Селия. Сделай милость. Развлекайся, как угодно, влюбись, если хочешь. Но смотри, не влюбись всерьез, а лишь так, чтоб, невинно покраснев, выйти из игры с честью.
Розалинда. Чем же мы позабавимся сейчас?
Селия. Давай-ка присядем и попробуем насмешками отвлечь старушку-фортуну от ее колеса. Пусть с этой минуты ее дары распределяются более равномерно.
Розалинда. Вот это было бы хорошо! Она так несправедлива, эта старая, слепая расточительница. И ты заметила, она чаще всего ошибается, когда дело доходит до нас, женщин.
Сeлия. Ну, конечно! Например, красавиц она редко одаряет добродетелью. А добродетельных часто делает уродливыми.
Розалинда. Нет, тут ты не права, Селия. Ты приписываешь фортуне то, что относится к природе. Ведь фортуна распоряжается мирскими благами, а не природными качествами,
Входит Оселок.
Сeлия. «Неправда» – говоришь ты? Если природа создала прекрасное существо, разве фортуна не может обезобразить его огнем? Если природа наделила нас остроумием, чтобы смеяться над фортуной, разве фортуна не посылает нам этого дурака, чтобы прекратить наш спор?
Розалинда. В самом деле, фортуна сильнее природы, раз она с помощью прирожденного дурака заставляет умолкнуть природное остроумие.
Сeлия. Но, может быть, фортуна здесь ни при чем? Может быть, природа считает наше остроумие чересчур тупым, чтобы изощрять его на таких богинях, и посылает нам дурака в качестве точильного камня? Ведь тупость дурака всегда оттачивает остроумие. Ну-ка, шут, куда ты держишь путь?
Оселок. Сударыня, вас зовет отец.
Сeлия. И тебя он избрал посланцем?
Оселок. Клянусь честью, нет. Мне только приказано было сходить за вами.
Розалинда. Где ты выучился этой клятве, шут?
Оселок. У одного бедного рыцаря. Он клялся честью, что пирожки хороши, а горчица никуда не годится, а я утверждал обратное: пирожки никуда не годились, а горчица была хороша. И все же рыцарь не дал ложной клятвы.
Сeлия. А ну-ка, снизойди к нам с высоты своей учености и докажи это.
Розалинда. Да, да, открой фонтан своей премудрости!
Оселок. Станьте обе здесь. Погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.
Сeлия. Клянемся своими бородами, если они у нас есть, что ты плут.
Оселок. Клянусь своим плутовством, что если бы оно было во мне, я был бы плутом. Но, поклявшись тем, чего у вас нет, вы не дали ложной клятвы. Не дал ее и рыцарь, поклявшись честью, которой у него никогда не было. А если и была, то он омыл ее ложью задолго до того, как стал есть пирожки и эту горчицу.
Сeлия. Скажи, пожалуйста, какого это рыцаря ты имеешь в виду?
Оселок. Да того, которого любит старый Фредерик, ваш отец.
Сeлия. Но раз отец любит его, значит, он достоин уважения. Поэтому молчи, если ты не хочешь, чтобы тебя высекли за твой скверный язык.
Оселок. Весьма прискорбно, что дураки не имеют права разумно говорить о том, как глупо поступают умные люди.
Сeлия. Честное слово, ты прав. Когда перестали давать выход малой доле ума, которой обладают дураки, заявила свои права малая доля глупости, которой обладают умные люди. Но вот идет господин Ле Бо.
Розалинда. С полным ртом новостей.
Сeлия. Которыми он нас напичкает до отвалу, как голубь своих детенышей.
Розалинда. Отчего мы раздуемся, как шары.
Сeлия. И на рынке повысимся в цене.
Входит Лe Бо.
Здравствуйте, господин Ле Бо, какие новости?
Лe Бо. Достойнейшая принцесса, с прискорбием должен сообщить вам, что вы пропустили прекрасное зрелище.
Сeлия. Зрелище? А какой расцветки?
Лe Бо. Какой расцветки, сударыня? Право, я смущен. Как ответить вам на такой вопрос?
Розалинда. Как подскажут удача и остроумие.
Оселок. Или как повелит судьба.
Сeлия. Вот это правильно. Сказал, словно припечатал.
Оселок. Если природа лишила меня ума, она, по крайней мере, отпустила мне острый язык.
Розалинда. Который ты постоянно оттачиваешь о свою глупость.
Лe Бо. О сударыня, вы совсем сбили меня с толку. Я хотел иметь честь рассказать вам о славной борьбе, свидетелем которой я только что был.
Розалинда. Мы готовы выслушать вас, сударь.
Лe Бо. Позвольте мне начать сначала. Правда, самое интересное впереди. Борьбу перенесут сюда. Вскоре здесь соберутся герцог и свита. Надеюсь, сударыни не сочтут меня дерзким, если я посоветую им остаться, чтобы посмотреть конец?
Сeлия. Но мы еще не слышали начала.
Лe Бо. К вашим услугам, сударыня. Итак, Шарль, герцогский борец, кликнул клич. Навстречу выступил старик с тремя сыновьями...
Сeлия. Это напоминает начало старой сказки.
Лe Бо. С тремя красивыми юношами высокого роста, отличного сложения...
Розалинда. С ярлычком на шее: «Настоящим объявляется...»
Лe Бо. Старший из них вступил в борьбу с Шарлем, но тот в мгновение ока повалил его на землю, сломав ему три ребра. Почти нет надежды, что бедняга останется жив. То же самое повторилось со вторым и третьим юношей. Так они и остались лежать на месте. Горю их несчастного отца нет границ. Глядя на него, нельзя удержаться от слез.
Розалинда. Какая жалость!
Оселок. Прошу прощения, сударь, какое же прекрасное зрелище пропустили дамы?
Лe Бо. Да то, о котором я говорю.
Оселок. Гм! Век живи, век учись. Первый раз в жизни слышу, чтобы прекрасным зрелищем для дам было то, что люди ломают друг другу ребра.
Сeлия. Я тоже не знала этого.
Розалинда. И есть еще желающие послушать такую музыку на собственных боках? Или новые любители ломать ребра? В самом деле, сестрица, поглядим и мы.
Трубы. Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль, свита.
Герцог Фредерик. Пусть будет так. Раз молодой человек не слушает увещаний, ему придется пенять на самого себя.
Розалинда. И этот юноша хочет бороться с Шарлем?
Лe Бо. Да, сударыня.
Сeлия. Увы, он так еще молод. Но, кажется, уверен в успехе.
Герцог Фредерик. Что я вижу? Моя дочь и племянница? Вы тоже хотите посмотреть на борьбу?
Розалинда. О герцог, пожалуйста, позвольте!
Герцог Фредерик. Вы не получите удовольствия. У них слишком неравны силы. Мне жаль смелого юношу. Я пытался отговорить его, но он не слушает советов. Поговорите с ним вы. Быть может, вам легче будет убедить его.
Сeлия. Добрый господин Ле Бо, позовите его к нам. Герцог Фредерик. Что ж, попытайтесь. Я отойду, чтобы не мешать.
Отходят в сторону.
Лe Бо. Сударь, принцессы просят вас к себе.
Орландо. Счастлив этой честью и с радостью повинуюсь.
Розалинда. Скажите, юноша, не вы ли вызвали Шарля на единоборство?
Орландо. Нет, прекрасная принцесса, он сам вызывает всех. Я только, по примеру других, хочу испытать силу своей молодости.
Сeлия. Для ваших лет вы чересчур смелы, юноша. Недавно вы видели жестокое доказательство силы этого человека. Если бы вы могли взглянуть на себя со стороны, вы убедились бы, что должны искать более равного противника. Умоляем вас, не подвергайте себя опасности, откажитесь от борьбы.
Розалинда. Сударь, исполните нашу просьбу. Честь ваша от этого не пострадает, Мы уговорим герцога прекратить состязание.
Орландо. Прошу вас, не судите обо мне слишком строго. Я сам чувствую себя виноватым, отказывая в просьбе столь прекрасным, столь благородным дамам. Пусть ваши милые взоры и добрые пожелания следуют за мной в поединке. Если я паду, побежденный, бесчестие заслужит тот, кто никогда не был в чести. Если я буду убит, смерть настигнет того, кто призывает ее. Я не причиню горя другу, потому что некому оплакивать меня, я не нанесу ущерба миру, в котором мне ничто не принадлежит. Когда меня не станет, быть может, более достойный заступит место, занимаемое мною.
Розалинда. О, как охотно приложила бы я свои слабые силы к вашим!
Сeлия. А я прибавила бы свои.
Розалинда. Желаю вам удачи и молю небо, чтобы наши опасения не оправдались.
Сeлия. Пусть исполнятся все желания вашего сердца!
Шарль. Где же тот юный герой, которому не терпится преклонить голову к матери-земле?
Орландо. Он к вашим услугам, сударь.
Герцог Фредерик. Предупреждаю, борьба прекратится, как только один из вас упадет.
Шарль. Ручаюсь вашей светлости, он не захочет вторично испытать то, от чего вы так усердно старались его отговорить.
Орландо. Насмехаться вы будете после, а заранее не советую. Приступим, что ли?
Розалинда. Да поможет тебе Геркулес, милый юноша!
Сeлия. Будь у меня шапка-невидимка, я подставила бы ножку этому силачу.
Шарль и Орландо борются.
Розалинда. О, смелый юноша!
Сeлия. Если бы глаза мои метали молнии, они знали бы, кого поразить.
Шарль падает. Восторженные крики.
Герцог Фредерик. Довольно! Довольно! Орландо. О, позвольте нам продолжать! Я еще не разошелся.
Герцог Фредерик. А что скажет Шарль?
Лe Бо. Мой герцог, он не может вымолвить ни слова. Герцог Фредерик. Унесите его. Как твое имя, юноша?
Орландо
Меня зовут Орландо, ваша светлость,
Я младший сын Роланда де Буа.
Герцог Фредерик
Как жаль, что не кого-нибудь другого!
В народе слыл отец твой мужем чести,
Но я в нем видел своего врага.
Меня твой подвиг больше бы растрогал,
Будь он свершен не отпрыском Роланда.
Прощай! Ты смелый юноша, и я бы
Любил тебя, когда б не твой отец.
Герцог Фредерик, его свита и Ле Бо уходят.
Сeлия
Клянусь, на месте моего отца
Я так не поступила бы, сестрица.
Орландо
Я сын Роланда, младший сын его,
И это имя для меня дороже,
Чем все твои владенья, Фредерик!
Розалинда
Отец любил Роланда больше жизни,
Его любил и славил весь народ.
Знай я, что сын Роланда предо мною,
Его бы я слезами удержала
От поединка.
Сeлия
Выразим ему
Сочувствие и юный дух поддержим.
Завистливый и желчный тон отца
Меня задел. Вам, сударь, честь и слава!