Избранные комедии — страница 58 из 76


Филолахет


170 Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно,

Все вкусы и повадки все влюбленных понимает.


Филематия


Ну, что ж?


Скафа


А что?


Филематия


Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это?


Скафа


Коль ты красива — так тебе к лицу любое платье.


Филолахет


За это слово стоишь ты сегодня же подарка:

Хвалить мою любимую не допущу я даром.


Филематия


Я лести не хочу.


Скафа


Глупа ты! Что тебе приятней,

Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли?

А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде

180 Бранят, смеясь над внешностью моей.


Филематия


Люблю я правду.

Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу.


Скафа


Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью,

Филолахетовой — к тебе, что ты прекрасна.


Филолахет


Вот чем

Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью?

А не прибавила: ее ко мне? Беру обратно

Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась!


Скафа


Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно.

А глупо так ведешь себя.


Филематия


Но в чем я ошибаюсь?


Скафа


А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь

Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем.

190 С одним жить — не любовницы то дело, а матроны.


Филолахет


Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме!

Пусть насмерть поразят меня все боги и богини,

Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой!


Филематия


Дурному не учи меня.


Скафа


Ох, до чего глупа ты!

Навеки ли его себе считаешь другом верным?

Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит.


Филематия


Не жду.


Скафа


Но чаще жданного нежданное приходит.

Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.

Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!

200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:

Как только голова моя свой цвет переменила,

Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.


Филолахет


Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!


Филематия


Ведь выкупил меня одну для одного себя он,

Так, значит, одному ему и угождать должна я.


Филолахет


О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!

Я сделал правильно и рад, что без гроша остался

Ради нее.


Скафа


[Как ты проста!


Филематия


Да чем?


Скафа


Не все равно ли,

Он любит или нет…


Филематия


Ты что?


Скафа


Ведь ты уже свободна,

210 Желанное в твоих руках: не хочет — пусть не любит,

Потраченные деньги сам тогда и потеряет.


Филолахет


Нет! Погублю ее, клянусь, я самой лютой смертью.

Мерзавка портит девушку советами дрянными.


Филематия


Не в силах отблагодарить его я по заслугам,

И не советуй, Скафа, мне, чтоб им пренебрегла я.


Скафа


Возьми же в толк! Ведь если ты служить ему лишь будешь

Всю молодость, то в старости ты жалоб не минуешь.


Филолахет


Хотелось бы мне жабой стать и горло сжать колдунье,

Мерзавку насмерть задушить за эти подстреканья!


Филематия


220 Добилась я желанного, но меньше не должна я

Любить, чем в дни, когда его я лаской улещала.


Филолахет


Пусть боги что хотят со мной творят: за эти речи

Тебя еще раз выкуплю, а Скафу погублю я.]


Скафа


Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты

И он тебе останется любовником одной лишь,

Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.


Филематия


Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:

Коли я сохраню его, то буду и богата.


Филолахет


О, если надобно продать отца, пусть продается:

230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.


Скафа


Других куда ж любовников?


Филематия


Они меня полюбят

Сильнее, увидав, что я благодарить умею.


Филолахет


О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!

Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!


Скафа


Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,

Не зная бережливости. Убойная кормежка!


Филолахет


Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,

Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.


Филематия


Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,

240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.


Филолахет


Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,

Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.

Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!

Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.


Скафа


Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.

Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.

[Конечно, он останется тебе вовеки другом.]


Филематия


Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,

Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.


Скафа


Кто презрение питает к юности своей, к себе,

250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?

Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.


Филолахет


Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:

За него подарок будет — милой Филематии.


Филематия


Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?


Скафа


Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.


Филолахет


А! Что может быть подлее, право, этой женщины?

Льстит, разбойница, а раньше — все напротив!


Филематия


Дай сюда

Мне белила.


Скафа


Для чего же?


Филематия


Щеки смазать.


Скафа


Вот те на!

Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.


Филолахет


260 Кость — чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!


Филематия


Ну, так подавай румяна.


Скафа


Хороша и так. Не дам.

Ты подмалевать желаешь чудное создание.

Даже трогать притиранья незачем в твои года,

Ни милосские белила, ни румяна не нужны.


Филематия


Зеркало возьми.


Филолахет


Целует зеркало! О, горе мне!

Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!


Скафа


Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.


Филематия


А зачем?


Скафа


Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,

Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,

Что ты деньги получила где-то от других еще.


Филолахет


270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!

Как придумала искусно и хитро о зеркале!


Филематия


И духами надушиться мне нельзя?


Скафа


Не следует.


Филематия


Почему же?


Скафа


Лучший запах в женщине — без запаху

Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые,

Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою,

То, как только пот сольется с мазями, получится,

Точно повар много разных соусов послил в одно:

И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух.


Филолахет


До чего ловка! Ученых всех она ученее!

280 Это правда, и понятно многим, зрители, из вас,

Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял.


Филематия


Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото.


Скафа


Это не моя забота.


Филематия


Чья ж?


Скафа


Филолахетова.

Что тебе по вкусу, то лишь пусть и покупает он.

Ласку женщины любовник золотом и пурпуром

Покупает. Так зачем же то самой показывать,

Что своим считать не хочет он? Прилично возраст свой

В золото и пурпур прятать безобразной женщине.

Если женщина прекрасна, то она прекраснее

Будет обнаженная, чем в пурпур разодетая.

290 И к чему наряды, если нрав дурной? Постыдный нрав

И хорошие наряды хуже грязи пачкает.

Будь красива, так и слишком этим уж украшена.


Филолахет


Сдерживаюсь слишком долго. В чем же дело тут у вас?


Филематия


Для тебя я наряжаюсь, чтоб тебе понравиться.


Филолахет


Ты достаточно нарядна.

(Скафе.)

В дом ступай, возьми с собой

Украшения все эти. Прелесть Филематия,

Выпить мне с тобой охота, радость ты моя!


Филематия


И мне,

Ненаглядный друг, с тобою. Все твои желания —

И мои.


Филолахет


За это слово мало дать и двадцать мин.


Филематия


Десять дай. В недорогую цену станет пусть тебе.


Филолахет


За тобою остается десять. Подведи расчет.

300 Тридцать за тебя я отдал.


Филематия


Для чего попрек такой?


Филолахет


Мне ль попреки делать? Лучше упрекают пусть меня:

Никогда не помещал я денег столь же выгодно.


Филематия