Избранные переводы в двух томах. Том 2 — страница 32 из 49

А в сердце хаос, мутный бред.

Сдалось ли? – Нет! – Забыло? – Нет!

Он чужд всему, но лишь на вид:

И мысль жива, и страсть горит.

Лишь сверху лед, но глубока

Под ним течет, кипит река.

Пусть на груди лежит печать,

Но сердцу не дано молчать,

Когда вложило Естество

Так много чувств и сил в него.

И слезы гнать – напрасный труд:

Они к источнику уйдут,

И там пребудет их поток,

И чист, и светел, и глубок.

И чем он глубже затаен,

Тем чище, тем правдивей он.

Нет-нет, а князя вдруг пронзит

Тоска о тех, кто им убит.

И не заполнить пустоту,

И мести понял он тщету.

И нет надежды встретить их

Меж светлых душ в краях других.

И все ж он мнит, что, их казнив,

Он был и прав и справедлив,

Что сами навлекли свой рок...

Но так он стар и одинок!

Больные ветви срежь, и вот

Увядший дуб ты воскресил.

Он ветви новые дает,

Он зелен, свеж и полон сил.

Но если молнии удар

Сожжет листву, обуглит ствол,

Ему не расцвести – он стар

И, черный, безобразно гол.

Беппо

1

Известен всем (невежд мы обойдем)

Веселый католический обычай

Гулять вовсю перед святым постом,

Рискуя стать лукавому добычей.

Греши смелей, чтоб каяться потом!

Без ранговых различий и приличий

Все испытать спешат и стар и млад:

Любовь, обжорство, пьянство, маскарад.

2

Когда сгустится ночь под небосклоном

(Чем гуще тьма, тем лучше, господа!),

Когда скучней супругам, чем влюбленным,

И нет у целомудрия стыда,

Тогда своим жрецам неугомонным

Веселье отдается без труда.

Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары

И нежный вздох целующейся пары.

3

Вот маски: турок, Янки-дудль, еврей,

Калейдоскоп невиданных уборов,

Лент, серпантина, блесток, фонарей,

Костюмы стряпчих, воинов, актеров, –

Все, что угодно прихоти твоей,

Все надевай без дальних разговоров,

И только рясу... боже сохрани! –

Духовных, вольнодумец, не дразни.

4

Уж лучше взять крапиву для кафтана,

Чем допустить хотя б один стежок,

Которым оскорбилась бы сутана, –

Тогда ты не отшутишься, дружок,

Тебя на угли кинут, как барана,

Чтоб адский пламень ты собой разжег,

И по душе, попавшей в когти к бесу,

Лишь за двойную мзду отслужат мессу.

5

Но, кроме ряс, пригодно все, что есть,

От королевских мантий до ливреи, –

Что можно с местной Монмут-стрит унесть

Для воплощенья праздничной затеи.

Подобных «стрит» в Италии не счесть,

И лишь названья мягче и звучнее.

Из площадей английских словом «пьяцца»

Лишь Ковент-Гарден вправе называться.

6

Итак, пред нами праздник, карнавал,

«Прощай, мясное!» – смысл его названья.

Предмет забавно с именем совпал:

Теперь на рыбу все направь желанья!

Чем объяснить – я прежде сам не знал –

Перед постом такие возлиянья?

Но так друзья, прощаясь, пьют вино,

Пока свистка к отплытью не дано.

7

На сорок дней прости-прощай, мясное.

О, где рагу, бифштекс или паштет!

Все рыбное, да и притом сухое,

И тот, кто соус любит с детских лет,

Подчас со зла загнет словцо такое,

Каких от музы ввек не слышал свет,

Хотя и склонен к ним британец бравый,

Привыкший рыбу уснащать приправой.

8

К несчастью, вас в Италию влечет,

И вы уже готовы сесть в каюту.

Отправьте ж друга иль жену вперед,

Пусть завернут в лавчонку па минуту,

И если уж отплыл ваш пакетбот,

Пускай пошлют вдогонку, по маршруту,

Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп,

Иль в дни поста вы превратитесь в труп.

9

Таков совет питомцу римской веры –

Пусть римлянином в Риме будет он.

Но протестанты, – вы, о леди, сэры,

Для вас поститься вовсе не закон.

Вы только иностранцы, форестьеры,

Так поглощайте мясо без препон

И за грехи ступайте к черту в лапы!

Увы, я груб, но это кодекс паны.

10

Из городов, справлявших карнавал,

Где в блеске расточительном мелькали

Мистерия, веселый танец, бал,

Арлекинады, мимы, пасторали

И многое, чего я не назвал, –

Прекраснейшим Венецию считали.

Тот шумный век, что мною здесь воспет,

Еще застал ее былой расцвет.

11

Венецианка хороша доныне:

Глаза как ночь, крылатый взлет бровей,

Прекрасный облик эллинской богини,

Дразнящий кисть мазилки наших дней.

У Тициана на любой картине

Вы можете найти подобных ей

И, увидав такую на балконе,

Узнаете, с кого писал Джорджоне,

12

Соединивший правду с красотой.

В дворце Манфрини есть его творенье.

Картин прекрасных много в зале той,

Но равных нет по силе вдохновенья.

Я не боюсь увлечься похвалой,

Я убежден, что вы того же мненья.

На полотне – художник, сын, жена,

И в ней сама любовь воплощена.

13

Любовь не идеальная – земная,

Не образ отвлеченной красоты,

Но близкий нам, – такой была живая,

Такими были все ее черты.

Когда бы м о г, – ее, не рассуждая,

Купил, украл, забрал бы силой ты...

Она ль тебе пригрезилась когда-то?

Мелькнула – и пропала без возврата.

14

Она была из тех, чей образ нам

Является неведомый, нежданный,

Когда мы страстным преданы мечтам

И каждая нам кажется желанной,

И, вдруг воспламеняясь, но пятам

Мы следуем за нимфой безымянной,

Пока она не скрылась навсегда,

Как меж Плеяд – погасшая звезда.

15

Я говорю: таких писал Джорджоне,

И прежняя порода в них видна.

Они всего милее на балконе

(Для красоты дистанция нужна!).

Они прелестны (вспомните Гольдони)

И за нескромным жалюзи окна.

Красоток тьма, – без мужа иль при муже, –

И чем они кокетливей, тем хуже.

16

Добра не будет: взгляд рождает вздох,

Ответный вздох – надежду и желанье.

Потом Меркурий, безработный бог,

За медный скудо ей несет посланье,

Потом сошлись, потом застал врасплох

Отец иль муж, проведав, где свиданье.

Крик, шум, побег, и вот любви трона:

Разбиты и сердца и черепа.

17

Мы знаем, добродетель Дездемоны

От клеветы бедняжку не спасла.

До наших дней от Рима до Вероны

Случаются подобные дела.

Но изменились нравы и законы,

Не станет муж душить жену со зла

(Тем более красотку), коль за нею

Ходить, как тень, угодно чичисбею.

18

Да, он ревнует, но не так, как встарь,

А вежливей – не столь остервенело.

Убить жену? Он не такой дикарь,

Как этот черный сатана Отелло,

Заливший кровью брачный свой алтарь.

Из пустяков поднять такое дело!

Не лучше ли, в беде смирясь душой,

Жениться вновь иль просто жить с чужой!

19

Вы видели гондолу, без сомненья.

Нет? Так внимайте перечню примет:

То крытый челн, легки его движенья,

Он узкий, длинный, крашен в черный цвет.

Два гондольера в такт, без напряженья

Ведут его – и ты глядишь им вслед,

И, мнится, лодка с гробом проплывает.

Кто в нем, что в нем – кто ведает, кто знает?

20

И день-деньской снует бесшумный рой,

И в час ночной его бы вы застали.

То под Риальто пролетят стрелой,

То отразятся в медленном канале,

То ждут разъезда сумрачной толпой,

И часто смех под обликом печали,

Как в тех каретах скорбных, утаен,

В которых гости едут с похорон.

21

Но ближе к делу! Лет тому не мало,

Да и не много: сорок – пятьдесят,

Когда все пело, пило и плясало,

Явилась поглядеть на маскарад

Одна синьора. Мне бы надлежало

Знать имя, но увы, лишь наугад,

И то, чтоб ладить с рифмой и цезурой,

Могу назвать красавицу Лаурой.

22

Она, хоть уж была немолода,

Еще в известный возраст не вступила,

Покрытый неизвестностью всегда.

Кому и где, какая в мире сила

Открыть его поможет, господа?

Известный возраст тайна окружила.

Он так в известном окрещен кругу,

Но невпопад – я присягнуть могу.

23

Лаура время проводить умела,

И время было благосклонно к ней.

Она цвела, – я утверждаю смело,

Вы лет ее никак не дали б ей.

Она везде желанной быть хотела,

Боясь морщин, не хмурила бровей,

Всем улыбалась и лукавым взором

Мутила кровь воинственным синьорам.

24

При ней был м у ж, – всегда удобен брак.

У христиан ведь правило такое:

Прощать замужним их неверный шаг,

Зато бесчестить незамужних вдвое.

Скорей же замуж, если что не так,

Хоть средство не из легких, но простое.

А коль греха не скрыла от людей,

Так сам господь помочь не сможет ей.

25

Муж плавал по морям. Когда ж, бывало,

Вернувшись, он вблизи родной земли

По сорок дней томился у причала,

Где карантин проходят корабли,

Жена частенько у окна стояла,

Откуда рейд ей виден был вдали.

Он был купец и торговал в Алеппо.

Звался Джузеппе или просто Беппо.

26

Он человек был добрый и простой,

Сложеньем, ростом – образец мужчины.

Напоминал испанца смуглотой

И золотым загаром цвета глины.

А на морях – заправский волк морской.

Жена его – на все свои причины, –

Хоть с виду легкомысленна была,

Особой добродетельной слыла.

27

Но лет уж пять, как он с женой расстался.

Одни твердили – он пошел ко дну,

Другие – задолжал, и промотался,

И от долгов удрал, забыв жену.

Иной уж бился об заклад и клялся,

Что не вернется он в свою страну, –

Ведь об заклад побиться все мы прытки,

Пока не образумят нас убытки.