1
Абрам (Абрахам) Запрудер 22 ноября 1963 года снял 26-секундный документальный любительский фильм, запечатлевший убийство президента США Джона Кеннеди. (Прим. ред. fb2).
2
Чарли Мэнсон — «калифорнийский потрошитель», создатель коммуны хиппи под названием «Семья Мэнсона», члены которой 8 августа 1969 г. совершили групповое убийство Шэрон Тэйт, 26-летней актрисы, жены знаменитого голливудского режиссера Романа Полански, и четырех ее друзей на вилле в Беверли-Хиллз. — Примеч. ред.
3
В ходе упоминаемой операции в Вако (19 апреля 1993 г.) силы ФБР провели штурм штаб-квартиры секты «Ветвь Давидова», во время которого многие ее члены сгорели в результате вспыхнувшего пожара. — Примеч. ред.
4
Дилан Томас (Thomas, Dylan, 1914 — 1953) — английский поэт, писавший о природе человека, особенно о его бессознательном начале. Сборник «18 стихотворений» (1934) представляет собой «сны по Фрейду». Центральная тема — круговорот рождения и смерти. — Примеч. ред.
5
Имеется в виду расследование взрыва перед федеральным зданием им. Альфреда Мурра в Оклахома-Сити, организованного бывшим военнослужащим ВС США Тимоти Маквеем 19 апреля 1995 г. в ознаменование двухлетней годовщины уничтожения ФБР штаб-квартиры секты «Ветвь Давидова» в Вако. — Примеч. ред.
6
Кларк Гейбл (1901 — 1960) — известный американский киноактер. В 1934 г. получил «Оскара» за роль бедного репортера в фильме «Это случилось однажды ночью». Наибольшую популярность ему принесла роль Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром» (1939). — Примеч. ред.
7
Гарри Купер (1901 — 1961) — известный американский киноактер. Играл в военных лентах «Прощай, оружие» (1932), «Дела и дни бенгальского улана» (1935). Первый «Оскар» получил за главную роль в фильме «Сержант Йорк» (1941). В 1961 г. ему был присужден «Оскар» за карьеру. — Примеч. ред.
8
Мера длины, равная 4 дюймам (10,25 см). Часто используется для обозначения высоты лошадей. — Примеч. ред.
9
ой Роджерс (1912 — 1998) — снявшийся более чем в 85 вестернах американский киноактер. Получил прозвище «король вестернов». — Примеч. ред.
10
Здесь и ниже температурные значения приводятся по шкале Фаренгейта. — Примеч. ред.
11
В 1981 г. Джон Хинкли, 14 месяцев преследовавший актрису Джоди Фостер, ранил из пистолета президента Рейгана, чтобы обратить на себя ее внимание. — Примеч. ред.
12
Ганнибал Лектор — герой культового фильма начала 90-х «Молчание ягнят». Мэтр психопатологии, а также убийца и людоед, содержащийся в тюремной больнице, он помогает героине фильма Кларис Старлинг выйти на след жестокого маньяка, зверски убивающего молодых женщин. — Примеч. ред.
13
Американец Тед Банди — маньяк-убийца, бакалавр психологии, практикующий психотерапевт, с 1974 по 1978 г. убил 35 студенток. — Примеч. ред.
14
Аллюзия на легенду, которая гласит, что тот, кто доберется до конца радуги, получит горшок с золотом. — Здесь и далее прим. пер.
15
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. Заряд в несколько десятков тысяч вольт временно парализует преступника, не вызывая отдаленных последствий.
16
«Морские котики» — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах.
17
«Бравые молодчики» — прозвище нью-йоркских полицейских.
18
Вот так (фр.).
19
Savage — дикарка (англ.).
20
Пулитцеровская премия — престижная премия, ежегодно вручается за достижения в области журналистики, литературы и музыки.
21
Том Джонс (наст. сэр Томас Джонс Вудворд; р. 1940) — всемирно известный британский эстрадный певец.
22
«Белый мусор» — презрительное прозвище белых необразованных безработных американцев, преимущественно южан.
23
«Вашингтон редскинз» — американский профессиональный футбольный клуб (американский футбол), выступающий в Национальной футбольной лиге.
24
Монтичелло — усадьба третьего президента США Т. Джефферсона, в 2 км от Шарлотсвилла, архитектурный памятник, туристическая достопримечательность.
25
«Пейтон-плейс» — роман американской писательницы Г. Метэйлис, семейная сага, действие которой разворачивается в маленьком городке Новой Англии. Сюжет изобилует адюльтерами, взаимной ненавистью и убийствами. Название городка стало символом темных сторон души, укрытых от глаз людей, и ложности мифа об идиллической жизни в провинциальном городке.
26
Имеется в виду городок Рим, промышленный центр в северо-восточной части штата Нью-Йорк.
27
Услуга за услугу (лат.).
28
Имеется в виду Томас Джефферсон (1743–1826), американский государственный и политический деятель, один из «отцов-основателей», третий президент США.
29
Клуб «Киванис» — международная благотворительная организация, основанная в 1915 г.
30
Обычный зал — в старину таверна с общим столом за фиксированную плату.
31
Эш-Лоун — усадьба пятого президента США Джеймса Монро, расположена рядом с Монтичелло.
32
Имеется в виду Жаклин Кеннеди-Онассис (урожд. Бувье, 1929–1994), жена президента Дж. Кеннеди, через пять лет после его смерти вышедшая замуж за греческого миллионера А. Онассиса, что сделало ее самой богатой женщиной в мире.
33
Дело о похищении сына Линдберга — одно из самых сенсационных преступлений в истории США. 1 марта 1932 г. был похищен полуторагодовалый сын известного авиатора Ч. Линдберга. Несмотря на то что похитителям выплатили выкуп, ребенок был убит.
34
Непереводимая игра слов: МБА — магистр бизнес-администрирования, диплом МБА получают выпускники бизнес-школ; НБА — Национальная баскетбольная ассоциация, объединяющая профессиональные баскетбольные клубы Северной Америки.
35
Банди, Роберт Теодор (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил.
36
Уинфри, Опра Гейл (р. 1954) — известная американская телеведущая, 25 лет вела одно из самых популярных телевизионных ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
37
Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и памятником Вашингтону.
38
Вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девушек предподросткового и подросткового возраста. — Здесь и далее прим. пер.
39
Иннинг — период бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении. «Лос-Анджелес Доджерс» и «Сан-Франциско Джайантс» — профессиональные бейсбольные клубы с давней и долгой историей противостояния.
40
Бостона (сленг.).
41
Речь идет о бейсбольном клубе «Бостон ред сокс».
42
Профессиональный футбольный клуб (американский футбол).
43
Спортивная команда Аризонского университета.
44
Баскетбольная команда из Финикса, штат Аризона.
45
Профессиональный хоккейный клуб из Финикса.
46
«The Who» — знаменитая британская рок-группа.
47
Культовый бренд итальянских мотороллеров (скутеров).
48
Эта культовая рок-опера группы «The Who» позже была экранизирована.
49
Кит Мун (1946–1978) — барабанщик рок-группы «The Who».
50
Здесь автор немного путает: указанный альбом появился почти на 10 лет позже описываемых событий, в 1973 г.
51
Крупный международный аэропорт к югу от Лондона.
52
Старый хит группы «The Who».
53
Названия двух популярнейших шотландских футбольных клубов.
54
Чистый лист (лат.).
55
Итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии.
56
Английский бренд, специализирующийся на производстве эксклюзивной мужской и женской обуви, а также сопутствующих товаров.
57
Джордж Герберт Ли Мэллори (1886–1924), английский альпинист, предпринявший попытку восхождения на Эверест.
58
Один из лучших и самых почитаемых виски региона Спейсайд. Является ярким представителем элитного односолодового виски, выдержанного в хересных бочках.
59
Волна демонстраций и путчей, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года.
60
Четвертый по населению город в Египте.
61
Перри Мейсон — знаменитый литературный персонаж, адвокат и детектив, герой произведений Э.С. Гарднера.
62
«Brooks Brothers» является одной из старейших марок мужской одежды в США.
63
Музыкальный клуб, существовавший с 1973-го по 2006 г. на Манхэттене. Здесь зародились американские панк-рок и нью-вэйв.
64
Марка белого вина.
65
Популярные профессиональные бейсбольная и баскетбольная команды из Нью-Йорка.
66
Город в округе Хэннепин, штат Миннесота.
67
Район Манхэттена в Нью-Йорке, к северу от Хаустон-стрит, где заводские помещения были перестроены в жилые дома и студии.
68
«Треугольник южнее Канал-стрит» — микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене.
69
Штаб-квартира ЦРУ.
70
Американское онлайн-СМИ, агрегатор и блог, основанный Арианной Хаффингтон, Кеннетом Лерером, Эндрю Брейтбартом и Джоной Перетти. Сайт содержит авторские и перепечатанные новости политики, бизнеса, развлечений, технологий, культуры и других отраслей.
71
Большой комфортабельный автомобиль выше среднего класса, выпускавшийся фирмой «Форд моторс» в 1957–1980-е годы.
72
Дэвенпорт водит «Порше-911».
73
Вторая по величине испаноязычная телекоммуникационная компания США, является дочерней компанией Эн-би-си.
74
Выдающийся американский фолк-рок-музыкант и поэт Боб Дилан в детстве и юношестве жил в г. Хиббинг, шт. Миннесота.
75
«Тара» — так называлось поместье главных героев романа «Унесенные ветром».
76
Имеется в виду Джордж Уокер Буш, или Джордж Буш-младший, 43-й президент США.
77
Вымышленный персонаж телевизионных комедий.
78
Название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках.
79
Форма налоговой декларации, подаваемой физическими лицами до 15 апреля каждого года с отчетом о доходах за прошлый год; заполняется лицами с высокими доходами или налогоплательщиками, которые претендуют на налоговые вычеты.
80
Музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне и исполнявшая панк-рок.
81
Одна из центральных улиц Французского квартала Нового Орлеана.
82
Город в Греции, назван в честь мифологического героя Геракла.
83
Какая жалость! (фр.)
84
Управление транспортной безопасности.
85
Steely Dan — американская рок-группа, исполняющая сложный, нестандартный джаз-фьюжн с элементами софт-рока, фанка и ритм-энд-блюза.
86
Кусочки зефира для поджаривания на открытом огне.
87
Марки дешевых американских автомобилей семидесятых годов.
88
Стэн Ли (наст. Стэнли Мартин Либер, р. 1922) — американский писатель, актер, продюсер, телеведущий, сценарист, редактор и создатель множества натуралистических персонажей комиксов.
89
Вид ловли рыбы на искусственную наживку.
90
Общераспространенное название острова Жака Кусто, мексиканского острова в Калифорнийском заливе, у побережья Южной Нижней Калифорнии.
91
В данном случае — город в Мексике, столица штата Южная Нижняя Калифорния.
92
Полностью «Ла Фамилиа Мичоакана» — один из основных мексиканских наркокартелей, действовавший в 2006–2011 гг. Штаб-квартира картеля находилась в Мичоакане, юго-западном штате Мексики. Ранее действовал в союзе с «Лос Зетас» как часть картеля «Гольфо».
93
«Панга» — марка стекловолоконных рыбацких лодок производства КНР.
94
Часть бейсбольного поля между второй и третьей базой.
95
Louisville Slugger — знаменитый американский бренд бейсбольных бит.
96
Стойте! Немедленно остановитесь! (исп.)
97
Мы не говорим по-испански. Извините (лом. исп.).
98
Полностью Хесус Мальверде — святой, которого считают покровителем малоимущих и маргиналов. Его также называют «щедрым бандитом», «ангелом-покровителем бедных» и «наркосвятым».
99
Речь идет о романе Дж. Роллинса «Черный орден».
100
Речь идет о романе С. Берри «Измена по-венециански».
101
Американский шоумен, антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени.
102
Разыгрывающий в американском футболе.
103
Особый характер памяти, позволяющий удерживать и воспроизводить чрезвычайно живой образ воспринятого ранее предмета или явления.
104
Бейсбольная команда Бостона.
105
Бейсбольная команда Нью-Йорка.
106
Американских журнал для начинающих писателей.
107
Камень, найденный в XVIII веке при завоевании Наполеоном Египта у города Розетта и давший ученым ключ к переводу древнеегипетских иероглифов на языки Европы.
108
Юридическая формула, используемая в договорах дарения англо-американской правовой системы для обозначения компенсации за передаваемое в дар имущество.
109
Бейсбольный стадион возле Кенмор-сквер в Бостоне.
110
Результативный удар отбивающего (бэттера).
111
Удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.
112
Соответственно бейсбольная, хоккейная, баскетбольная и футбольная команды Бостона.
113
Высокая стена на бостонском бейсбольном стадионе.
114
Дословно «список Крейга» — газета электронных объявлений.
115
Страйк — результативный бросок питчера (подающего); три страйка — страйк-аут, т. е. бэттер выбывает из розыгрыша. Игра команды противника в нападении заканчивается с третим аутом.
116
Болл — нерезультативный бросок питчера. После четырех боллов бэттер автоматически занимает следующую базу.
117
Город на северо-востоке штата Канзас. В 1827 г. в этом районе был основан Форт Левенуорт с Левенуортской тюрьмой.
118
В бейсболе игрок, который должен обежать базы.
119
Неофициальное название Службы безопасности — государственного ведомства британской контрразведки, осуществляющего свою деятельность в соответствии с полномочиями, предоставленными «Законом о Службе безопасности 1989 года» министру внутренних дел Соединенного Королевства, но не входящего в структуру министерства внутренних дел.
120
Вручается за создание интересного образа частного сыщика.
121
Тимоти Джеймс Маквей (1968–2001) – резервист армии США, ветеран войны в Персидском заливе, организатор крупнейшего (до 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки – взрыва в федеральном здании в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г., унесшего жизни 168 человек.
122
Здесь и далее: 1 фут равен 30,48 см.
123
Ок. 113 кг и 183 см против 68 кг и 171 см.
124
Джеффри Дамер – американский серийный убийца и некрофил. За четыре года убил шестнадцать человек, насиловал и поедал трупы.
125
189 см.
126
NCAA – Национальная ассоциация студенческого спорта. Входящие в нее команды высших учебных заведений разделены на конференции. Конференция Атлантического побережья (ACC) входит в первый дивизион.
127
«Масл Мэг» – мужской журнал, посвященный вопросам бодибилдинга и фитнеса.
128
Общественный защитник в США – адвокат, который предоставляется государством или штатом и назначается судом для тех, кто не может позволить себе частного адвоката. Общественные защитники фактически являются государственными служащими.
129
НБА – Национальная баскетбольная ассоциация, главная баскетбольная лига США.
130
Американская фармацевтическая компания, одна из крупнейших в мире.
131
От диссоциативов – класса психоактивных веществ, нарушающих восприятие внешнего мира и приводящих к нарушению нормальной работы сознания.
132
Разновидность десерта (бисквит, молочный шоколад и зефир).
133
Высшее учебное заведение при Стэнфордском университете; считается одним из трех лучших среди юридических вузов в США и одним из самых престижных в мире.
134
Одно из значений английского слова mace – булава. Но в наше время вся Америка знает «Мейс» как торговую марку одного из первых аэрозолей для самозащиты.
135
Пуризм – повышенная требовательность к сохранению изначальной чистоты, строгости стиля, приверженности канонам.
136
Перри Мейсон – лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж и главное действующее лицо серии детективных романов Э. С. Гарднера и многочисленных экранизаций.
137
Джон Гришэм (р. 1955) – американский писатель и политик, в прошлом адвокат; известен как автор многих литературных бестселлеров в жанре «юридический триллер».
138
Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930, Омаха) – американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов, состояние которого оценивается более чем в 100 млрд долл.
139
Дейл Эрнхардт – американский профессиональный автогонщик; погиб во время гонки «Дейтона 500», врезавшись в стену на скорости около 300 км/час.
140
Мужская баскетбольная команда Мэрилендского университета, играет в первом дивизионе NCAA.
141
ACC – Конференция Атлантического побережья (спортивная студенческая лига).
142
Имеется в виду район на северо-востоке Вашингтона, в 1980–1990-х гг. отличался высокой преступной активностью. УБН – управление по борьбе с наркотиками.
143
Патрисия Херст (р. 1954) – внучка Уильяма Херста, американского миллиардера. Была похищена леворадикальной террористической группировкой. Под угрозой убийства (как выяснилось позже) примкнула к террористам. Приняла участие в нескольких ограблениях банков, после ареста приговорена к тюремному заключению. Экспертиза подтвердила у нее посттравматическое расстройство психики. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.
144
«Бронзовая звезда» – четвертая по значимости боевая награда в Вооруженных силах США (если награждение было произведено с кластером «V» за героизм на поле боя); «Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
145
Дайм – 10 центов.
146
АТО (англ. ATF, Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms, and Explosives) – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака, оружия и взрывчатых веществ.
147
«Впускайте клоунов» (Send in the Clowns) – баллада из мюзикла 70-х годов, ставшая джазовым стандартом. В ней героиня сожалеет о нелепой ситуации, в которой оказалась.
148
Намек на то, что синий – это официальный цвет униформы полиции США.
149
D&O (Directors and Officers) – страхование ответственности директоров и руководителей.
150
Образ действий (лат.).
151
Так в США называют патрульные полицейские машины.
152
Соотв., 177 см и 63,5 кг.
153
Речь идет о правиле Миранды – юридическом требовании в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
154
Криминальная полиция.
155
Pro bono (от лат. pro bono publico, «ради общественного блага») – оказание профессиональной помощи на безвозмездной основе.
156
Популярный американский бренд хлопьев для завтрака.
157
Торговая марка сильного обезболивающего, вызывающего привыкание.
158
ДТС (DMV) – Департамент регистрации транспортных средств.
159
Культовый ситком середины 1960-х гг. об идеализированной американской семье, живущей в пригороде.
160
Прозвище агентов ФБР.
161
Разновидность уличного баскетбола (в оригинале H-O-R-S-E, лошадь). Первый играющий делает бросок; в случае попадания следующий игрок обязан в точности повторить его бросок. Если он промахнется или сделает не такой же бросок, то получает первую букву слова «козел». Проигрывает тот, кто первым соберет все буквы и станет «козлом».
162
Рейгер имеет в виду крупнейший теракт в США до событий 9/11, организованный и совершенный местными террористами (Тимоти Маквейлом и Терри Николсом): взрыв федерального здания в городе Оклахома в 1995 г., при котором погибло около 170 человек.
163
UVA – обозначение Университета Вирджинии (University of VirginiA).
164
АНБ – Агентство национальной безопасности США.
165
Модель пистолета-пулемета производства компании «Хеклер и Кох».
166
Ок. 178 см.
167
Имеется в виду американское элитное спецподразделение т. н. «морских котиков», или «тюленей» (SEAL).
168
Ларри Кинг (наст. Лоуренс Харви Зейгер, р. 1933) – знаменитый американский тележурналист, ведущий популярнейших ток-шоу.
169
«Вашингтон Нэйшнлс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
170
Кольцевая автодорога вокруг Вашингтона.
171
Директор Центральной разведки (должность существовала с 1947 г.) фактически был директором ЦРУ. После создания Дирекции национальной безопасности была создана отдельная должность директора ЦРУ.
172
СДВ – синдром дефицита внимания.
173
Эскроу – договор, в соответствии с которым стороны пользуются услугами независимой третьей стороны – эскроу-агента (юридического или физического лица); ему передаются ценности или документы с целью обеспечения исполнения обязательств по сделке, заключенной между сторонами.
174
1 галлон равен 3,79 л.
175
Услуга за услугу (лат.).
176
«411» – номер «Белых страниц», справочной службы.
177
Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) – знаменитый американский актер, прозванный «королем вестерна».
178
Роберт Хансен – бывший агент ФБР, работавший на советскую, а потом российскую разведку. Олдрич Эймс – бывший руководитель отдела ЦРУ с той же историей. Обоих судили и приговорили к пожизненному тюремному заключению.
179
Управление стратегических служб (сокр. OSS) — федеральное ведомство, существовавшее в 1942 — 1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в период Второй мировой войны. Позже его функции были поделены между госдепартаментом и военным департаментом США, а все разведывательные функции переданы ЦРУ в 1947 г.
180
«Сигнал всем постам» — бюллетень, рассылаемый по всей стране с приметами разыскиваемого преступника.
181
Английское имя Фейт (Faith) в переводе означает «вера».
182
Квонтико — учебный центр корпуса морской пехоты в Квонтико, штат Виргиния.
183
«Бёрдан праймер», «Америкен боксёр» — системы с запалом для быстрого сгорания пороха.
184
Закон о регистрации иностранных агентов был принят в 1938 году и предусматривал, что лица и организации (в том числе и американские), работающие на иностранных нанимателей и получающие от них вознаграждение, должны регистрироваться в качестве иностранных агентов у министра юстиции США и предоставлять отчёты о своей деятельности.
185
Майкл Джордан — великий американский баскетболист, на протяжении 7 лет (1986 — 1993) был чемпионом Национальной баскетбольной ассоциации по числу забитых мячей.
186
Комитет политических действий — впервые учреждён в 1943 году. Создаётся политической партией, профсоюзом, общественной или профессиональной организацией для оказания политической, моральной и финансовой поддержки кандидатам от своей партии в предвыборной борьбе.
187
Мэнсон, Чарльз — гуру общины хиппи, убийца жены кинорежиссёра Романа Полански и шестерых её друзей в августе 1969 г.
188
«Морские львы» — подразделение сил ВМС, предназначенное для ведения разведки и диверсионных операций.
189
Ма Белл — одно из прозвищ американской компании «Белл телефон», основанной А. Беллом.
190
Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США, в том числе Йельский, Принстонский, Колумбийский, Гарвардский, Пенсильванский и др.
191
Марка пишущей машинки. (прим. ред. fb2)
192
Соответственно 197 см и 136 кг. — Здесь и далее прим. пер.
193
Джон Маршалл (1755–1835) — председатель Верховного суда США в 1801–1835 гг., один из родоначальников американской правовой системы.
194
Лига плюща — ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании; считается эталоном престижности высшего образования в США.
195
По доктрине, названной в решении Верховного суда 1950 г. «доктриной Фереса», федеральное правительство не несет ответственности за ущерб, причиненный лицами, находящимися на военной службе.
196
Майкл Джеффри Джордан (р. 1963) — один из самых выдающихся американских баскетболистов всех времен. Сакагавея (прибл. 1788–1812) — молодая женщина из индейского племени северных шошонов, проживавшего на территории, где сейчас находится штат Айдахо. Сакагавея помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 гг. исследовать обширные земли на американском Западе, которые тогда были только что приобретены.
197
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970‑е гг. Его жертвами становились молодые девушки и девочки.
198
Позитивная дискриминация — меры по предоставлению преимущественных прав или привилегий для определенных групп населения, применяемые для создания статистического равенства в должностях, уровнях образования, дохода для представителей разных полов, рас, этносов, конфессий, сексуальных ориентаций и т. п.
199
Американская ассоциация исправительных учреждений.
200
Прошение о пересмотре дела (лат.).
201
Медгар Уайли Эверс (1925–1963) — активист движения за гражданские права чернокожих США, житель штата Миссисипи.
202
Взаимовыгодная сделка, услуга за услугу (лат.).
203
Американский союз гражданских свобод.
204
Соответственно 190 см и ок. 95 кг.
205
Ассоциация Евангельских Христиан Гедеон (также известная как «Гедеоновы братья», «Гедеон») — межцерковное содружество христиан, занимающееся распространением бесплатных экземпляров Библии более чем на 94 языках в 194 странах мира.
206
В православной традиции это 102‑й псалом.
207
Псал. 102:3.
208
Псал. 102:6.
209
Речь идет о крупнейших террористических актах в истории США до 11 сентября 2001 г.
210
Т. е. Политехнический университет Вирджинии.
211
Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, местопребывание Конгресса США.
212
По Фаренгейту.
213
Джордж Эдвард Форман (р. 1949) — американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории в 1969–1977 и 1987–1997 гг., чемпион мира по версиям различных боксерских организаций.
214
Знаменитый тренер футбольной команды Алабамского университета.
215
Один из популярных на американских биржах видов товарных контрактов. Аналогия с предвыборной кампанией, привлекающей голоса разными «приманками».
216
Название сети прачечных самообслуживания.
217
Уникальны (лат.).
218
Обязывающая сила прецедентов (лат.).
219
ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) — полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов; психоделический галлюциногенный наркотик.
220
Дислексия — избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению; в западных странах в это понятие включают все проблемы, связанные с письменной речью.
221
Джон Доу — в англоязычных странах общепринятое обозначение-псевдоним неустановленной личности (пациента в больнице или мертвого тела).
222
«Пи-си-пи» (сокр. англ. PCP), «ангельская пыль» — различные названия фенциклидина, синтетического фармакологического препарата для внутривенного наркоза, запрещенного с 1979 г. к использованию и производству, в т. ч. из-за немедицинского применения препарата.
223
Американский производитель авиационных двигателей.
224
Около 178 см. — Здесь и далее примеч. ред.
225
Псевдоним, которым в англосаксонском праве обозначают неопознанные жертвы женского пола.
226
Около 175 см.
227
Около 4 °C.
228
Около 165 см.
229
Около 21 °C.
230
Около 170 см.
231
Колледж Вильгельма и Марии — престижный колледж высшей степени в штате Пенсильвания.
232
Около 465 кв.м.
233
Около 188 см и 100 кг.
234
На жаргоне автовладельцев — «БМВ».
235
Около 140 кв. м.
236
Около 193 см и 122,5 кг.
237
Около 136 кг.
238
Около 183 см.
239
Около 1540 кг.
240
Около 24 °C.
241
Около 27,5 °C.
242
Самая большая костная рыба в мире; достигает в длину 3 м.
243
Около 5 кг.
244
81 кв. км.
245
Около 100 кг.