Избранные комедии — страница 45 из 76


Менехм I


1155 Что такое?


Мессенион


Я глашатай буду.


Менехм I


Ладно.


Мессенион


И сейчас

Объявлю о распродаже.


Менехм I


И назначь дней через шесть.


Мессенион

(в публику)

Распродажа у Менехма будет утром в день седьмой!

Продается дом, и утварь, и земля, и слуги — все

Продается, что угодно, за наличную деньгу.

1160 Продается и супруга… только б покупатель был.

Ну, a много с распродажи вряд ли выручит Менехм!

А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!

Хвастливый воин[68]

Один вояка девушку увез в Эфес.

Хотел об этом сообщить хозяину,

Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;

Афины он покинул, за хозяином

Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали

Тому же воину его. Там встретил он

Любовницу хозяина и тотчас же

Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную,

Он дал любовникам возможность видеться,

Мороча подглядевшего их сторожа.

Вояку убедил он, что соседка, мол,

Одна в него влюбилася без памяти,

И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться —

Его, как блудодея, отлупили там.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Пиргополиник, воин.

Артотрог, парасит.

Палестрион, раб.

Скеледр, раб.

Периплектомен, старик.

Плевсикл, юноша.

Филокомасия, молодая женщина.

Луркион, мальчик-раб.

Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка.

Мальчик.

Карион, повар.

Раб.[69]


Действие происходит в Эфесе.

Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.

Жертвенник Дианы Эфесской.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Артотрог.


Пиргополиник

(слугам)

Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,

Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,

Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам

В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч,

Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,

Что праздным я ношу его давным-давно,

Когда в окрошку рвется он крошить врагов.

Где ж Артотрог?


Артотрог


А вот он, близ тебя стоит,

10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!

Ведь заикнуться не посмеет даже Марс

О том, чтобы с тобой равняться доблестью.


Пиргополиник


Не тот ли это самый, что спасен был мной

В полях Червивых, где был предводителем

Бомбомахид Клитоместоридисархид,[70]

Нептуна внук?


Артотрог


Да помню, как же, говоришь

О том, конечно, в золотом оружии,

Чьи легионы сдунул ты дыханием,

Как ветер листья или же солому с крыш.


Пиргополиник


Да это мелочь.


Артотрог


Мелочь, разумеется.

(В сторону.)

20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!

Ну уж и лгун! Кто видывал подобного

Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.

Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:

Ужасно вкусен винегрет у воина!


Пиргополиник


Ты где?


Артотрог


Я здесь. А то еще ты в Индии

Одним ударом руку перебил слону.


Пиргополиник


Как — руку?


Артотрог


То есть ляжку, я хотел сказать.


Пиргополиник


А слабо как ударил!


Артотрог


Да уж если бы

Чуть приналег, через кишки и голову

30 Слону наружу вышла бы рука твоя.


Пиргополиник


Ну что об этом!


Артотрог


Верно! Не тебе же ведь

Твердить про то! Твои я знаю подвиги.

(В сторону.)

Желудок — вот причина маеты такой:

Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.

Заврется он, а ты во всем поддакивай.


Пиргополиник


А что бишь я хотел сказать…


Артотрог


Да знаю уж,

Я помню, так и было.


Пиргополиник


Что?


Артотрог


Что б ни было.


Пиргополиник


С тобой…


Артотрог


Таблички? Да, со мной. И палочка.[71]


Пиргополиник


Как ловко ты ко мне приноровляешься!


Артотрог


40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,

Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.


Пиргополиник


Ты помнишь…


Артотрог


Помню. Сотня с половиною

В Киликии да сто в Скифалотронии,

Полсотни македонцев, тридцать в Сардах — да,

Вот что народу ты убил в единый день.


Пиргополиник


А в сумме что?


Артотрог


Семь тысяч в общей сложности.


Пиргополиник


Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.


Артотрог


И хоть бы что записывал! Все помню так…


Пиргополиник


Вот память-то!


Артотрог


Подачки надоумили!


Пиргополиник


50 Всегда так делай — будешь постоянно сыт,

Всегда получишь место за столом моим.


Артотрог


А как ты в Каппадокии? Убил бы враз

Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!


Пиргополиник


То шваль была, пехота. А! Пускай живут!


Артотрог


А впрочем, что я! Весь про это знает мир!

Пиргополиник! В мире ты единственный

И доблестью и дивной красотой своей,

И в подвигах тебе не сыщешь равного!

Тебя все любят женщины — и правильно,

Ты так красив! Вот, например, вчера меня

60 За плащ остановили…


Пиргополиник


Ну, и что ж они?


Артотрог


Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.

«Нет, брат его». Другая же: «Как он красив,

Как он изящен!» — «Кудри как идут к нему!» —

«Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!»


Пиргополиник


Так и сказали?


Артотрог


Да, и мало этого:

С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я

Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.


Пиргополиник


Ужасное несчастие красивым быть!


Артотрог


Надоедают, просят, молят всячески,

70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,

Подумать не дают мне о делах твоих!


Пиргополиник


Пора, однако, трогаться нам к площади.

В табличках здесь записаны наемники,

Им жалованье надо заплатить теперь.

Ведь царь Селевк[72] просил меня настойчиво

Набрать и принанять ему наемников.

Царю уж, видно, посвящу я этот день.


Артотрог


Ну что ж, идем.


Пиргополиник


За мной, телохранители.


Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион.


Палестрион


Я расскажу вам пьесы содержание,

80 Когда вы мне окажете внимание.

А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,

Уступит место, где бы сесть желающим.

Вы собрались для праздничного зрелища —

Так вот вам содержанье и заглавие

Комедии, которую играть хотим.

По-гречески заглавие комедии —

Alazon, а на нашем языке — Хвастун.

Эфесом этот город называется.

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)—

Хвастливый воин, скверный и бессовестный,

90 Обмана и разврата преисполненный.

Поверь ему — за ним так и гоняются

По доброй воле женщины, на деле ж он

Для всех, куда ни сунется, посмешище.

Под видом поцелуев и распутницы

Ему гримасы строят большей частию.

Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего

К нему сюда, про это тоже вам скажу.

Прошу у вас вниманья: излагать теперь

Начну я содержание комедии.

Мой господин был превосходный юноша

100 В Афинах и афинскую же девушку

Любил взаимно (лучший род любви).

Ему пришлось в Навпакт послом отправиться

По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш,

К подружке господина подбирается

И к матери подъехал, улестил ее

Вином, сластями, лакомством, нарядами

И сводне человеком близким сделался.

Как только случай воину представился,

110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,

Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Пропал я, не добравшись до хозяина!

120 Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел —

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,