Избранные переводы в двух томах. Том 1 — страница 39 из 50

За груду золота с меня величиной.

Ведь это страшный грех! Нет, против божьих правил

И сам король меня пойти бы не заставил».

Лишь хохоча в ответ на все, что он сказал,

Мальчишку мельник быстро отвязал

И молвил: «Идиот! Баранья добродетель!

Видали дурака? Да нет, господь свидетель,

Взять нашего кюре: хоть стар, а все удал.

А ты! Дай место мне! Я мастер в этом деле.

Неужто от тебя любви они хотели?

Привязывай меня да убирайся, брат,

Они получат всё и, верь мне, будут рады,

А мне не надобно ни платы, ни награды,

Игра и без того пойдет у нас на лад.

Всех обработаю, не лопнул бы канат!»

Юнец послушался без повторенья просьбы,

Заботясь об одном: платиться не пришлось бы.

Он прикрутил его к стволу и был таков.

Вот мельник мой стоит, большой, широкоплечий,

Готовя для сестер прельстительные речи,

Стоит в чем родился и всех любить готов.

Но, словно конница, несется полк овечий.

Ликует каждая. В руках у них не свечи,

А розги и хлысты. Свою мужскую стать

Несчастный не успел им даже показать,

А розги уж свистят. «Прелестнейшие дамы! –

Взмолился о н. – За что? Я женщинам не враг!

И зря вы сердитесь, я не такой упрямый

И уплачу вам все, что должен тот дурак.

Воспользуйтесь же мной, я покажу вам чудо!

Отрежьте уши мне, коль это выйдет худо!

Клянусь, я в ту игру всегда играть готов,

И я не заслужил ни розог, ни хлыстов».

Но от подобных клятв, как будто видя черта,

Лишь пуще бесится беззубая когорта.

Одна овца вопит: «Так ты не тот злодей,

Что к нам повадился плодить у нас детей!

Тем хуже: получай и за того бродягу!»

И сестры добрые нещадно бьют беднягу.

Надолго этот день запомнил мукомол.

Покуда молит он и, корчась, чуть не плачет,

Осел его, резвясь и травку щипля, скачет.

Не знаю, кто из них к чему и как пришел,

Что мельник делает, как здравствует осел, –

От этаких забот храни меня создатель!

Но если б дюжина монашек вас звала,

За все их белые лилейные тела

Быть в шкуре мельника не стоит, мой читатель.

Неразрешимая задача

Добившись благосклонности одной дамы, герцог Филипп Добрый так пленился ее золотыми волосами, что основал в их честь Орден Золотого Руна.

Из старинной хроники

Один не столько злой, сколь черномазый бес,

Большой шутник, охотник до чудес,

Помог влюбленному советом.

Назавтра тот владел любви своей предметом.

По договору с бесом наш герой

Любви пленительной игрой

Мог до отказа насладиться.

Бес говорил: «Строптивая девица

Не устоит, ты можешь верить мне.

Но знай: в уплату сатане

Не ты служить мне станешь, как обычно,

А я тебе. Ты мне даешь наказ,

Я выполняю самолично

Все порученья и тотчас

Являюсь за другими. Но у нас

Условие с тобой – одно на каждый раз:

Ты должен быстро говорить и прямо,

Не то прощай твоя красотка дама.

Промедлишь – и не видеть ей

Ни тела, ни души твоей.

Тогда берет их сатана по праву,

А сатана уж их отделает на славу».

Прикинув так и сяк, вздыхатель мой

Дает согласие. Приказывать – не штука,

Повиноваться – вот где мука!

Их договор подписан. Наш герой

К своей возлюбленной спешит и без помехи

С ней погружается в любовные утехи,

Возносится в блаженстве до небес,

Но вот беда: проклятый бес

Торчит всегда над их постелью.

Ему дают одну задачу за другой:

Сменить июльский зной метелью,

Дворец построить, мост воздвигнуть над рекой.

Бес только шаркнет, уходя, ногой

И тотчас возвращается с поклоном.

Наш кавалер счет потерял дублонам,

Стекавшимся в его карман.

Он беса стал гонять с котомкой в Ватикан

За отпущеньями грехов, больших и малых.

И сколько бес перетаскал их!

Как ни был труден или долог путь,

Он беса не смущал ничуть.

И вот мой кавалер уже в смятенье,

Он истощил воображенье,

Он чувствует, что мозг его

Не выдумает больше ничего.

Чу!.. что-то скрипнуло... Рогатый? И в испуге

Он обращается к подруге,

Выкладывает ей что было, все сполна.

«Как, только-то? – ему в ответ она. –

Ну, мы предотвратим угрозу,

Из сердца вытащим занозу.

Велите вы ему, когда он вновь придет,

Пусть распрямит вот это вот.

Посмотрим, как пойдет у дьявола работа».

И дама извлекает что-то,

Едва заметное, из лабиринта фей,

Из тайного святилища Киприды, –

То, чем был так пленен властитель прошлых

дней,

Как говорят, видавший виды,

Что в рыцарство возвел предмет забавный сей

И Орден учредил, чьи правила так строги,

Что быть в его рядах достойны только боги.

Любовник дьяволу и молвит: «На, возьми,

Ты видишь, вьется эта штука.

Расправь ее и распрями,

Да только поживее, ну-ка!»

Захохотал, вскочил и скрылся бес.

Он сунул штучку под давильный пресс.

Не тут-то было! Взял кузнечный молот,

Мочил в рассоле целый день,

Распаривал, сушил и в щелочь клал и в солод,

На солнце положил, а после – в тень:

Испробовал и жар и холод.

Ни с места! Проклятую нить

Не разогнешь ни так, ни эдак.

Бес чуть не плачет напоследок –

Не может волос распрямить!

Напротив: чем он дольше бьется,

Тем круче завитушка вьется.

«Да что же это может быть? –

Хрипит рогач, на пень садясь устало. –

Я в жизни не видал такого матерьяла,

Тут всей латынью не помочь!»

И он к любовнику приходит в ту же ночь.

«Готов оставить вас в покое,

Я побежден и это признаю.

Бери-ка штучку ты свою,

Скажи мне только: что это такое?»

И тот в ответ: «Сдаешься, сатана!

Ты что-то быстро потерял охоту!

А я бы мог всем бесам дать работу,

У нас ведь эта штучка не одна!»

Эпиграмма на узы брака

Жениться? Как не так! Что тягостней, чем брак?

На рабство променять свободной жизни блага!

Второй вступивший в брак уж верно был дурак,

А первый – что сказать? – был просто бедолага.

Афродита Каллипига

Сюжет заимствован у Атенея

Когда-то задницы двух эллинок-сестер

У всех, кто видел их, снискали девам славу.

Вопрос был только в том, чтоб кончить важный спор –

Которой первенство принадлежит по праву?

Был призван юноша, в таких делах знаток,

Он долго сравнивал и все решить не мог,

Но выбрал наконец меньшую по заслугам

И сердце отдал ей. Прошел недолгий срок,

И старшей – брат его счастливым стал супругом.

И столько радости взаимной было там,

Что, благодарные, воздвигли сестры храм

В честь их пособницы Киприды Дивнозадой, –

Кем строенный, когда – не знаю ничего,

Но и среди святынь, прославленных Элладой,

С благоговением входил бы я в него.

Послание мадам де ла Саблиер

Теперь, когда я стар, и муза вслед за мной

Вот-вот перешагнет через рубеж земной,

И разум – факел мой – потушит ночь глухая,

Неужто дни терять, печалясь и вздыхая,

И жаловаться весь оставшийся мне срок

На то, что потерял все, чем владеть бы мог.

Коль Небо сохранит хоть искру для поэта

Огня, которым он блистал в былые лета,

Ее использовать он должен, помня то,

Что золотой закат – дорога в ночь, в Ничто.

Бегут, бегут года, ни сила, ни моленья,

Ни жертвы, ни посты – ничто не даст продленья.

Мы жадны до всего, что может нас развлечь,

И кто так мудр, как вы, чтоб этим пренебречь?

А коль найдется кто, я не из той породы!

Солидных радостей чуждаюсь от природы

И злоупотреблял я лучшими из благ.

Беседа ни о чем, затейливый пустяк,

Романы да игра, чума республик разных,

Где и сильнейший ум, споткнувшись на соблазнах,

Давай законы все и все права топтать, –

Короче, в тех страстях, что лишь глупцам под стать,

И молодость и жизнь я расточил небрежно.

Нет слов, любое зло отступит неизбежно,

Чуть благам подлинным предастся человек.

Но я для ложных благ впустую тратил век.

И мало ль нас таких? Кумир мы сделать рады

Из денег, почестей, из чувственной услады.

Танталов от роду, нас лишь запретный плод

С начала наших дней и до конца влечет.

Но вот уже ты стар, и страсти не по летам,

И каждый день и час тебе твердит об этом,

И ты последний раз упился б, если б мог,

Но как предугадать последний свой порог?

Он мал, остатний срок, хотя б он длился годы!

Когда б я мудрым был (но милостей природы

Хватает не на всех), увы, Ирис, увы!

О, если бы я мог разумным быть, как вы,

Уроки ваши я б использовал частично.

Сполна – никак нельзя! Но было бы отлично

Составить некий план, не трудный, чтоб с пути

Преступно не было при случае сойти.

Ах, выше сил моих – совсем не заблуждаться!

Но и за каждою приманкою кидаться,

Бежать, усердствовать, – нет, этим всем я сыт!

«Пора, пора кончать! – мне каждый говорит. –

Ты на себе пронес двенадцать пятилетий,

И трижды двадцать лет, что ты провел на свете,

Не видели, чтоб ты спокойно прожил час.

Но каждый разглядит, видав тебя хоть раз,

Твой нрав изменчивый и легкость в наслажденье.

Душой во всем ты гость и гость лишь на мгновенье,

В любви, в поэзии, в делах ли – все равно.

Об этом всем тебе мы скажем лишь одно:

Меняться ты горазд – в манере, жанре, стиле.

С утра Теренций ты, а к вечеру Вергилий,

Но совершенного не дал ты ничего.