В кругу прекрасных дам, чей взор
Сулит иль славу, иль позор,
Когда умы в пылу сраженья
Ждут, как мечи, ее решенья.
Сюда в одежде древних дней
Приходит часто Гименей
С пирами, с факелами, в пляске,
Ведя языческие маски,
Как в роще майской над ручьем
Мечтает юный бард о нем
Тут сходит к нам с подмостков бурных
Ученый Джонсон на котурнах.
Воображенью дав полет
Шекспир лесную песнь поет.
Назло бытийственным досадам
Пьяни мой дух лидийским ладом
Беспечно-буйных строф твоих,
И пусть широкий, плавный стих,
В самом спокойствии мятежный
Своею точностью небрежной
Сближая дерзость и расчет,
Путем извилистым течет,
Твоих, Гармония святая
Волшебных уз не разрывая,
Верь, сам Орфей, когда бы он
Сквозь элизийский томный сон
Услышал вдруг такие звуки,
Проснулся бы для новой муки,
Как прежде, в Орк сойти готов,
Чтоб волшебством бессмертных строф
Склонить подземного владыку
Вернуть под солнце Эвридику.
За эти блага бытия,
О Радость, твой до гроба я!
Джонатан Свифт
1667–1746
Басня о Мидасе
(На герцога Мальборо лорда Черчилля, чье имя
как мошенника и казнокрада стало нарицательным)
Жил-был на свете царь Мидас.
Он чудеса творил не раз:
Он воду, камень, сажу, мел –
Все сделать золотом умел.
Отломит хлеб – и не безделка:
Полна дублонами тарелка,
Простое яблоко берет,
А сунет золотое в рот,
Наденет шляпу – шлем Мамбрена
Уже блестит на нем отменно,
Возьмет овса иль гречки сноп,
Глядишь – а он монеты сгреб.
С того и сказ пошел когда-то:
Мол, счастье – все равно что злато!
Он был везучим дураком,
А порешили все кругом,
Что он мудрец. И захотели
Кифары бог и бог свирели,
А проще – Пан и Аполлон,
Чтоб разрешил их тяжбу он:
Кто из двоих сильней талантом?
Кому быть первым музыкантом?
Мидас послушал их, зевнул
И лавры Пану протянул,
Все чары струн отдать готовый
За трель свистульки тростниковой.
Как дернет за уши в ответ
Мидаса гневный Кифаред!
Была отомщена кифара:
Ушей прямых и длинных пара –
Их ни позолотить, ни скрыть –
Судьи вознаградила прыть.
Ему пришлось в колпак рядиться.
Решил пойти в Пактол помыться –
И взяли волны у него
Дар делать злато из всего.
С тех пор – от богачей до голи –
Все ищут свой профит в Пактоле.
В золотобрызжущей реке
И в золотом ее песке,
Спеша свою пополнить кассу
Уже без зависти к Мидасу,
Поняв – таков всеобщий глас, –
Что он осел, судья Мидас.
Так, друг читатель, и ведется:
Подобный лидер попадется
И, смотришь, действует как раз,
Как этот самый царь Мидас.
Обходит без труда законы –
Подарки, взятки, пенсионы
С живого, с мертвого дерет,
И от всего ему доход.
На деньги нюх имеет лисий,
Умеет брать процент с комиссий
И делать золотом само
Обыкновенное дерьмо.
А люди голодают в массе,
Как было и при том Мидасе.
К тому ж Мидасы новых дней
Хотя наглей, но не умней,
И совесть говорит в них глуше.
Они уже не прячут уши.
Их стало много, ибо там,
Где счета нет любым скотам,
Где столько глупого народу,
Один не делает погоду.
И мало одного осла,
Чтоб жизнь ослиною была.
А впрочем, много рук иль мало,
Всегда их золото марало,
И грязь отмыть – свидетель бог –
Британский наш Мидас не смог,
Хоть руки тер он что есть мочи,
Пока сенат и дни и ночи
Шумел, грозя прищучить сброд,
Который грабит весь народ
Вот так Мидас и достарался,
Он замести следы пытался,
И уносила без следа
Все, что награбил он, вода.
Все уплывало без оглядки:
Проценты, пенсионы, взятки,
Лишь грязь вода не унесла,
Да уши выдают осла
Все то, чем он владел, готовы
Поймать другие рыболовы,
А наш Мидас, как столб, стоит,
Людьми осмеян и забыт.
Сэмюель Тейлор Кольридж
1772–1834
Сказание о Старом Мореходе в семи частях
Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quam visibiles in rerum universitate. Sed horum omniam familiam quis nobis enarrabit? et gradus et cognationes et discrimina et singulorum mimera? Quid agunt? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanuni, nunquam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati interea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus.
– T. Burnet. Archeol. Phil, p. 68. [1]
Краткое содержание
О том, как корабль, перейдя Экватор, был занесен штормами в страну вечных льдов у Южного полюса; и как оттуда корабль проследовал в тропические широты Великого, или Тихого, океана; и о странных вещах, которые приключились; и о том, как Старый Мореход вернулся к себе на родину.
Часть первая
Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и останавливает одного из них.
Вот Старый Мореход. Из тьмы
Вонзил он в Гостя взгляд.
«Кто ты? Чего тебе, старик?
Твои глаза горят!
Живей! В разгаре брачный пир,
Жених – мой близкий друг.
Все ждут давно, кипит вино,
И весел шумный круг».
Тот держит цепкою рукой.
«И был, – он молвит, – бриг».
«Пусти, седобородый шут!»
И отпустил старик.
Брачный Гость зачарован глазами Старого Морехода и принужден выслушать его рассказ.
Горящим взором держит он,
И Гость не входит в дом;
Как зачарованный стоит
Пред Старым Моряком.
И, покорён, садится он
На камень у ворот,
И взором молнию метнул
И молвил Мореход:
«В толпе шумят, скрипит канат,
На мачте поднят флаг.
И мы плывем, вот отчий дом,
Вот церковь, вот маяк.
Мореход рассказывает, что корабль плыл к югу, и был попутный ветер и спокойное море, и вот подошли к Экватору.
И Солнце слева поднялось,
Прекрасно и светло,
Сияя нам, сошло к волнам
И справа вглубь ушло.
Все выше Солнце с каждым днем,
Все жарче с каждым днем...»
Но тут рванулся Брачный Гость,
Услышав трубный гром.
Брачный Гость слышит свадебную музыку, но Мореход продолжает свой рассказ.
Вошла невеста в зал, свежа,
Как лилия весной.
Пред ней, раскачиваясь в такт,
Шагает хор хмельной.
Туда рванулся Брачный Гость,
Но нет, он не уйдет!
И взором молнию метнул
И молвил Мореход:
Буря уносит корабль к Южному полюсу
«И вдруг из царства зимних вьюг
Примчался лютый шквал,
Он злобно крыльями нас бил,
Он мачты гнул и рвал
Как от цепей, от рабьих уз,
Боясь бича изведать вкус,
Бежит, сраженье бросив, трус,
Наш бриг летел вперед,
Весь в буре порванных снастей,
В простор бушующих зыбей,
Во мглу полярных вод
Вот пал туман на океан, –
О, чудо! – жжет вода1
Плывут, горя, как изумруд,
Сверкая, глыбы льда
Страна льда и пугающего гула, где нет ни одного живого существа.
Средь белизны, ослеплены,
Сквозь дикий мир мы шли
В пустыни льда, где нет следа
Ни жизни, ни земли
Где справа лед и слева лед,
Лишь мертвый лед кругом,
Лишь треск ломающихся глыб,
Лишь грохот, гул и гром
И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь снеговой туман Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя.
И вдруг, чертя над нами круг,
Пронесся Альбатрос,
И каждый, белой птице рад,
Как будто был то друг иль брат,
Хвалу Творцу вознес
Он к нам слетал, из наших рук
Брал непривычный корм,
И с грохотом разверзся лед,
И наш корабль, войдя в пролет,
Покинул царство льдистых вод,
Где бесновался шторм
И слушай! Альбатрос оказался птицей добрых предзнаменований Он стал сопровождать корабль, который сквозь туман и плавучие льды направился обратно к северу.
Попутный ветер с юга встал,
Был с нами Альбатрос,
И птицу звал, и с ней играл,
Кормил ее матрос
Лишь день уйдет, лишь тень падет,
Наш гость уж на корме.
И девять раз в вечерний час,
Луна, сопровождая нас,
Всходила в белой тьме».
Старый Мореход, нарушая закон гостеприимства, убивает благотворящую птицу, которая приносит счастье.
«Как странно смотришь ты, Моряк,
Иль бес тебя мутит?
Господь с тобой!» – «Моей стрелой
Был Альбатрос убит.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
И справа яркий Солнца диск
Взошел на небосвод.
В зените долго медлил он
И слева, кровью обагрен,
Упал в пучину вод.
Нас ветер мчит, но не слетит
На судно Альбатрос,
Чтоб корму дал, чтоб с ним играл,
Ласкал его матрос.
Товарищи Морехода бранят его за то, что он убил птицу добрых предзнаменований.
Когда убийство я свершил,
Был взор друзей суров:
Мол, проклят тот, кто птицу бьет,
Владычицу ветров.
О, как нам быть, как воскресить
Владычицу ветров?
Но туман рассеялся, они стали оправдывать Морехода и тем самым приобщились к его преступлению.
Когда ж Светило дня взошло,
Светло, как божие чело,
Посыпались хвалы: