Орландо. Прекрасная Розалинда! Я опоздал всего только на час против условленного времени.
Розалинда. Всего только на час! На целый час опоздал к возлюбленной! Да если влюбленный опоздает на тысячную долю минуты – и то я скажу, что Амур только похлопал его по плечу, но сердце его оставил нетронутым.
Орландо. Прости меня, дорогая Розалинда!
Розалинда. Нет, если вы способны так опаздывать, больше на глаза мне не показывайтесь! Пусть лучше за мной ухаживает улитка!
Орландо. Улитка?
Розалинда. Да, улитка. Она хоть и медленно ползет, но зато тащит на себе свой дом. Приданое получше того, которое могли бы предложить женщине вы! Кроме того, она несет на себе и свою судьбу.
Орландо. Как это судьбу?
Розалинда. А вот так – судьбу! Рога, которыми, по мнению мужей, украшают их жены! Улитка сразу является рогатой и тем избавляет свою жену от клеветы.
Орландо. Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
Розалинда. А ваша Розалинда – это я.
Сeлия. Ему нравится так звать тебя, но у него есть другая Розалинда – получше, чем ты!
Розалинда. Ну, поухаживайте, поухаживайте за мной! Я сегодня в праздничном настроении и готова на многое согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, будь я ваша самая что ни на есть настоящая Розалинда?
Орландо. Прежде чем говорить, я бы тебя поцеловал.
Розалинда. Нет, сперва вы должны поговорить со мной, а когда вам не хватит больше слов, тогда уж можете и поцеловать. Если хороший оратор случайно зайдет в тупик, он сплевывает, а если влюбленный – упаси нас боже – исчерпал свое красноречие, он спасается поцелуем.
Орландо. А если ему отказывают в поцелуе?
Розалинда. Тогда он начинает умолять возлюбленную, и, таким образом, появляется новый предмет для разговора.
Орландо. Кто может исчерпать слова перед лицом возлюбленной?
Розалинда. Да хоть бы вы – если бы я была вашей возлюбленной. В противном случае моя добродетель оказалась бы сильнее моего ума. Разве не я – ваша Розалинда?
Орландо. Я рад называть тебя именем Розалинды, потому что хочу бесконечно говорить о ней.
Розалинда. Ну, так я, от имени Розалинды, заявляю вам, что вы мне не нужны.
Орландо. Тогда мне от своего имени остается только умереть.
Розалинда. Передоверьте это адвокату. Наш бедный мир существует почти шесть тысяч лет, и за все это время ни один мужчина не умер от любви. Троилу раздробила череп греческая палица, а уж чего только он не делал, чтобы до Этого умереть от любви. Он ведь был образцом влюбленного. Леандр, – уйди Геро хоть в монастырь, – прожил бы еще много прекрасных лет, если бы не жаркая июльская ночь. Славный юноша захотел искупаться в Геллеспонте, но его схватила судорога, и он утонул. А глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Это лживые басни. Люди время от времени умирают, и черви пожирают их, но не любовь тому причиной.
Орландо. Мне не хотелось бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала. Клянусь, один ее суровый взгляд убил бы меня.
Розалинда. Даю руку на отсечение – он не убил бы и мухи. Но ладно, ваша Розалинда сегодня в хорошем настроении. Просите чего хотите, я на все соглашусь.
Орландо. Любите меня, Розалинда.
Розалинда. Согласна. Буду любить вас по пятницам, по субботам и во все остальные дни.
Орландо. И ты согласна взять меня в мужья?
Розалинда. Да, и еще двадцать таких, как вы.
Орландо. Что это значит?
Розалинда. Разве вы не хороши?
Орландо. Надеюсь, хорош.
Розалинда. А кто же не согласится иметь много хорошего? Поди сюда, сестра, ты будешь нашим священником и обвенчаешь нас. Дайте вашу руку, Орландо. Что ты на это скажешь, сестра?
Орландо. Пожалуйста, обвенчайте нас!
Сeлия. Я не знаю, какие слова говорить.
Розалинда. Ты должна начать так: «Хотите ли вы, Орландо...»
Сeлия. А, знаю. Хотите ли вы, Орландо, взять в жены эту Розалинду?
Орландо. Хочу.
Розалинда. Но когда?
Орландо. Сейчас же, в ту самую минуту, как она обвенчает нас.
Розалинда. Тогда вы должны сказать: «Я беру тебя в жены, Розалинда».
Орландо. Я беру тебя в жены, Розалинда.
Розалинда. Я могла бы потребовать свидетельства на право вступления в брак, – но я беру тебя в мужья, Орландо. Вот невеста и опередила священника. У женщин мысли всегда опережают действие.
Орландо. У мужчин – тоже. Ведь мысли – крылаты.
Розалинда. Скажите: получив Розалинду, как долго вы захотите ею владеть?
Орландо. Всю вечность и один день.
Розалинда. Скажите лучше, один день, а вечность отбросьте. Нет, нет, Орландо! Мужчина похож на апрель, когда ухаживает, а женился – становится декабрем. Зато девушка – май, пока она девушка. А чуть вышла замуж – погода меняется. Я буду ревнивей, чем берберийский голубь, крикливей, чем попугай перед дождем, капризней, чем орангутанг, сладострастней, чем мартышка. Когда ты захочешь веселиться, я буду плакать, как Диана у фонтана, и все по пустякам, когда захочешь спать, я буду хохотать, словно гиена.
Орландо. Но неужели такова будет и моя Розалинда?
Розалинда. Клянусь жизнью, она будет точь-в-точь такая же, как я.
Орландо. Но Розалинда ведь умна?
Розалинда. Разумеется. Иначе у нее на все это не хватило бы ума. Чем женщина умней, тем она изобретательней. Заприте перед женской хитростью двери – она проберется в окно. Заколотите окно – она пролезет в замочную скважину. Заткните скважину, она ускользнет через дымовую трубу.
Орландо. Человек, женившийся на женщине, у которой столько ума, в конце концов спросит: «Ум, куда ты ведешь мою жену?»
Розалинда. Пусть подождет с этим вопросом, пока не Застигнет ум своей жены на дороге в постель своего соседа.
Орландо. А у какого ума в такую минуту хватит ума для оправдания?
Розалинда. Да она скажет, что искала мужа у соседа. Без ответа вы не останетесь, разве что она останется без языка. Женщина, не умеющая свалить свою вину на мужа, не имеет права кормить ребенка, потому что она вскормит дурака.
Орландо. Розалинда, я вынужден часа на два тебя покинуть.
Розалинда. Увы, мой возлюбленный, я не могу два часа прожить без тебя.
Орландо. Я должен присутствовать на обеде герцога. Через два часа я снова буду здесь.
Розалинда. Ступайте, ступайте, скатертью дорога! Я знала, с кем я имею дело! Друзья предостерегали меня, но я и сама не заблуждалась. Ваши льстивые речи меня одурманили. Одной обманутой больше стало на свете, – приди же, смерть! Вы сказали – на два часа?
Орландо. Да, прелестная Розалинда!
Розалинда. Клянусь моей верой, любовью, святой истиной, всемогущим богом и всеми прочими прекрасными и безопасными клятвами, – если вы хоть на йоту нарушите свое обещание, если вы хоть на одну минуту опоздаете, я буду считать вас подлейшим клятвопреступником, вероломнейшим любовником, гнуснейшим изменником и самым, во всей этой шайке, недостойным той, кого вы зовете своей Розалиндой. Смотрите же, берегитесь моего приговора и сдержите слово.
Орландо. Сдержу так же свято, как если бы ты была моей Розалиндой. Итак, прощай.
Розалинда. Идите. Время – старый судья – разоблачает подобных преступников. Пусть оно и покажет правду. Прощайте.
Орландо уходит.
Сeлия. В своей любовной болтовне ты просто оклеветала женщин. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и штаны, чтобы весь мир увидел, как птица испакостила свое собственное гнездо.
Розалинда. О, сестричка, моя маленькая, дорогая сестричка! Если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но достать ее дно невозможно. Оно неизведанно, как дно Португальского залива.
Сeлия. Вернее сказать, твоя любовь бездонна. Сколько чувства в тебя ни вливай, оно все выливается обратно.
Розалинда. Нет, пускай этот злобный сын Венеры, незаконное дитя, задуманное мечтой, зачатое тоской и рожденное безумием, этот слепой плутишка, обманывающий чужое зрение только за то, что потерял с в о е, – пусть он судит о глубине моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить, не видя Орландо. Пойду поищу тенистый уголок и буду там вздыхать, пока он не вернется.
Сeлия. А я пойду спать.
Уходят.
Сцена 2
Другая часть леса. Входят Жак, дворяне и охотники.
Жак. Кто убил оленя?
1-й дворянин. Я, сударь.
Жак. Представим герцогу этого стрелка в виде римского триумфатора. Хорошо бы украсить его голову оленьими рогами, как триумфальным венком. Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни, подходящей к этому случаю?
Охотник. Есть, сударь.
Жак. Пойте. Неважно, если будете фальшивить, лишь бы шуму было побольше.
ПЕСНЯ
Охотник
Кто лань убьет, по праву тот
И шкуру и рога берет.
Хор
Рога для чести не ущерб,
Твой прадед взял рога в свой герб.
Охотник
Их принял дед, и, как венец,
Носил всю жизнь их твой отец.
Сцена 3
Другая часть леса. Входят Розалинда и Сeлия.
Розалинда. Ну что ты скажешь? Ведь прошло уже больше двух часов, а Орландо нет как нет.
Сeлия. Поверь, исполненный чистой любви в сердце и густого тумана в голове, он взял лук и стрелы и отправился спать. Но сюда кто-то идет!
Входит Сильвий.
Сильвий
Я к вам послом, о юноша прекрасный!
Вам шлет моя возлюбленная Феба
Письмо. Я не читал его, но понял
По хмурому лицу и гневным жестам,
С которыми она его писала,
Что в нем немало резкостей. Простите,
Моей вины в том нет. Я – лишь гонец.
Розалинда
(прочитав письмо)
Само терпенье может возмутиться!
Кто стерпит эту брань, тот стерпит все.
Мол, некрасив я, горд и невоспитан,
Она в меня влюбиться не могла бы,
Хотя б мужчина был редчайшей птицей,
Как феникс, – и вовеки не удастся
Мне затравить ее любовь, как зайца.
Черт побери! К чему мне это все?