Избранные переводы стихов Леи Гольдберг — страница 3 из 7

в них разыграна шумная пьеса,

а тропинка мечтала в дождливые дни,

как по ней пройдет поэтесса.


Перевод М. Яниковой


ОНА  /Перевод М. Яниковой/


Она тиха, как луч, скользящий по воде,

она легка, как свет весны, что реку дразнит.

Она поет, благословляя каждый день,

а мой мотив звучит лишь раз в году на праздник.


И будет праздник сердцу моему:

он для меня зажжет, возможно, свечи, —

но к ней вернется, позабыв мою тюрьму,

и будет горечь изливать ей целый вечер.


Я утешать умею, как она,

прощать умею и не ждать ответа.

И все ж ее покой и тишина

Мне показали, что за ней — победа.


Перевод М. Яниковой


БЕЛЫЕ ДНИ /Перевод М. Яниковой/


Эти белые дни так длинны — будто солнца лучи.

Велико одиночество, будто большой водоем.

В небо смотрит окно, и широкое небо молчит.

И мосты перекинуты между вчерашним и завтрашним днем.


Мое сердце привыкло ко мне и умерило пыл,

примирилось и стало удары спокойно считать,

как младенец, что песню поет себе, глазки закрыл,

потому что уснула и петь перестала усталая мать.


Как легко мне идти, мои белые дни, на неслышный ваш зов!

Научились смеяться глаза, не прося ни о чем,

и давно перестали подталкивать стрелки часов.

Велики и прекрасны мосты меж вчерашним и завтрашним днем.


Перевод М. Яниковой


«Этот запах весеннего ливня…» /Перевод М. Яниковой/


Этот запах весеннего ливня, встающий с камней тротуара,



утонувшая в ярком сверканье стакана звезда,


эта песнь фонарей, эта сказка под звуки гитары —


я запомнила их навсегда.




Но не знаю совсем, был ли твой это взгляд, в самом деле,


что зажег эти искры в крови,


и не знаю, действительно шла я — с тобой ли, к тебе ли


переулком, немым от любви?






Это было весной, в каждой почке был смех сокровенный,

кровь смешалась с вином золотым,

и о каждом прохожем, что взор поднимал вожделенный,

я считала, что он — это ты.


Перевод М. Яниковой



«Еловые ветви заснежены…» /Перевод М. Яниковой/


Еловые ветви заснежены — кажется, будто летит



большая белая птица на фоне пустых небес.


Как сказочный бледный цветок, в синем небе месяц висит —


поскольку его погасить забыли — ему не по себе.




Моя огромная грусть покинула вдруг тюрьму


и повисла на фоне гор, как желтоватый дым.


Смешок осторожный в сердце. И странно лишь — почему


мужчина, идущий рядом, вовсе мной не любим?




Перевод М. Яниковой


«Армада солнц скользит по льду реки…» /Перевод М. Яниковой/


Армада солнц скользит по льду реки —

разбившийся об лед корабль-пламя.

Вверх на горе береза тянет две руки,

как мальчик, что погнался за орлами.


Плененный молниями облачный навес



скользнул вдали и не задел небес.


И если сердце — в солнечных цепях,


уединенье его в бездну не заманит.




Дым поднимается к вершинам второпях,

и синева тоски уходит с ним в тумане.

И память, белая, как снег и этот лед,

алмазы прошлого погасит и зажжет.


Перевод М. Яниковой


НОЧЬ /Перевод М. Яниковой/«Тот, кто в дар получает большую луну…»


Тот, кто в дар получает большую луну, —



ту, что помнит младенчество многих людей,


колыбельных несчетное помнит число, —




тот, кто в дар получает большую луну,


что колдует, вздымая волну на воде,


чтобы с шелестом волн к нам легенды несло, —






кто ее получает — на том благодать.

Как ребячлива ночь и мудра!

Что ей стоит все крыши в ладони собрать —

будто ракушек это гора.


Перевод М. Яниковой


ЗЕРКАЛО /Перевод М. Яниковой/


Эта комната — остров в сиянье луны.



В складках штор привиденья роятся,


ну, а в зеркале сказки отображены —


там конек-горбунок, в глубине же видны


брат с сестрой, что домой воротиться должны,


и охотников волки боятся.




Семь козлят заждались — что же мать не идет?


Засыпает принцесса до срока,


и ликуют семь гномов всю ночь напролет,


и на зеркало-озере остров встает,


остроносая лодка куда-то плывет,


ну, а Золушка не одинока —






по спокойной воде — да на белой ладье —

уплывает далеко-далеко...


Перевод М. Яниковой


ГОРОДСКОЙ ДОЖДЬ /Перевод М. Яниковой/


Дождь несет свою злобу по крышам домов городских,

и разносит по улицам ругань, и хлещет по лицам.

Младший брат, самый старший из всех младших братьев моих,

я не знаю, куда мне укрыться!


Вот вагоны стоят — но куда им по ржавчине рельс?

По грязи и по слякоти — как же, больной, мне угнаться?

Младший брат мой, ты видишь, что дети стоят у дверей?

Ты вели им домой возвращаться!


Как же детям понять, что ветра наточили ножи,

что разверзнется бездна и рухнут мосты, разбушуются грозы?

Дождь залил этот город — но как он, скажи,

сможет выплакать все наши слезы?


Перевод М. Яниковой


РАДУГА НАД ПОЛЕМ  /Перевод М. Яниковой/


Повисла под радугой капля лазури

и, как колокольчик, звенит.

Впрягли небеса в набежавшую бурю

порыв потревоженных нив.


Они к горизонту стремительно скачут,

где полог висит дождевой,

и красные серьги с собою захватят,

вернувшись назавтра с зарей.


Перевод М. Яниковой


ГУСЬ  /Перевод М. Яниковой/


В этот пригород, в этот дождливый сад, навевающий грусть,

к этой вишне, к ветрам, что пейзаж овевают ненастный, —

как сюда он попал, удивительный белый гусь,

одинокий, нездешний, прекрасный?


Есть зеленые братья у каждого стебля травы,

есть отец у древа, в глубоких садах запрятан,

лишь у белого гуся, как у синей дали, увы, —

ни родни, ни отца, ни брата.


Перевод М. Яниковой


МАЛЕНЬКИЙ ВЕТЕР  /Перевод М. Яниковой/


Кто раскрасить сумел в темноте небеса,

превратил их в сад и расцветил?

Как один в темноте доберется в сад

этот тихий маленький ветер?


Засиявшее облачко ветер задел,

звезды бледные замирают.

Тихий ветер белый передник надел,

одуванчики собирает.


Перевод М. Яниковой


НЕГРУСТНАЯ ПЕСНЯ  /Перевод М. Яниковой/


Расстелена бедность ковром обнищалым,

разбит наш стакан. Что на хлеб нам сменять?

Мы все потеряли, и ночь обещала,

что станет она нищету охранять.


Но маленький ветер негрустную песню

тихонько напел и сказал:

ваш дом — у чужих, путь к нему неизвестен,

но можно вернуться назад!


Перевод М. Яниковой


ПРОШЕДШАЯ ОСЕНЬ  /Перевод М. Яниковой/


Этот город промок — льют дожди целый день,

он в глаза мне глядит виновато,

вспоминая колодцы, сады деревень,

все иное, что было когда-то:


как красу листопада мне осень несла,

как гостей на крыльце ожидала,

как овца пожелала удачи, прошла —

и на шерсти роса засверкала.


Ну, а я, подчинясь золотому ярму,

потихоньку брела вдоль забора,

чтобы в красном саду и зеленом дому

встретить дождь, что начнется так скоро.


Перевод М. Яниковой


«Освещенные окна твои затерялись в ночи…» /Перевод М. Яниковой/


Освещенные окна твои затерялись в ночи,

но открыты они для молитвы моей и мечты.

Все тропинки, что к дому ведут твоему, омывают ручьи,

и тропинки эти чисты.


Ты прошел одиночество, песня сгорела в огне,

твоя песня сгорела и мудрое сердце забрала с собой.

Потому я прошу: разреши же и мне

Одинокий покой.


Перевод М. Яниковой


ЕСТЬ ТАКИЕ  /Перевод М. Яниковой/


Есть такие, что любят друг друга, и по вечерам

от любви сгоревшего Бога в закате видят.

Есть такие, что любят внимать вещающим небесам:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Жил на свете Бог, что создал Землю и синь морей,

и все травинки, и все пути, деревья и реки,