Избранные переводы стихов Леи Гольдберг — страница 4 из 7

и всех на свете людей, и лесных зверей,

и сам Он это все полюбил навеки.


И поскольку сутью Его была любовь и кротость,

Он велел всем стать такими же, как Он Сам,

и пошел к краю света, вдаль, за городские ворота,

чтоб добавить сини тускнеющим небесам...


Есть такие, что знают все это наверняка,

и они молчаливы и благость повсюду видят,

и глаза их читают во всех закатах, во всех веках:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Перевод М. Яниковой


ЗАВЕРШЕНИЕ  /Перевод М. Яниковой/


По ночам, закрывая глаза, я видела лист.

Только лист — и знала, что все хорошо.

Море не было полным, хоть к морю все реки сошлись,

потому я и знала, что все хорошо.


Над могилами сочные травы стремилися ввысь,

над могилами близких их рост начался и пошел.

Море было пустым — а к нему реки крови слились.

Бог, творящий миры, поднимающий травы, взрастающий лист, —

что, действительно, так — хорошо?..


Перевод М. Яниковой


«Мне показалось вдруг, что время встало…» /Перевод М. Яниковой/


Мне показалось вдруг, что время встало,

и яблони в цвету, как в те года,

иль листопад, как прежде, желто-алый

ковром сады засыпал, как тогда.


Как будто мир наш вовсе не был отнят,

как будто мы не знали столько бед,

и цел наш дом, и стол накрыт субботний,

и приготовлен праздничный обед.


Все, что когда-то мы с тобой любили.

Сквозь слезы различаем мы опять.

И не смотри так: то, что позабыли,

совсем, совсем не стоит вспоминать.


Незабываемое, что забыто,

Потери, от которых не сбежать...


Перевод М. Яниковой


ГОЛУБИ  /Перевод М. Яниковой/


Усталый день закончился, погас,

и паруса ветров упали вниз.

И в этот сонный золотистый час

два голубя присели на карниз.


День с облаками проплывет к себе домой —

в обитель вышнюю, и зелень цвет утратит.

Прижались голуби друг к другу головой,

как пара стариков над пачкой фотографий.


Перевод М. Яниковой


«Вдруг ворвутся в эту тишину…» /Перевод М. Яниковой/


Вдруг ворвутся в эту тишину

голоса потерянных миров:

Будут днем клонить меня ко сну,

будут ночью пробуждать от снов.


Там, на крыше, ангел слезы льет.

Капли на стекле — как дождь идет.


Мертвые не встанут из могил.

Где шофар, чтоб в тишине трубил?

Как во тьме мне тени отыскать,

от рыданий ангельских сбежать?


Мертвые не встали из могил.


Перевод М. Яниковой


«Быть может, в черных небесах сейчас…» /Перевод М. Яниковой/


Быть может, в черных небесах сейчас

вдруг пронесется птица заревая?

Ведь я уже видала как-то раз,

как крылья белые тьму ночи разрывают.


Но чуда все же не произошло,

хотя его мы ощущали полыханье —

как запах, что из сада принесло,

и как твое горячее дыханье.


Но чуда все же не произошло.


Перевод М. Яниковой


«Как белый луч, что, преломясь в кристалле…» /Перевод М. Яниковой/


Как белый луч, что, преломясь в кристалле,

стал хороводом из цветов, забыв усталось,

так память преломляет взгляд твой дальний.

Ты слышал? Этой ночью я смеялась.


Перевод М. Яниковой


НА ЗАКАТЕ ЛЕТ  /Перевод М. Яниковой/

Мои черные кудри теперь серебры при луне.

За окном я вижу в ветвях уснувших птенцов.

Я окно распахнула, чтоб крикнуть: "Голубка, ко мне!" —

только ночь зачем-то прислала мне мудрых сов.


Перевод М. Яниковой


«Время течет, и его не поймаешь…» /Перевод М. Яниковой/


Время течет, и его не поймаешь,

мой дебет и кредит учтен в его сметах.

Каждый день создает меня — и ломает,

И подводит итог и жизни, и смерти.


Перевод М. Яниковой



ПЕСНЬ КОНЦА ПУТИ  /Перевод М. Яниковой/


Ты скажешь: ночь идет за ночью, день за днем.

Года проходят — в сердце ты отметишь.

Увидишь молнии и тучи за окном,

и только нового под солнцем не заметишь.


Но вот придут преклонные года,

ты станешь днями дорожить на их исходе.

И скажешь: этот день уходит навсегда.

И скажешь: утром новый день приходит.


Перевод М. Яниковой


«День этот моря голубей…» /Перевод М. Яниковой/


День этот моря голубей,

и нет спасенья, нет Мессии.

И вот звезда летит с небес

и исчезает в сини бездн,

спускаясь из небесной сини.


Перевод М. Яниковой


ПЕСНЬ ЛЮБВИ  /Перевод М. Яниковой/


Мы расставались, сердце разрывая.

Туман меж нами все густел и рос.

А эта влага — влага дождевая,

и, уж конечно же, не влага слез.


Что делать, если в наши дни всерьез

никто уж на любовью не заплачет,

и в день Суда, и в ночь любви мы прячем

за равнодушьем — горечь наших слез.


Мы расставались. И поток понес

меня вперед по улице шумящей.

Туман висел вуалью. И вопрос

Стучался в грудь: откуда же щемящий

и радостный покой? Наверное, от слез...


Перевод М. Яниковой


ЗАВТРА  /Перевод М. Яниковой/


Завтра сад расцветет в небосводе моем,

будет вечер, еще незнакомый земле,

и поставишь ты клетку свою с соловьем

на окне, в переполненной звездами мгле.


Мы послушаем песнь и отпустим его,

он взлетит, — и уже не вернется тоска,

будет только великой любви торжество,

будет вечер, невиданный прежде в веках.


Перевод М. Яниковой



НОЧНОЙ МОТИВ  /Перевод М. Яниковой/


Звезды свои погасили лучи,

все почернело вдруг.

Ни одного огонька в ночи,

темен север и юг.


Утро придет, как верный вдовец,

с серым мешком на плечах.

Югу и северу не розоветь —

ни одного луча.


Пусть загорится белый огонь

в черном сердце моем,

так, чтобы вспыхнул вдруг от него

сразу весь окаем!


Перевод М. Яниковой


ПЕСНЬ РУЧЬЯ К КАМНЮ /Перевод М. Яниковой/


Я камень целую, в глуби его сна,

поскольку я — песня, а он — тишина.

И пусть он — загадка, тогда я — ответ.

Мы оба из Вечности вышли на свет.


Целую я камня холодный гранит.

И пусть я изменчив — он клятву хранит.

Я вечно в движенье, а он не спешит.

Он — тайна Творенья, а я — это шифр.


И вот мне раскрылся секрет бытия:

Тот камень — весь мир. А поэт — это я!


Перевод М. Яниковой


ПЕСНЬ МЕСЯЦА К РУЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/


Я — один в небесах.

Множат волны мой лик один.

Посмотри же в мои глаза,

образ мой из глубин.


Я — как истина в небесах,

я, ручей, искажен тобой.

Посмотри же в мои глаза,

образ мой, отраженный судьбой.


Я безмолвен и одинок —

и болтлив я в воде потому.

Если в небе я — Бог,

То в ручье я — молитва Ему.


Перевод М. Яниковой


ЗВЕЗДА Перевод М. Яниковой//


Прекрасна дальняя звезда —

как колокольчик на небесной шее.

Прекрасна дальняя звезда —

в ночи, печалью переполненной моею.


Перевод М. Яниковой


СЧАСТЛИВЫЙ АД  /Перевод М. Яниковой/


Саду в короне роз, и вишне,

что в саду расцветает,

радоваться велел Всевышний,

поскольку они не знают.


Ну, а что же делать, ей-Богу,

тем, кто болен от знанья,

тем, кто скрыть уже не могут

в сердце — мира сиянье?


Тем, кто вынужден ведать и знать,

и вести познанию счет,

и ощущать, что в лесах опять

для них собирают мед?


Роза вновь для меня разцветает,

благоухает сад.

Сердце радостное прорастает

Прямо у входа в ад.


Перевод М. Яниковой


«Может, здесь, у крыльца - покой…» /Перевод М. Яниковой/


Может, здесь, у крыльца — покой,

подведена черта.

Кружится звездный рой

сердца ударам в такт.


Ветви сухие звенят —

благословенная тишь —