Избранные переводы в двух томах. Том 1 — страница 30 из 50

Суров был труд его, мой нежен труд певучий,

Палладе он служил, а мною правит случай,

Он хитроумен был, я хитрости лишен.

Храня его добро, его родные ждали,

Меня никто не ждет, мой дом хранят едва ли,

Он в гавань наконец привел свою ладью,

А мне во Францию заказаны все тропы,

Он отомстил врагам бесчестье Пенелопы,

А я не в силах мстить врагам за честь мою.

* * *

Кто на ученость бьет, пускай за Гесиодом

Летит мечтой (Паскаль!) на Фебов холм двойной.

Пусть, наготу омыв Кастальскою волной,

Считает, что теперь любим он всем народом.

Я страстью не горю к велеречивым одам

И не выстукиваю стих мой озорной.

Над рифмой ногти грызть не стану в час ночной

И силы истощать, плетясь вослед рапсодам.

Что я пишу, Паскаль, должно глупцам на страх

Стихами в прозе быть иль прозою в стихах,

Хотя бы слава мне досталась небольшая.

Но кто лишь слабость рифм нашел в строфах моих,

Быть может, похвалой почтит мой скромный стих,

Когда потрудится, мне тщетно подражая.

* * *

Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим

И ты мне говорил (мы у тебя сидели):

«Запомни, Дю Белле, каким ты был доселе,

Каким уходишь ты, и воротись таким».

И вот вернулся я – таким же, не другим.

Лишь то, что волосы немного поседели,

Да чаще хмурю бровь, и дальше стал от цели,

И только мучаюсь, все мучаюсь одним.

Одно грызет меня и гложет сожаленье.

Не думай, я не вор, не грешен в преступленье.

Но сам обрек себя на трехгодичный плен,

Сам обманул себя надеждою напрасной

И растерял себя из жажды перемен,

Когда уехал в Рим из Франции прекрасной.

* * *

Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?

Умей понравиться любимцам именитым.

Средь низших сам держись вельможей, сибаритом,

К монарху приспособь досуг и недосуг.

В беседе дружеской не раскрывайся вдруг

И помни главное: поближе к фаворитам!

Рукою руку мой – и будешь сильным, сытым,

Не брезгай быть слугой у королевских слуг!

Не стой за ближнего, иль прослывешь настырным,

Не вылезай вперед, кажись, где надо, смирным,

Оглохни, онемей, будь слеп к чужой игре.

Не порицай разврат, не будь ему свидетель,

Являй угодливость и плюй на добродетель –

Таков, Дилье, залог успеха при дворе.

* * *

Сэв, как бежал Эней с развалин Илиона –

Из ада в рай земной, – так шел я к тем тропам,

Где после льдистых гор внизу открылись нам

Дома и площади родного мне Лиона,

Где проложила путь гостеприимный Сона,

Чтоб, как Венеция, как Лондон, Амстердам,

Он цвел ремеслами на зависть городам,

Торговлей движимый и мудростью закона

И удивлялся я, что, как цветам весной,

Там счета не было мелькавшим предо мной

Купцам, печатникам, менялам, шерстобитам,

И был я поражен огромностью мостов,

Когда на их горбы глядел, сойдя с хребтов,

И средь богатых мыз катил в возке открытом

* * *

Де-Во, как в океан, воды не прибавляя,

Чтоб раствориться в нем, десятки рек спешат,

Так все, чем этот мир, обширный мир богат,

Стекается в Париж, его не затопляя

Обилием искусств он Греция вторая,

Величием своим он только Риму брат,

Диковин больше в нем, чем в Африке, стократ,

Голконду он затмил, богатства собирая

Видали многое глаза мои, де-Во,

Уже их удивить не может ничего,

Но, глядя на Париж, дивлюсь ему как чуду

И тем обиднее, что даже здесь, мой друг,

Запуганный народ, обилье праздных рук,

Распутство, нищета, и грязь, и ложь повсюду

* * *

Невежде проку нет в искусствах Аполлона,

Таким сокровищем скупец не дорожит,

Проныра от него подалее бежит,

Им Честолюбие украситься не склонно;

Над ним смеется тот, кто вьется возле трона,

Солдат из рифм и строф щита не смастерит,

И знает Дю Белле: не будешь ими сыт,

Поэты не в цене у власти и закона.

Вельможа от стихов не видит барыша,

За лучшие стихи не купишь ни шиша,

Поэт обычно нищ и в собственной отчизне.

Но я не откажусь от песенной строки,

Одна поэзия спасает от тоски,

И ей обязан я шестью годами жизни.

Пьер Ронсар

1523–1585

* * *

Едва Камена мне источник свой открыла

И рвеньем сладостным на подвиг окрылила,

Веселье гордое мою согрело кровь

И благородную зажгло во мне любовь.

Плененный в двадцать лет красавицей беспечной,

Задумал я в стихах излить свой жар сердечный,

Но, с чувствами язык французский согласив,

Увидел, как он груб, неясен, некрасив,

Тогда для Франции, для языка родного,

Трудиться начал я отважно и сурово.

Я множил, воскрешал, изобретал слова,

И сотворенное прославила молва.

Я, древних изучив, открыл свою дорогу,

Порядок фразам дал, разнообразье слогу,

Я строй поэзии нашел – и волей муз,

Как Римлянин и Грек, великим стал француз.

* * *

Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок

Сердца прекрасных муз иль так он с ними строг,

Но следуют за ним они совсем как свита.

И кто не вздумает любовью пренебречь,

Тому дают они божественную речь,

И вся наука их влюбленному открыта.

Но кто отверг любовь – несчастный человек!

Отвергнут музами он будет сам навек,

Они не одарят его искусством слова,

Он к хороводу их не будет приобщен,

И влагу зачерпнуть уже не сможет он

Для губ нелюбящих из родника святого.

Я сам свидетель в том, и ты, мой друг, заметь:

Едва хочу богов иль смертного воспеть,

Немеет мой язык, мне слово не дается.

Когда ж любви хвалу творят мои уста,

Развязан мой язык, проходит немота,

И песня без помех сама из сердца льется.

Из книги «Любовь к Кассандре»

* * *

Кто хочет зреть, как бог овладевает мною,

Как осаждает он и как теснит в бою,

Как, честь свою блюдя, позорит честь мою,

Как леденит и жжет отравленной стрелою,

Кто видел, как велит он юноше, герою,

Бесплодно заклинать избранницу свою,

Пускай придет ко мне: стыда не утаю,

Обиды сладостной от глаз чужих не скрою.

И видевший поймет, как дух надменный слаб

Пред яростным стрелком, как сердце – жалкий раб –

Трепещет, сражено его единым взглядом,

И он поймет, зачем пою тому хвалу,

Кто в сердце мне вонзил волшебную стрелу

И опалил меня любви смертельным ядом.

* * *

Скорей погаснет в небе звездный хор

И станет море каменной пустыней,

Скорей не будет солнца в тверди синей,

Не озарит луна земной простор,

Скорей падут громады снежных гор,

Мир обратится в хаос форм и линий,

Чем назову я рыжую богиней

Иль к синеокой преклоню мой взор

Я карих глаз живым огнем пылаю,

Я серых глаз и видеть не желаю,

Я враг смертельный золотых кудрей

Я и в гробу, холодный и безгласный,

Не позабуду этот блеск прекрасный

Двух карих глаз, двух солнц души моей

* * *

Когда одна, от шума в стороне

Бог весть о чем рассеянно мечтая,

Задумчиво сидишь ты, всем чужая,

Склонив лицо как будто в полусне,

Хочу тебя окликнуть в тишине,

Твою печаль развеять, дорогая,

Иду к тебе, от страха замирая,

Но голос, дрогнув, изменяет мне

Лучистый взор твой встретить я не смею,

Я пред тобой безмолвен, я немею,

В моей душе смятение царит

Лишь тихий вздох, прорвавшийся случайно,

Лишь грусть моя, лишь бледность говорит,

Как я люблю, как я терзаюсь тайно

* * *

Гранитный пик над голой крутизной,

Глухих лесов дремучие громады,

В горах поток, прорвавший все преграды,

Провал, страшащий темной глубиной,

Своим безлюдьем, мертвой тишиной

Смиряют в сердце, алчущем прохлады,

Любовный жар, палящий без пощады

Мою весну, цветущий возраст мой.

И, освежен, упав на мох зеленый,

Беру портрет, на сердце утаенный,

Бесценный дар, где кисти волшебством,

О Денизо, сумел явить твой гений

Всех чувств родник, источник всех томлений,

Весь мир восторгов в образе живом,

* * *

Когда ты, встав от сна богиней благосклонной,

Одета лишь волос туникой золотой,

То пышно их завьешь, то, взбив шиньон густой,

Распустишь до колен водною нестесненной –

О, как подобна ты другой, пеннорожденной,

Когда, волну волос то заплетя косой,

То распуская вновь, любуясь их красой,

Она плывет меж нимф по влаге побежденной!

Какая смертная тебя б затмить могла

Осанкой, поступью, иль красотой чела,

Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи,

Какой из нимф речных или лесных дриад

Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,

И золото волос, окутавшее плечи!

Стансы

Если мы во храм пойдем –

Преклонясь пред алтарем,

Мы свершим обряд смиренный,

Ибо так велел закон

Пилигримам всех времен

Восхвалять творца вселенной

Если мы в постель пойдем,

Ночь мы в играх проведем,

В ласках неги сокровенной,

Ибо так велит закон

Всем, кто молод и влюблен,

Проводить досуг блаженный

Но как только захочу

К твоему припасть плечу,

Иль с груди совлечь покровы,