Избранные переводы в двух томах. Том 1 — страница 22 из 50

Героем вышла из драки.

Когда бы Герман не вырвал в бою

Победу своим блондинам,

Немецкой свободе был бы капут,

И стал бы Рим господином.

Отечеству нашему были б тогда

Латинские нравы привиты,

Имел бы и Мюнхен весталок своих,

И швабы звались бы квириты.

Гаруспекс новый, наш Генгстенберг

Копался б в кишечнике бычьем.

Неандер стал бы, как истый авгур,

Следить за полетом птичьим.

Бирх-Пфейфер тянула бы скипидар,

Подобно римлянкам знатным, –

Говорят, что от этого запах мочи

У них был очень приятным.

Наш Раумер был бы уже не босяк,

Но подлинный римский босякус.

Без рифмы писал бы Фрейлиграт,

Как сам Horatius Flaccus [4].

Грубьян-попрошайка папаша Ян –

Он звался б теперь грубиянус.

Me Hercule! [5] Масман знал бы латынь,

Наш Marcus Tullius Masmanus!

Друзья прогресса мощь свою

Пытали б на львах и шакалах

В песке арен, а не так, как теперь, –

На шавках в мелких журналах.

Не тридцать шесть владык, а один

Нерон давил бы нас игом,

И мы вскрывали бы вены себе,

Противясь рабским веригам.

А Шеллинг бы, Сенекой став, погиб,

Сраженный таким конфликтом,

Корнелиус наш услыхал бы тогда:

Cacatum non est pictum [6].

Слава господу! Герман выиграл бой,

И прогнаны чужеземцы,

Вар с легионами отбыл в рай,

А мы по-прежнему – немцы.

Немецкие нравы, немецкая речь, –

Другая у нас не пошла бы.

Осел – осел, а не asinus,

А швабы – те же швабы.

Наш Раумер – тот же немецкий босяк,

Хоть дан ему орден, я слышал,

И шпарит рифмами Фрейлиграт:

Из него Гораций не вышел.

В латыни Масман – ни в зуб толкнуть.

Бирх-Пфейфер склонна к драмам,

И ей не надобен скипидар,

Как римским галантным дамам.

О Герман, благодарим тебя!

Прими поклон наш низкий!

Мы в Детмольде памятник ставим тебе,

Я участвую сам в подписке,

Глава 12

Трясется ночью в лесу по камням

Карета. Вдруг затрещало.

Сломалась ось, и мы стоим.

Как быть, – удовольствия мало!

Почтарь слезает, спешит в село,

А я, притаясь под сосною,

В глухую полночь, один в лесу,

Прислушиваюсь к вою.

Беда! Это волки воют кругом

Голодными голосами.

Их огненные глаза горят,

Как факелы, за кустами.

Узнали, видно, про мой приезд,

И в честь мою всем собором

Иллюминировали лес

И распевают хором.

Приятная серенада! Я

Сегодня гвоздь представленья!

Я принял позу, отвесил поклон

И стал подбирать выраженья.

«Сограждане волки! Я счастлив, что мог

Такой удостоиться чести:

Найти столь избранный круг и любовь

В столь неожиданном месте.

Мои ощущенья в этот миг

Нельзя передать словами.

Клянусь, я вовеки забыть не смогу

Часы, проведенные с вами.

Я вашим доверием тронут до слез,

И в вашем искреннем вое

Я с удовольствием нахожу

Свидетельство дружбы живое.

Сограждане волки! Вы никогда

Не верили лживым писакам,

Которые нагло трезвонят, что я

Перебежал к собакам,

Что я отступник и принял пост

Советника в стаде бараньем.

Конечно, разбором такой клеветы

Мы заниматься не станем.

Овечья шкура, что я иногда

Надевал, чтоб согреться, на плечи,

Поверьте, не соблазнила меня

Сражаться за счастье овечье.

Я не советник, не овца,

Не пес, боящийся палки, –

Я ваш! И волчий зуб у меня,

И сердце волчьей закалки!

Я тоже волк и буду всегда

По-волчьи выть с волками!

Доверьтесь мне и держитесь, друзья!

Тогда и господь будет с вами».

Без всякой подготовки я

Держал им речи эти.

Кольб, обкорнав слегка, пустил

Их во «Всеобщей газете».

Глава 13

Над Падерборном солнце в тот день

Взошло, сощурясь кисло.

И впрямь, освещенье глупой земли –

Занятье, лишенное смысла.

Едва осветило с одной стороны,

К другой несется поспешно.

Тем временем та успела опять

Покрыться тьмой кромешной.

Сизифу камня не удержать,

А Данаиды напрасно

Льют воду в бочку. И мрак на земле

Рассеять солнце не властно.

Предутренний туман исчез,

И в дымке розоватой

У самой дороги возник предо мной

Муж, на кресте распятый.

Мой скорбный родич, мне грустно до слез

Глядеть на тебя, бедняга!

Грехи людей ты хотел искупить –

Дурак! – для людского блага.

Плохую шутку сыграли с тобой

Влиятельные персоны,

Кой дьявол тянул тебя рассуждать

Про церковь и законы?

На горе твое, печатный станок

Еще известен не был.

Ты мог бы толстую книгу издать

О том, что относится к небу.

Там все, касающееся земли,

Подвергнул бы цензор изъятью, –

Цензура бы тебя спасла,

Не дав свершиться распятью.

И в проповеди нагорной ты

Разбушевался не в меру,

А мог проявить свой ум и талант,

Не оскорбляя веру.

Ростовщиков и торгашей

Из храма прогнал ты с позором,

И вот, мечтатель, висишь на кресте,

В острастку фантазерам!

Глава 14

Холодный ветер, голая степь.

Карета ползет толчками.

Но в сердце моем поет и звенит:

«О солнце, гневное пламя!»

Я слышал от няни этот припев,

Звучащий так скорбно и строго.

«О солнце, гневное пламя!» – он был

Как зов лесного рога.

То песнь о разбойнике, жившем встарь

Нельзя веселей и счастливей.

Его повешенным нашли

В лесу на старой иве.

И приговор к стволу прибит

Был чьими-то руками.

То Фема свершила свой праведный суд, –

«О солнце, гневное пламя!».

Да, гневное солнце следило за ним

И злыми его делами.

Предсмертный вопль Оттилии был:

«О солнце, гневное пламя!»

Как вспомню я песню, так вспомню тотчас

И няню мою дорогую,

Землистое, все в морщинах, лицо,

И так по ней затоскую!

Она из Мюнстера родом была

И столько знала сказаний,

Историй о привиденьях, легенд,

Народных песен, преданий.

С каким я волненьем слушал рассказ

О королевской дочке,

Что, золотую косу плетя,

В степи сидела на кочке.

Ее заставляли пасти гусей,

И вечером, бывало,

В деревню пригнав их, она у ворот

Как будто на миг застывала.

Там лошадиная голова

Висела на частоколе.

Там пал ее конь на чужой стороне,

Оставив принцессу в неволе.

И плакала королевская дочь:

«Ах, Фалада, как же мне тяжко!»

И голова отвечала ей:

«Бедняжка моя ты, бедняжка! «

И плакала королевская дочь:

«Когда бы матушка знала!»

И голова отвечала ей:

«Она и жить бы не стала».

Я слушал старушку, не смея дохнуть,

И тихо, с видом серьезным

Она начинала о Ротбарте быль,

Об императоре грозном.

Она уверяла, что он не мертв,

Что это вздор ученый,

Что в недрах одной горы он живет

С дружиной вооруженной.

Кифгайзером эта гора названа,

И в ней пещера большая.

В высоких покоях светильни горят,

Торжественно их освещая.

И в первом покое – конюшня, а в ней,

Закованные в брони,

Несметной силою стоят

Над яслями гордые кони.

Оседлан и взнуздан каждый конь,

Но не приметишь дыханья.

Не ржет ни один и не роет земли,

Недвижны, как изваянья.

В другом покое – могучая рать:

Лежат на соломе солдаты, –

Суровый и крепкий народ, боевой,

И все, как один, бородаты.

В оружии с головы до ног

Лежат, подле воина воин,

Не двинется, не вздохнет ни один,

Их сон глубок и спокоен

А в третьем покое – доспехов запас,

Мушкеты, бомбарды, пищали,

Мечи, топоры и прочее все,

Чем франки врагов угощали

А пушек хоть мало – отличный трофей

Для стародавнего трона

И, черные с красным и золотым,

Висят боевые знамена

В четвертом – сам император сидит,

Сидит он века за веками

На каменном троне, о каменный стол

Двумя опираясь руками

И огненно-рыжая борода

Свободно до полу вьется

То сдвинет он брови, то вдруг подмигнет,

Не знаешь, сердит иль смеется

И думу думает оп или спит,

Подчас затруднишься ответом

Но день придет – и встанет он,

Уж вы поверьте мне в этом!

Он добрый свой поднимет стяг

И крикнет уснувшим героям

«По коням! По коням!» – и люди встают

Гремящим, сверкающим строем

И на конь садятся, а кони ржут,

И роют песок их копыта,

И трубы гремят, и летят молодцы,

И синяя даль им открыта

Им любо скакать и любо рубить,

Они отоспались на славу

А император велит привести

Злодеев на суд и расправу,–

Убийц, вонзивших в Германию нож,

В дитя с голубыми глазами,

В красавицу с золотою косой, –

«О солнце, гневное пламя!».

Кто в замке, спасая шкуру, сидел

И не высовывал носа,

Того на праведный суд извлечет

Карающий Барбаросса.

Как нянины сказки поют и звенят,

Баюкают детскими снами!

Мое суеверное сердце твердит:

«О солнце, гневное пламя!»

Глава 15

Тончайшей пылью сеется дождь,

Острей ледяных иголок

Лошадки печально машут хвостом,

В поту и в грязи до челок

Рожок почтальона протяжно трубит

В мозгу звучит поминутно

«Три всадника рысью летят из ворот»

На сердце стало так смутно

Меня клонило ко сну Я заснул

И мне приснилось не в пору,

Что к Ротбарту в гости я приглашен

В его чудесную гору

Но вовсе не каменный был он на вид,

С лицом вроде каменной маски,

И вовсе не каменно-величав,

Как мы представляем по сказке

Он стал со мной дружелюбно болтать,