Избранные переводы в двух томах. Том 1 — страница 27 из 50

Расчесывает снег его кудрей.

Я, пробудясь, встречаю бодрым взглядом

Два солнца – то, что я узнал сызмала,

И то, что полюбил, хоть нелюбим.

Я наблюдал их, восходящих рядом,

И первое лишь звезды затмевало,

Чтоб самому затмиться пред вторым.

* * *

Семнадцать лет, вращаясь, небосвод

Следит, как я безумствую напрасно.

Но вот гляжу в себя – и сердцу ясно,

Что в пламени уже заметен лед.

Сменить привычку – говорит народ –

Трудней, чем шерсть! И пусть я сердцем гасну,

Привязанность в нем крепнет ежечасно,

И мрачной тенью плоть меня гнетет.

Когда же, видя, как бегут года,

Измученный, я разорву кольцо

Огня и муки – вырвусь ли из ада?

Придет ли день, желанный мне всегда,

И нежным станет строгое лицо,

И дивный взор ответит мне как надо.

* * *

Дыханье лавра, свежесть, аромат –

Моих усталых дней отдохновенье,–

Их отняла в единое мгновенье

Губительница всех земных отрад

Погас мой свет и тьмою дух объят –

Так, солнце скрыв, луна вершит затменье

И в горьком, роковом оцепененье

Я в смерть уйти от этой смерти рад

Красавица, ты цепи сна земного

Разорвала, проснувшись в кущах рая,

Ты обрела в творце своем покой

И если я недаром верил в слово,

Для всех умов возвышенных святая,

Ты будешь вечной в памяти людской,

* * *

Ты погасила, Смерть, мое светило,

Увял нездешней красоты цветок,

Обезоружен, слеп лихой стрелок,

Я тягостен себе, мне все постыло.

Честь изгнала, Добро ты потопила,

Скорблю один, хоть всех постигнул рок.

Растоптан целомудрия росток,

И что, какая мне поможет сила?

Мир пуст и дик. Земля и Небеса

Осиротевший род людской оплачут –

Луг без цветов, без яхонта кольцо.

Кто понимал, что в ней – земли краса?

Лишь я один да Небеса, что прячут

От нас ее прекрасное лицо.

* * *

Виски мне серебрит, лицо желтит Природа,

Но я служу любви, как в прежние года.

Она в моей душе не вянет никогда,

Ее зеленый луг не знает смены года.

Скорей потухнут все светила небосвода,

Чем опостылеет мне сладкая страда,

Чем цепи нежные я сброшу навсегда

И станет мне мила ненужная свобода.

Нет, обрести покой могу я только там,

Где плоть, и кровь, и кость земле сырой отдам,

Где милые глаза не оживят их снова.

Ничто не исцелит мой сладостный недуг,

Я в сердце уязвлен, а от сердечных мук –

Лаура или смерть – лекарства нет иного.

* * *

Последний день – веселых помню мало –

Усталый день, как мой остатний век'

Недаром сердце – чуть согретый снег –

Игралищем предчувствий мрачных стало

Так мысль и кровь, когда нас бурей смяло,

Как в лихорадке, треплет жизни бег

Был радостей неполных кончен век,

Но я не знал, что время бед настало

Ее прекрасный взор – на небесах,

Сияющий здоровьем, жизнью, светом

А мой убог – пред ним лишь дольный прах

Но черных искр я ободрен приветом

«Друзья! До встречи в благостных краях –

Не в вашем мире горестном, а в этом!»

* * *

Мне зеркало сказало напрямик:

«Твой взор потух, твои скудеют силы,

Твой дух поник усталый и остылый,

Не обольщайся, ты уже старик.

Так примирись! Кто принял и постиг

Закон вещей, тот дальше от могилы».

И кончился мой долгий сон бескрылый,

Так от воды огонь стихает вмиг.

Идет к концу. Пора считать минуты.

Нам только раз дается жизнь земная,

Но тем сильней в душе звучит хвала

Ей, сбросившей пленительные путы,

Ей, кто была единственной живая

И славу женщин всех отобрала.

Из французской поэзии

Жоашен дю Белле

1522-1560

Песня сеятеля пшеницы

Для вас, гостей, летящих

На крыльях шелестящих, –

Для вестников тепла,

Веселых ветров мая,

Играющих, порхая,

Чтоб нива расцвела, –

Для вас цветы-малютки,

Фиалки, незабудки,

И розы – много роз,

И белых роз, и красных,

Душистых и атласных,

Я в сеялке принес.

Ты, легкий, шаловливый,

Порхай, зефир, над нивой

И освежай меня,

Пока, трудясь упорно,

Я развеваю зерна

В дыханье жарком дня.

* * *

Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий,

Архитектонику неведомых миров,

С великих тайн срывать их вековой покров,

Спускаться в пропасти и восходить на кручи.

Не живописи блеск, не красоту созвучий,

Не выспренний предмет ищу для мерных строф.

Лишь повседневное всегда воспеть готов,

Я – худо ль, хорошо ль – пишу стихи на случай.

Когда мне весело, мой смех звучит и в них,

Когда мне тягостно, печалится мой стих, –

Так все делю я с ним, свободным и беспечным.

И, непричесанный, без фижм и парика,

Незнатный именем, пусть он войдет в века

Наперсником души и дневником сердечным.

* * *

Нет, ради греков я не брошу галльских лар,

Горация своим не возглашу законом,

Не стану подражать Петрарковым канцонам

И «Сожаленья» петь, как пел бы их Ронсар.

Пускай дерзают те, чей безграничен дар,

Кто с первых опытов отмечен Аполлоном.

Безвестный, я пойду путем непроторенным,

Но без глубоких тайн и без великих чар.

Я удовольствуюсь бесхитростным рассказом

О том, что говорят мне чувство или разум,

Пускай предметы есть важнее – что с того!

И лирой скромною я подражать не буду

Вам, чьи творения во всем подобны чуду

И гению дарят бессмертья торжество.

* * *

Вовеки прокляты год, месяц, день и час,

Когда, надеждами прельстясь необъяснимо,

Решил я свой Анжу покинуть ради Рима,

И скрылась Франция от увлажненных глаз.

Недоброй птице внял – и первый в жизни раз

Отцовский дом сменил на посох пилигрима.

Не понимал, что рок и мне грозит незримо,

Когда Сатурн и Марс в союзе против нас.

Едва сомнение мой разум посещало,

Желанье чем-нибудь опять меня прельщало,

И доводы его рассеять я не смог,

Хотя почувствовал, что, видно, песня спета,

Когда при выходе – зловещая примета! –

Лодыжку повредил, споткнувшись о порог.

* * *

Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет;

Кто выше ставит честь, тот воспевает славу;

Кто служит королю – поет его державу,

Монаршим милостям ведя ревнивый счет.

Кто музам отдал жизнь, тот славит их полет;

Кто доблестен, твердит о доблестях по праву;

Кто возлюбил вино, поет вина отраву,

А кто мечтателен, тот сказки создает.

Кто злоречив, живет лишь клеветой да сплетней;

Кто подобрей, острит, чтоб только быть заметней,

Кто смел, тот хвалится бесстрашием в бою;

Кто сам в себя влюблен, лишь о себе хлопочет;

Кто льстив, тот в ангелы любого черта прочит;

А я – я жалуюсь на злую жизнь мою.

* * *

Когда глядишь на Рим, в неистовой гордыне

Грозивший некогда земле и небесам,

И видишь то, чем стал театр, иль цирк, иль храм,

И все ж пленяешься величьем форм и линий, –

Дивясь развалинам, их каменной пустыне,

Суди, каким он был, дошедший тенью к нам,

Когда прославленным в искусстве мастерам

Обломки пыльные примером служат ныне.

И, видя каждый день, как Рим вокруг тебя,

Останки древностей раскопанных дробя,

Возводит множество божественных творений,

Ты постигаешь вдруг в угаре зыбких дней,

Что Вечный город свой из пепла и камней

Стремится возродить бессмертный Рима гений.

* * *

Я не люблю двора, но в Риме я придворный.

Свободу я люблю, но должен быть рабом.

Люблю я прямоту – льстецам открыл свой дом;

Стяжанья враг, служу корыстности позорной.

Не лицемер, учу язык похвал притворный;

Чту веру праотцев, но стал ее врагом.

Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом;

Друг добродетели, терплю порок тлетворный.

Покоя жажду я – томлюсь в плену забот.

Ищу молчания – меня беседа ждет.

К веселью тороплюсь – мне скука ставит сети.

Я болен, но всегда в карете иль верхом.

В мечтах я музы жрец, на деле – эконом.

Ну можно ли, Морель, несчастней быть на свете!

* * *

Увы! Где прежняя насмешка над фортуной,

Где сердце, смелое в любые времена,

И жажда гордая бессмертья, где она?

Неведомый толпе – где этот пламень юный?

Где песни у реки в прохладе ночи лунной,

Когда была душа беспечна и вольна,

И хороводу муз внимала тишина

Под легкий звон моей кифары тихоструйной?

Увы, теперь не то, я угнетен судьбой.

Владевший некогда и ею и собой,

Я ныне раб невзгод и угрызений сердца.

Забыв о будущем, я разлюбил свой труд,

Потух мой жар, я нищ, и музы прочь бегут,

В умолкнувшем навек почуяв иноверца.

* * *

Надменно выступать, надменно щурить взор,

Едва цедить слова, едва кивать при встрече

Иль шею втягивать подобострастно в плечи,

Тому, кто выше вас, твердя: «Son servitor!» [8]

«Messere si!» [9]– вставлять в любезный разговор,

Добавить «е cosi» [10] для уснащенья речи,

Хвастливо, будто сам ты был в кровавой сече,

Италию делить, ведя застольный спор;