Избранные комедии — страница 76 из 76


Псевдол


И прибавь, зимний час.[102]


Симон


Да, ты прав. Но скажи

Все же мне, где ты так нагрузил свой корабль?


Псевдол


На пиру я и сын твой сейчас выпили,

Симон! Что, как поддет Баллион у нас?

Как сказал, точно так я и сделал.


Симон


1310 Дрянь же ты!


Псевдол


В женщине вся причина тут.

Сын твой с ней на пиру, со свободною.


Симон


Все твои подвиги знаю точно я.


Псевдол


Что ж медлишь деньги дать мне?


Симон


Прав ты, признаю, держи.


Псевдол


А сказал, что не дашь! Нагружай на меня

И за мною вот этой дорогой иди.


Симон


Мне тебя нагружать?


Псевдол


Знаю я, нагрузишь.


Симон


Что поделаешь с ним? Неужели возьмет

Деньги он да еще и меня засмеет?


Псевдол


Горе всем побежденным! Плечо подставляй.


Симон


Вот не думал совсем, не гадал никогда,

Чтоб тебя умолять мне придется.

1320 Ох!


Псевдол


Оставь!


Симон


Мне больно.


Псевдол


Если б

Не тебе, так было б мне.


Симон


Неужели, Псевдол, эти деньги возьмешь

У хозяина?


Псевдол


Очень охотно.


Симон


Неужели не хочешь из них для меня

Поступиться какой-либо частью?


Псевдол


Нет. Меня попрекнешь, что я жаден, — пускай!

Но тебе ни гроша не видать от меня!

Ты спины не жалел бы моей, если б я

Не добился удачи сегодня!


Симон


Погоди, жив не буду, тебе отплачу.


Псевдол


Что грозишь? Вот спина, не скрываю.


Симон


Ну тебя!


Псевдол


Стой, вернись!


Симон


А зачем?


Псевдол


Да вернись

Только: право, обманут не будешь.


Симон


Ну, пришел.


Псевдол


На пирушку со мною пойдем.


Симон


Я с тобою?


Псевдол


Иди, говорю я.

Половину и больше получишь. Идем!


Симон


Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь.


Псевдол


1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись

На меня и на сына за это.


Симон


Да уж нет, не сержусь.


Псевдол


Ну иди, следом я.


Симон


Позвал бы и зрителей вместе.


Псевдол


Они меня звали когда-нибудь? Нет!

И я тоже звать не желаю.

Но если одобрить комедию вы

И труппе похлопать согласны сейчас,

То вас приглашаю на завтра.

КОММЕНТАРИИ

В настоящем издании «Избранных комедий» Плавта использованы в основном старые переводы, подвергнутые небольшой правке. Все переводы А. Артюшкова печатаются по изданию: Плавт, Избранные комедии, т. I-II, «Academia», 1933-1935, — где они вышли под редакцией академика М. М. Покровского. Комедия «Два Менехма», переведенная известным режиссером Сергеем Радловым, была опубликована под названием «Близнецы» в журнале «Любовь к трем апельсинам» в 1916 г. Комедия «Куркулион» в переводе Ф. Петровского и С. Шервинского выходила отдельной книгой в Российском театральном издательстве в 1924 г. Перевод комедии «Пленники», выполненный Я. М. Боровским, публикуется впервые.

Впервые переведены на русский язык и стихотворные «Содержания» комедий Плавта. Каждое из них представляет собой акростих: из первых букв строк складывается название комедии. «Содержания» значительно более поздние, нежели сами комедии Плавта. Содержание «Куркулиона» переведено Ф. Петровским, остальных комедий — С. Ошеровым.