Избранные детективные романы. Книги 1-11 — страница 780 из 785

Кинг повернулся и поплыл прочь от этого места, задаваясь вопросом, почему Эдди просто не пристрелил его. Зачем убивать катером? Когда «фастек» оказался на расстоянии нескольких десятков ярдов, помощник шерифа невольно прикрыл глаза, представив себе, как вращающиеся на бешеной скорости винты врезаются в его тело, кромсая плоть, и вода вокруг окрашивается кровью.

В последний момент катер неожиданно отвернул и прошел рядом, а стоявший у штурвала Эдди крикнул:

— Спасибо, что спросили о моем брате, Шон. Это спасло вам жизнь. Живите дальше — и с удовольствием!

Скоростное судно с ревом промчалось мимо Кинга и скоро превратилось в точку, растворившуюся затем в темноте.

Детектив несколько раз громко крикнул: «Сильвия! Сильвия!», — но ответа, конечно же, не услышал. Осмотревшись, он вдруг осознал, почему очертания берега в этом месте показались ему знакомыми. Ничего удивительного: прямо перед ним находился док, где стоял его плавучий дом, а он сам, как выяснилось, плыл по небольшому заливу, который столько раз пересекал на каноэ в компании с Мишель.

Но хотя Шон фактически добрался до дома, его продолжала будоражить мысль, что катер исчез и неизвестно, где теперь искать Бэттла. Но хуже всего то, что вместе с убийцей исчезла и Сильвия.

Неожиданно его озарило. Он понял, что имел в виду Эдди, когда сказал, что хочет замкнуть кольцо.

Напрягая все свои силы и лихорадочно загребая руками воду, Кинг поплыл к доку, где стояла его лодка.

Глава 97

Мишель летела сквозь тьму, держа курс к дому Сильвии, когда поднявшийся в кокпит Уильямс нарушил ее уединение.

— Связь прервалась, — мрачно сказал он.

— Возможно, это связано со штормом.

— Возможно…

Максвелл подняла голову и обозрела черное грозовое небо.

— Что-то я не вижу вертолетов.

— А чего вы, черт возьми, ожидали? Штормовая погода! Никто не хочет рисковать людьми при таких условиях.

— Почему нет? Я отдала девять лет работе в Секретной службе, где условия были самые неблагоприятные и где мне почти каждый день приходилось рисковать жизнью.

— Бросьте, Мишель! Люди и так делают все, что в их силах…

— Что это?

— В каком смысле?

— В том смысле, что я слышу зуммер телефона! — вскричала Максвелл. — Где мой сотовый?

— Там, в каюте остался… на сиденье…

— Держите штурвал, шеф!

Детектив спустилась в каюту, взяла с кресла телефон и нажала кнопку включения. Когда она услышала в микрофоне знакомый голос, сердце ее чуть не выпрыгнуло от радости из груди.

— Мишель, меня по сотовому хорошо слышно?

— Слышу тебя отлично. Мы с Тоддом идем на моторной яхте в направлении дома Сильвии. Мы тут всех поставили на ноги!

— Эдди захватил Диас и в настоящий момент движется к бухте, неподалеку от которой был обнаружен первый труп. Ты знаешь, где находится эта бухта?

— Знаю.

— Сейчас я иду на своем катере прямо туда…

Максвелл, придерживая плечом телефон, вернулась бегом в кокпит, отодвинула от штурвала Уильямса и так резко повернула яхту поперек волны, что та едва не легла на бок. Тодд потерял равновесие и упал на палубу.

— Я сделала разворот и теперь тоже держу в том направлении. Буду на месте минут через десять. Все службы также будут переориентированы туда. И еще одно, Шон…

— Слушаю тебя.

— Спасибо, что остался в живых.


Эдди нацелил нос катера на светлую проплешину глинистого берега, проступавшую во мраке ночи. Затем, выключив моторы и двигаясь некоторое время по инерции, приткнул «фастек» точно к этому месту. Потом приоткрыл дверь в каюту и крикнул:

— Приехали, док. Пора высаживаться.

В следующее мгновение в лицо ударила пенная струя огнетушителя. Ослепленный Бэттл отпрянул, ударился затылком о канистру и упал на колени, закрывая лицо руками. Но когда Сильвия попыталась проскользнуть мимо, он, выбросив в сторону длинную руку, поймал пленницу за одежду.

— Убери от меня свои грязные лапы, ублюдок! — завопила Диас. — Убери от меня свои лапы…

Эдди вытер лицо ладонью, подхватил Сильвию на руки и, приподняв над головой, швырнул на глинистый берег. Она упала на твердую поверхность с приглушенным стуком и осталась лежать на месте без движения.

Бэттл открыл ящик с инструментами, достал топор с короткой ручкой и спрыгнул на берег. Потом зашел в воду и промыл глаза, обожженные химикатом из огнетушителя. После этого поднял голову, обозрел черную поверхность озера, в которой отражались полыхавшие в небе молнии, глубоко вздохнул и, отвернувшись от воды, направился к Сильвии.

— Поднимайтесь…

Диас молчала.

— Поднимайтесь, я сказал, — повторил команду Эдди и для убедительности ткнул женщину ногой под ребра.

— По-моему, я сломала руку, — пробормотала доктор.

— Которую?

— Левую…

Бэттл наклонился, схватил пленницу за левую руку и рывком поставил на ноги, не обращая внимания на пронзительные крики.

— Вы что, сукин сын, хотите меня убить?

— Совершенно верно. Хочу, — произнес Бэттл и потащил Диас в лес.


Лодка Кинга мчалась по бурным водам озера. Оглянувшись, Шон заметил в пятистах ярдах у себя за кормой мигающие сигнальные огни какого-то судна. Достав телефон, ухитрившийся пережить холодное купание и не сломаться, детектив набрал нужный номер.

— Это ты идешь у меня в кильватере? — спросил он.

— Да, я, — ответила Мишель. — И довольно быстро тебя нагоняю.

Кинг сбросил скорость и, совершив ряд маневров, вошел в узкую горловину бухты. Как только его взгляду предстал замерший у прибрежных зарослей «фастек», он сразу же выключил фары и сигнальные огни.

— Похоже, на лодке Эдди никого нет, — сообщил он партнерше по телефону.

Через несколько минут в горловину бухты втянулась и яхта Максвелл. Она тоже выключила фары, подошла на самом малом ходу к берегу и бросила якорь рядом с катером Кинга и на некотором удалении от судна Эдди.

— Оружие есть? — крикнула Мишель, перегибаясь через ограждение кокпита.

Кинг продемонстрировал ей пистолет.

— Прежде чем сесть в катер, я заскочил домой и прихватил пушку.

Максвелл и Тодд взяли в кокпите яхты электрические фонари и сошли на берег, где к ним присоединился Шон. Потом все трое, держа на мушке «фастек» — на тот случай если Эдди решил устроить засаду, — медленно и осторожно приблизились к судну.

Прикрывая друг друга, они проникли на борт катера и обыскали его, но ничего, кроме использованного огнетушителя, не нашли.

После этого двинулись к лесу.

— Нам надо растянуться в цепь, — предложил Кинг, — но при этом не упускать друг друга из виду. И не зажигайте, ради Бога, фонари, не то Эдди быстро нас обнаружит и всех перестреляет.

Ослепительный зигзаг молнии ударил в вершину холма, перед которым они находились, и им показалось, что земля задрожала у них под ногами.

— Если раньше нас не доконают эти чертовы молнии, — пробормотал себе под нос Уильямс.

Втроем поднялись на вершину холма и стали вглядываться в лесные заросли.

— Если мне не изменяет память, до того места, где нашли труп, нужно пройти около двухсот ярдов и повернуть направо, — прошептал Кинг.

— Вроде того, — подтвердила Мишель.

— Только двигаться надо очень медленно и осторожно, — наставительно изрек Уильямс. — Этот парень хоть и псих, но стрелок и вояка, каких мало, а мне бы не хотелось повторить судьбу Чипа…

Прозвучавший из глубины леса истошный крик Сильвии потряс полицейских до глубины души.

Первым бросился вниз по склону Кинг, за ним поспешила Мишель. Грузный Уильямс, демонстрировавший куда меньшую прыть, замыкал группу.

Глава 98

— Прошу вас, не делайте этого. — Сильвия стояла на коленях, положив голову на старый гнилой пень, Эдди же, надавив ногой на крестец, удерживал ее в этом положении.

— Умоляю, — продолжала доктор, — сохраните мне жизнь!

— Заткнись! — гаркнул Бэттл.

— Зачем вы все это делаете? Зачем?

Убийца сунул пистолет за пояс и натянул на голову черный капюшон с прорезями для глаз. Хотя это был совсем не тот капюшон с вышитыми спереди белыми линиями в круге, конфискованный при аресте полицией, он считал, что для предстоящей импровизированной казни вполне сойдет и этот.

Расправив на голове капюшон так, чтобы отверстия в нем приходились точно напротив глаз, он взвесил в руке топор и для пробы взмахнул им, со свистом рассекая воздух.

— Не желаете ли сказать что-нибудь перед смертью?

Сильвия, находившаяся в предобморочном состоянии от страха и боли, начала что-то бормотать себе под нос.

Эдди рассмеялся.

— Молитесь, что ли? Что ж, помолитесь. Это не помешает.

Минутой позже он занес топор, однако прежде, чем Бэттл успел опустить его на шею пленницы, рукоять топора с треском разлетелась на части.

— Отличный выстрел, Максвелл, — заметил Уильямс, бросаясь в атаку вслед за Мишель и Кингом.

Но если поначалу они думали, что Эдди, увидев направленные на него стволы пистолетов, сразу же капитулирует, чуть позже им пришлось изменить свое мнение.

Убийца прыгнул вбок — туда, где находилась расселина, ведшая к подножию холма, кубарем скатился вниз, после чего в мгновение ока вскочил на ноги и скрылся в зарослях.

Кинг подбежал к Диас и заключил в объятия.

— Все в порядке, Сильвия. Самое плохое уже позади.

Потом услышал шелест травы и треск кустов.

— Мишель! — вскричал он. — Не смей!

Партнерша, не обращая на него внимания, кубарем скатилась вниз по расселине, какой воспользовался Эдди, и устремилась за ним в погоню.

— Вот черт! — выругался Шон, передал Сильвию Уильямсу и поспешил за напарницей.

Спускаясь с холма в кромешной тьме, детектив ориентировался в окружающем пространстве только благодаря звукам шагов впереди и вспышкам молнии, озарявшим склон каждые пять-десять секунд.

— Мишель! Какого дьявола ты бросилась за ним? Это опасно! — крикнул он, хотя и не знал, слышит Максвелл или нет.