Избранные переводы в двух томах. Том 2 — страница 1 из 49









Москва

«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

1977

*





Поэты

ГЕРМАНИИ

ИТАЛИИ

ФРАНЦИИ

ПОРТУГАЛИИ

ИСПАНИИ

АВСТРИИ

ПОЛЬШИ

ВЕНГРИИ

АНГЛИИ





Вильгельм Левик


Избранные переводы

в двух томах


Том II


Москва

«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

1977


C 63

Л 36


Оформление художника

Г. КЛОДТА

*


70404-241

Л ––––––––––– 167-77

028(01)-77





Из португальской поэзии

Луис Камоэнс

1520-1584

Порой Судьба надежду мне дает,

Что скоро я утешен буду ею,

И я при этой мысли так пьянею,

Что все во мне и пляшет и поет.

Я слышу музы радостный полет,

Но тут любовь, боясь, что я прозрею,

Придумывает новую затею

И муку вновь, как слепоту, мне шлет.

Вы, горькой обреченные заботе!

Рабы любви, когда вы здесь прочтете

Все тайное, что вверил я стихам, –

Рассказ правдивый о печальной были, –

О, если вы подобно мне любили,

Как много скажет эта книжка вам!

* * *

Я бросил щит, едва был начат спор, –

Гордец, обезоруженный мгновенно,

Я понял вдруг, что не избегнет плена,

Кто вызовет на бой ваш дивный взор.

Вы только отягчили мой позор,

Мне на раздумья время дав надменно.

Я бился храбро, но признал смиренно,

Что глаз таких всесилен приговор.

И, покорен красавицей строптивой,

Я уступил необоримой силе.

Судьба слепа, и слеп ее закон.

Но небо мерит мерой справедливой:

Вам славы нет, хотя вы победили,

Но слава мне, пускай я побежден!

* * *

Колокола сзывали в божий храм,

И люди шли, как реки льются в море,

Чтобы того прославить в общем хоре,

Кто указал пути к спасенью нам.

Но притаился бог незрячий там,

И я в груди стрелу почуял вскоре,

И он сломил мой разум в жарком споре,

Прекрасный лик явив моим глазам.

Язычник одолел меня во храме,

Но я в душе не чувствую укора,

Слепого супостата не кляну.

Я дал ему обвить меня цепями,

Я славил этим вас, моя сеньора,

И жаль, что прежде не был я в плену.

* * *

В огне гореть таким, как ты, пролазам,

Злодей Амур, мой хитрый супостат!

Твой лук и стрелы – все, чем ты богат, –

С тобой самим пускай сгорели б разом!

Тогда б настал конец твоим проказам,

Ты нам в нектар не подсыпал бы яд,

Не соблазнял бы любопытный взгляд,

Доверчивый не обольщал бы разум.

Но если бы ты снял повязку с глаз,

Ты изошел бы медленною мукой,

Узнал, что совесть жжет больней огня, –

Ты понял бы, как страшен каждый час

Тому, кого ты мучаешь разлукой,

Ты б увидал, как истерзал меня.

* * *

«Что унесла ты, Смерть?» – «Взошедшее светило».

«Когда?» – «Как только день забрезжил в небесах».

«И что ж теперь оно?» – «Уже остывший прах».

«Кто приказал тебе?» – «Тот, чья безмерна сила».

«Кто телу даст приют?» – «Как всем телам – могила».

«Где юный блеск его?» – «Как всё, погас впотьмах».

«А Португалия?» – «Глядит на гроб в слезах».

«Что говорит она?» – «Как рано ты почила!»

«Кто видел мертвую – не умер?» – «Был убит».

«Что говорит Любовь?» – «В молчании скорбит».

«Кто ей замкнул уста?» – «Я! чтоб не слышать вздора».

«А королевский двор?» – «С Любовью заодно».

«Что там готовится?» – «Там пусто и темно».

«Кто мог бы свет вернуть?» – «Мария де Тавора»!

* * *

Прощальный час, прощальной речи звук –

И жизнь уйдет путем необратимым,

И станет все несбывшимся и мнимым,

Обман мечты замкнет железный круг,

О, смена встреч, свиданий и разлук!

Ты к цели шел усердным пилигримом,

Ты верен был, но все уходит дымом,

Ни жертв не ценит Время, ни заслуг,

Прошедшее не может возвратиться,

Такая даль разделит нас с тобою,

Что нам едва ли встреча суждена.

Все кончено! К чему еще стремиться?

Мне будет – так начертано судьбою –

Разлукой долгой жизнь сокращена.

* * *

Когда б мой дух, утративший покой,

Забывший сон, всечасно льющий слезы,

Слепого бога презирал угрозы

И дал ему победоносный бой,

И там, в тени, над речкой голубой,

Где из травы глядят лесные розы,

Там, где мечту подслушивают лозы,

Моя любовь, я встретился с тобой, –

Тогда мои бы вздохи не смущали

Уснувший воздух, слезы б не текли

И зеркало воды не омрачали.

Но Рок враждебен радостям земли,

И гонит страсть меня в чужие дали

От милой мне – от близкой и вдали.

* * *

Я думаю все чаще день от дня:

Чего желать? Когда мне лучше было?

Пока любовь меня не опалила,

Иль когда все закрыла от меня?

Я от любви бежал, как от огня,

Высмеивал безумцев, полных пыла,

Но что любил – теперь мне все немило,

И все люблю, что отвергал, кляня.

Не стану лгать, та жизнь была прекрасна,

Мои часы в веселье пролетали,

Сердечный не томил меня недуг.

Но ты пришла, – я гнал любовь напрасно –

Ее оковы мне блаженство дали,

А исцеленье было б горше мук.

* * *

Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток,

Ты благодать несешь лугам и нивам,

И пастухам, и нимфам шаловливым,

Поишь траву, и зверя, и цветок.

Могу ли знать, какой мне выпал срок,

Когда вернусь, вернусь ли вновь счастливым

Внимать твоим журчащим переливам,

Не навсегда ль велит расстаться рок.

Судьба торопит в дальнюю дорогу,

И я покой меняю на тревогу,

И многого мне стоит мой отъезд.

Чтобы слезой мутить чужие воды,

Чтобы вздыхать среди чужой природы,

Бегу от милых, незабвенных мест.

* * *

Мой нежный враг, в чьи руки отдала

Судьба мои надежды и свершенья,

Я на земле не знаю утешенья,

Как ты на ней могилы не нашла.

Твою красу пучина унесла,

И сам я жертва страшного крушенья.

В моей душе ни света, ни движенья,

Но памяти навеки ты мила.

И если может грубый стих мой ныне

Тебе, моей любви, моей святыне,

Надгробьем стать наперекор судьбе, –

Ты будешь мной прославлена на лире,

И я клянусь: пока есть память в мире,

Он будет эпитафией тебе.

* * *

Меняется и время и мечты,

Меняются, как время, представленья.

Изменчивы под солнцем все явленья,

И мир всечасно видишь новым ты.

Во всем и всюду новые черты,

Но для надежды нет осуществленья!

От счастья остаются сожаленья,

От горя – только чувство пустоты.

Уйдет зима, уйдут снега и холод,

И мир весной, как прежде, станет молод,

А я и песню слушаю в слезах.

Иссякнут слезы, вновь придет веселье,

Но страшно роковое новоселье,

И неизменен в мире этот страх.

* * *

Зачем, желанья, вы стучитесь в грудь,

Зачем, надежды, вы мне снова лжете?

Года летят, сменяются в полете, –

Их не вернуть, как жизни не вернуть.

Года летят, а вам пора уснуть,

Года влекут уже к другой заботе,

Но вы опять на части сердце рвете,

Хоть прегражден осуществленьям путь.

Все, что любил я, все переменилось.

Мир стал другим, душа с другим сроднилась.

Былых желаний голос в ней затих.

О, возродись, надежды цвет весенний,

Вернись, пора ошибок, заблуждений,

Губительница радостей моих.

* * *

Луга, леса в вечерней тишине,

Ручей, едва журчащий на просторе,

Иль тот, что в разрушительном напоре

Шумит, катясь по горной крутизне,

Граниты скал в лазурной вышине,

Согласные в своем нестройном хоре, –

Пока меня в оковах держит горе,

Отрады вы не принесете мне.

Другим стою перед тобой, природа.

Не радуюсь ни краскам небосвода,

Ни весело струящейся воде.

Мне чудится пора совсем иная,

Я слезы лью, о прошлом вспоминая,

И здесь печалюсь так же, как везде.

* * *

Воспоминанья горькие, вы снова

Врываетесь в мой опустелый дом.

Я не настолько одурачен злом,

Чтоб в этой жизни ожидать иного.

Мне видеть крах надежд моих не ново,

И, сотни раз обманутый во всем,

Я, с примиренным сердцем и умом,

Готов терпеть вторжение былого.

Да, я не все терпенье истощил, –

Пускай в несчастьях век мой горький прожит,

Я милосердья от судьбы не жду.

Сопротивляться ей – нет больше сил,

Так пусть паду – падением, быть может,

Я от себя страданья отведу.

* * *

Тот радостный и горестный рассвет

(Пускай нам скрыто жизнь уже грозила),

Как все, что сердцу безгранично мило,

Да славят люди в океане бед.

Был свод небесный пышно разодет,

И видело всходящее светило,

Как страсть в одно два сердца превратила,

Забывшие на время злобный свет.

Лишь солнце в горних видело просторах,

Как слезы их текли двумя ручьями

И становились бурною рекой.

Оно слова слыхало, от которых