекшиеся дали,

где сам бог на взмыленных тритонах

путешествовал в иные дни;

потому что не были они

тупоумными, как, по присловью,

рыбьи существа, а кровь от крови

человечьим племенам сродни.

Приближались и взлетали ввысь,

чувствуя подводные потоки,

чтобы на минуту разойтись,

продолжая путь свой одинокий,

и вернуться в братственную близь,

как в орнамент вазы, — и приязни

полные, беспечно, без боязни,

с шумом прыгали, блестя боками,

и, играя с пенными волнами,

за триремой весело неслись.

В полные опасностей скитанья

брал с собой дельфина мореход

и придумывал о нем сказанья,

чтобы в них поверить в свой черед:

любит он богов, сады, звучанье

музыки и тихий звездный год.

Остров cирен

Тем, кто предлагал еду и отдых