Избранные переводы в двух томах. Том 1 — страница 10 из 50

Мчится по волнам.

Быстрый, легкий, он стремится

Ровно, в лад рулю.

Если ж буря разразится -

Горе кораблю!

Огнекрылою орлицей

Взмыла песнь твоя.

Море в пламень обратится, -

Не сгорю ли я?

Ну, а вдруг да расхрабриться?

Дай-ка, стану смел!

Сам я в солнечной столице

Жил, любил и пел.

ИЗ «КНИГИ ТИМУРА. ТИМУР-НАМЕ»

Зулейке

Чтоб игрою благовоний

Твой порадовать досуг,

Гибнут сотни роз в бутоне,

Проходя горнило мук

За флакон благоуханий,

Что как твой мизинец, мал,

Целый мир существований

Безымянной жертвой пал, -

Сотни жизней, что дышали

Полнотою бытия

И, волнуясь, предвкушали

Сладость песен соловья.

Но не плачь, из их печали

Мы веселье извлечем.

Разве тысячи не пали

Под Тимуровым мечом!

ИЗ «КНИГИ ЗУЛЕЙКИ. ЗУЛЕЙКА-НАМЕ»

Приглашение

Не шагай быстрей, чем Время.

Дня грядущего едва ли

Хуже день, что скрылся, минув.

Здесь, где Радость мы познали,

Здесь, где я, весь мир отринув,

Мир обрел, порвав со всеми,

Будем оба как в пустыне.

Завтра – завтра, нынче – ныне,

То, что было, то, что будет,

Вдаль не гонит, вспять не нудит,

Мне ж тебя единой надо,

Ты – целенье, ты – отрада.

* * *

Хатем

Создает воров не случай,

Сам он вор, и вор – вдвойне:

Он украл доныне жгучий

След любви, что тлел во мне.

Все, чем дни мои богаты,

Отдал он тебе «полна.

Возврати хоть часть утраты,

Стал я нищ, и жизнь бедна.

Но уже алмазом взгляда

Приняла ты все мольбы,

И, твоим объятьям радо,

Сердце новой ждет судьбы.

Зулeйкa

Все мне дал ты нежным взором,

Мне ли случай осуждать!

Если вдруг он вышел вором,

Эта кража – благодать.

Но ведь сам, без всякой кражи,

Стал ты мой, как я – твоя.

Мне приятней было б даже,

Если б вором вышла я.

Дар твой щедр и смел обычай,

Но и в выигрыше ты:

Все ты взял – покой девичий,

Жар душевной полноты.

Полюбил – и стал богатым.

Ты ли нищий? Не шути!

Если ты со мною, Хатем,

Счастья выше не найти.

* * *

Возможно ль? Мы вместе – и это не ложно?

Я слышу, со мной беседует бог.

Но роза всегда и везде невозможна,

Никто соловья постигнуть не мог.

* * *

Зулeйка

Плыл мой челн – и в глубь Евфрата

Соскользнуло с пальца вдруг

То кольцо, что мне когда-то

Подарил мой нежный друг.

Это снилось мне. Багряный

Пронизал листву рассвет.

Истолкуй мой сон туманный

Ты, Провидец, ты, Поэт!

Хатем

Так и быть, я истолкую.

Помнишь, быль я рассказал,

Как кольцо в лазурь морскую

Дож Венеции бросал.

А твое – тот сон чудесен! –

Пусть Евфрат хранит на дне.

Сколько тысяч дивных песен

Эта быль навеет мне!

Я ходил путем песчаным

Из Дамаска в Индостан,

Чтобы с новым караваном

Добрести до новых стран.

Ты же дух мой обручила

С духом этих скал и струй,

Чтоб не смерть нас разлучила,

А последний поцелуй.

Gingo Biloba

Этот листик был с Востока

В сад мой скромный занесен,

И для видящего ока

Тайный смысл являет он.

Существо ли здесь живое

Разделилось пополам,

Иль, напротив, сразу двое

Предстают в единстве нам?

И загадку и сомненья

Разрешит мой стих один:

Перечти мои творенья,

Сам я – двойственно един.

* * *

Зулейка

Но скажи, писал ты много,

И козявок пел и бога,

Ясен почерк, точен слог,

От строки до переплета

Все – тончайшая работа,

Чудо каждый твой листок!

Ну, и в каждом для кого-то

Был любви твоей залог?

Xатeм

Да, от глаз, к любви манящих,

Алых губ, зубов блестящих,

От улыбки, как весна,

Стрел-ресниц, кудрей, как змеи,

Белой груди, гордой шеи

Сколько раз душа пьяна!

Но и в каждой новой фее

Снилась ты мне, ты одна.

* * *

Зулeйка

Восходит солнце, – что за диво! –

И серп луны обвил его.

Кто сочетал их так счастливо?

Что значит это волшебство?

Xатeм

Султан! – он в далях тьмы безмерных

Слил тех, кто выше всех высот,

Храбрейших выделил средь верных

И дал избранникам полет.

Их счастье – то, чем мы богаты,

И мы с тобой – как плоть одна.

Коль друга Солнцем назвала ты,

Приди, обвей меня, Луна!

* * *

Любимая! Венчай меня тюрбаном!

Пусть будет он твоей рукой мне дан.

И шах Аббас, владеющий Ираном,

Не знал венца прекрасней, чем тюрбан.

Сам Александр, пройдя чужие страны,

Обвил чело цветистой полосой,

И всех, кто принял власть его, тюрбаны

Прельщали царственной красой.

Тюрбан владыки нашего короной

Зовут они. Но меркнет блеск имен.

Алмаз и жемчуг тешат глаз прельщенный,

Но наш муслин – их всех прекрасней он.

Смотри, он чист, с серебряным узором.

Укрась чело мне! О, блаженный миг!

Что вся их мощь! Ты смотришь нежным взором,

И я сильней, я выше всех владык.

* * *

Немногого прошу я, вспомни –

Земное все ценю равно,

А то немногое давно мне

Землей услужливой дано.

Люблю и шум на дружном пире,

И тихий дом без суеты,

Но дух мой радостней и шире,

Когда с тобой мои мечты.

Тебе империи гигантской

Тимур бы власть и силу дал,

И груды бирюзы гирканской,

И гордый бадахшанский лал,

И, мед хранящие в избытке,

Сухие фрукты Бухары,

И песен Самарканда свитки

Ты принимала 6, как дары.

Я госпоже Ормуза новой

Писал бы с острова о том,

Как, весь в движенье, мир торговый

Расцвел, твой украшая дом;

В стране браминов неустанно

Трудился б рой и жен и дев,

В шелка и в бархат Индостана

Тебя роскошно разодев;

И землю, камни, щебень разный

Искусный жег бы ювелир,

Чтобы, создав венец алмазный,

Тебя украсить, как кумир;

Из моря б жемчуг доставали,

Ныряя, дерзкие ловцы,

Чтоб ты не ведала печали,

Диван сзывали б мудрецы;

И все коренья и куренья

Текли б из самых дальних стран,

Чтоб ты в восторге нетерпенья

Встречала каждый караван.

Но ты, пресытившись их видом,

Усталый отвела бы взгляд.

Кто любит, – я секрет наш выдам, –

Лишь другу неизменно рад.

* * *

Мне и в мысли не входило,

Самарканд ли, Бухару –

Не отдать, отдать ли милой

Этот вздор и мишуру.

А уж царь иль шах тем паче –

Разве дарит землю он?

Он мудрее, он богаче,

Но в любви не умудрен.

Щедрым быть – тут дело тонко,

Город дарят неспроста:

Тут нужна моя девчонка

И моя же нищета.

* * *

Зулeйка

Раб, народ и угнетатель

Вечны в беге наших дней.

Счастлив мира обитатель

Только личностью своей.

Жизнь расходуй, как сумеешь,

Но иди своей тропой.

Всем пожертвуй, что имеешь,

Только будь самим собой.

Хатем

Да, я слышал это мненье,

Но иначе я скажу:

Счастье, радость, утешенье –

Все в Зулейке нахожу.

Чуть она мне улыбнется,

Мне себя дороже нет,

Чуть, нахмурясь, отвернется –

Потерял себя и след.

Хатем кончился б на этом,

К счастью, он сообразил:

Надо срочно стать поэтом

Иль другим, кто все ж ей мил.

Не хочу быть только рабби,

В остальном – на твой совет:

Фирдоуси иль Мутанабби,

А царем – и спору нет.

* * *

Хатем

Как лампадки вкруг лавчонок

Ювелиров на базарах,

Вьется шустрый рой девчонок

Вкруг поэтов, даже старых.

Девушка

Ты опять Зулейку хвалишь!

Кто ж терпеть такую может?

Знай, не ты, твои слова лишь –

Из-за них нас зависть гложет.

Хоть была б она дурнушка,

Ты б хвалил благоговейно.

Мы читали, как Джемилю

Помутила ум Ботейна.

Но ведь мы красивы сами,

С нас портреты вышли б тоже,

Напиши нас по дешевке,

Мы заплатим подороже.

Хатем

Хорошо! Ко мне, брюнетка!

Косы, бусы, гребни эти

На хорошенькой головке –

Словно купол на мечети.

Ты ж, блондинка, ты изящна,

Ты мила лицом и станом,

А стройна – ну как не вспомнить

Минарет, что за майданом!

У тебя ж – у той, что сзади, –

Сразу два различных взгляда.

Каждый глаз иначе смотрит,

От тебя спасаться надо.

Чуть сощуренный прелестно,

Тот зрачок – звезда, что справа, –

Из-под век блестит лукаво.

Тот, что слева, смотрит честно.

Правый так и рыщет, ранит,

В левом – нежность, мир, отрада.

Кто не знал двойного взгляда,

Разве тот счастливым станет?

Всем хвала, мне все по нраву,

Всем открыты настежь двери.

Воздавая многим славу,

Я мою прославил пери.

Девушка

Быть рабом поэту нужно,

Чтобы властвовать всецело,

Но сильней, чем э т о, – нужно,

Чтоб сама подруга пела.

А она сильна ли в пенье?

Может вся, как мы, излиться?

Вызывает подозренье,

Что от всех она таится.

Xатем

Как же знать, чем стих навеян,

Чем в глубинах дышит он,