Избранные переводы в двух томах. Том 2 — страница 38 из 49

О, если вы такой же и в любви,

Каким себя в борьбе нам показали,

Блаженна будет избранная вами!

Розалинда

(снимает с шеи цепь и отдает Орландо)

Примите в дар от обойденной счастьем,

От той, кто больше подарить хотела б,

Но бедностью в желаньях стеснена.

Пойдем, сестра?

Сeлия

Пойдем. Прощайте, рыцарь!

Уходят.

Орландо

И что же? Не сказать: благодарю?

Душа летит за нею. Здесь остался

Двуногий столб, безжизненный чурбан.

Розалинда

Он нас зовет? Моя былая гордость

Ушла с мечтой о счастье. Будь что будет:

Вы звали нас? Вы так боролись храбро,

Что одолели не одних врагов.

Сeлия

Сестрица, где же ты?

Розалинда

Иду. Прощайте!

Розалинда и Селия уходят.

Орландо

Какое чувство мой язык связало?

Она звала, а я не мог ответить!

Входит Лe Бо.

Орландо, бедный! Сам ты побежден!

Не силой ты, а красотой повержен!

Лe Бо

Мой юноша! Внемлите чувству дружбы:

Вам должно удалиться. Ваша храбрость

Восторг всеобщий вызвала в народе,

Но герцог раздосадован и может

Истолковать ваш подвиг вам во зло.

Его душа изменчива. Каков он,

Легко увидеть, трудно рассказать.

Орландо

Благодарю! Позвольте мне спросить вас:

Из двух глядевших на борьбу красавиц,

Которая дочь герцога, скажите.

Лe Бо

Когда судить по нраву – ни одна.

По крови та, которая пониже.

Вторая – та, что выше и стройней, –

Дочь изгнанного герцога. Ей дядя

Велел остаться при ее сестре.

Но и родные сестры не могли бы

Друг друга так любить. И все же герцог,

Увидите, племянницу свою

Прогонит вскоре – только оттого,

Что чтит народ ее за ум и сердце

Да и как дочь изгнанника жалеет.

И, я ручаюсь, гнев его внезапно

Обрушится на девушку. Прощайте.

Узнай я вас не в этот час недобрый,

Я вашей дружбы и любви просил бы.

Орландо

Я глубоко признателен. Прощайте!

Ле Бо уходит.

О, где же справедливость, наконец:

Здесь подлый герцог, дома – брат подлец!

Но Розалинда ангел!

(Уходит.)

Сцена 3

Комната во дворце. Входят Селия и Розалинда.

Селия. Ах, сестричка, ах, Розалинда! Смилуйся, Купидон. Так-таки ни одного слова?

Розалинда. Ни одного, которое можно было бы кинуть даже собаке.

Селия. Ах, нет, твои слова слишком драгоценны, чтобы кидать их собаке. Подари мне хотя бы несколько, сокруши меня доводами.

Розалинда. Так что же останется от нас двоих, если одну сокрушат доводы, а другая без всяких доводов лишится рассудка?

Селия. Но скажи, все это из-за твоего отца?

Розалинда. Нет, кое-что из-за того, кто будет отцом моего ребенка. Ах, сколько терний в нашем будничном мире!

Селия. Нет, сестра, это просто репейник, брошенный в тебя ради праздничной шутки. Пойди ты проторенной дорожкой, он сам пристал бы к нашим платьям.

Розалинда. С платья его легко стряхнуть, но эти тернии в моем сердце, Селия.

Селия. Прокашляйся, может быть, они вылетят.

Розалинда. Я так бы и сделала, если бы это могло привлечь его сюда.

Селия. Полно, полно, сестричка, преодолей свое чувство!

Розалинда. Ах, оно на стороне более сильного, чем я.

Селия. Храни тебя бог! Со временем ты вступишь в борьбу, даже если тебе будет грозить падение. Но оставим шутки и поговорим серьезно. Ну, можно ли с первого взгляда так отчаянно влюбиться в младшего е<ша старого Роланда!

Розалинда. Но герцог, мой отец, так любил его отца!

Селия. И поэтому ты должна любить его сына? Или я должна ненавидеть его потому, что мой отец жестоко ненавидел его отца? Однако у меня нет ненависти к Орландо.

Розалинда. Нет, Селия, ради меня ты не должна его ненавидеть,

Селия. За что же я могу его ненавидеть? Разве он не показал себя достойнейшим юношей?

Входит герцог Фредерик в сопровождении придворных.

Розалинда. Так позволь же мне любить его за это, а ты люби его за то, что я люблю. Но вот идет герцог.

Селия. Какой гневный взгляд!

Герцог Фредерик

Сударыня, ступайте вон! Готовьтесь

Наш двор без промедления покинуть,

Розалинда

Я, дядя?

Герцог Фредерик

Вы, племянница, да, вы!

Знай, если ты чрез десять дней не будешь

За двадцать миль отсюда находиться,

Тебя казнят.

Розалинда

Но в чем моя вина?

Скажите мне, как милости прошу!

Когда известны мне мои желанья,

Когда не сплю и не сошла с ума,

Я ни одной, пусть нерожденной мыслью

Не оскорбляла, дядя, вашу светлость.

Герцог Фредерик

Вот так же все изменники клянутся,

И если вас судить по этим клятвам,

То вы – святая! С вас довольно знать,

Что я не верю вам.

Розалинда

Ужель измену

Мне приписало ваше недоверье?

Но что вам дало повод к подозренью?

Герцог Фредерик

Для повода довольно знать, что ты –

Дочь своего отца.

Розалинда

Была бы ею,

Когда б его земли вы не лишили,

Когда б его вы не изгнали, герцог!

Измену не передают в наследство,

А если б даже и передавали –

Что мне с того? Отец мой не изменник!

Поэтому, мой добрый господин,

Не оскорбляйте бедность подозреньем!

Селия

Позвольте молвить, дорогой отец!

Герцог Фредерик

Я только для тебя ее оставил,

Не то блуждать бы ей с ее отцом!

Селия

Я не просила вас за Розалинду!

Заступницами были ваша совесть

И ваша воля. Я еще тогда

По молодости лет не понимала

Ее достоинств. Но теперь я знаю

Ей цену. Я изменница сама,

Когда она – изменница! Мы вместе

Играли, ели, спали и учились.

Как лебеди Юноны, были мы

Всегда вдвоем, всегда неразделимы!

Герцог Фредерик

Ей не годится быть с тобою рядом:

Ее смиренье, кротость, молчаливость

В народе вызывают к ней любовь

И состраданье. Глупая! При ней

Теряешь ты и блеск, и дарованья,

И даже имя, все! Так помолчи!

Решение мое бесповоротно

И непреклонно: пусть уходит прочь!

Селия

Так прогоните и меня, отец!

Мне жизни нет без милой Розалинды!

Герцог Фредерик

Ты дурочка! А ты поберегись,

Племянница! Клянусь моею честью,

Коль ты промедлишь, я казню тебя!

Герцог Фредерик и придворные уходят.

Селия

О бедная моя! Куда пойдешь ты?

Не хочешь ли отцами поменяться?

Я своего дарю. О, не грусти

Сильней, чем я!

Розалинда

Но у меня ведь больше

Причин для грусти.

Селия

Вовсе нет, сестрица!

Утешься, иль не знаешь ты, что герцог

Изгнал и дочь свою?

Розалинда

Тебя? Изгнал?

Селия

Не знаешь? Значит, ты меня не любишь!

Не то любовь тебе бы подсказала,

Что мы с тобой – одно. Кто ж разлучит нас?

Нет, пусть найдет наследницу другую

Наш герцог. Лишь придумай, как бежать,

Куда пойдем и что возьмем с собою.

Но даже и не мысли, будто взвалишь

Все бремя скорби на себя одну.

Клянусь я небом, плачущим над нами,

Скажи куда – и я иду с тобой!

Розалинда

Отлично, так куда ж?

Селия

В Арденнский лес,

Туда, где дядя мой.

Розалинда

Нам, девушкам, идти в такую даль!

Воров прельщает красота сильнее,

Чем золото.

Селия

Оденемся попроще

И победней. Подкрасим лица охрой.

Тогда на нас разбойник не польстится,

И путь наш безопасен.

Розалинда

А не лучше ль,

Поскольку я довольно высока,

Мужчиной мне одеться? При бедре

Короткий меч, рогатина в руке –

Тогда, хоть в сердце женский страх трепещет,

На вид я буду воином отважным.

Не так ли малодушные мужчины

Скрывают трусость гордою осанкой.

Селия

Как звать тебя, когда мужчиной станешь?

Розалинда

Как Зевсова пажа. Ведь я не хуже?

Так пусть отныне буду Ганимедом.

А как мне звать тебя?

Селия

Да как-нибудь,

Чтоб к случаю такому подходило.

Не Селией, а, скажем, Алиеной.

Розалинда

Что, если мы, двор герцога покинув,

Шута с собой утащим, а, сестрица?

Он был бы нам в дороге утешеньем.

Селия

О, шут за мной пойдет куда угодно!

Я попрошу его сама. Идем же.

Уложим драгоценности и платья,

Обдумаем, какой нам выбрать час

И как верней укрыться от погони.

Так улыбнись – и весело вперед!

Нас не изгнанье, а свобода ждет!

Уходят.

Действие второе

Сцена 1

Арденнский лес. Входят старый герцог, Амьен и другие

дворяне в охотничьих костюмах.

Герцог

Мои друзья и братья по изгнанью!

Привыкнув к этой чаще, начинаешь

Предпочитать ее дворцовым залам.

Завистлив двор, и он страшней, чем лес.

В лесу грозит нам только непогода,

Карающая нас за грех Адама.

То зубом ледяным кусает холод,

То ветер-грубиян на нас ворчит.

Но как бы ни свирепствовала стужа,

Покуда жив, я говорю с улыбкой:

Л все же лесть опасней! Зимний холод –

Советник прямодушный. Лесть, напротив,

Подобна мерзкой, ядовитой жабе,

Надевшей бриллиантовый венец.

Нам эта жизнь, далекая от шума

И суеты, открыла речь деревьев,

Язык ручья лесного, мудрость камня,

Всю щедрость бытия. Я жизнь другую

Теперь отверг бы.

Амьен

Счастлив господин мой,

Умеющий так мудро и спокойно

Воспринимать превратности судьбы!

Герцог

А не пойти ль нам подстрелить оленя?

Мне жаль смотреть, когда глупец пятнистый,

Рогатый гражданин лесной пустыни,

Облившись кровью, падает.

Первый дворянин

Мой герцог,

И наш печальный Жак скорбит об этом.