Одри. Уйди, мой добрый Гильом.
Гильом. Господь с вами, сударь. (Уходит.)
Входит Коринн.
Коринн. Вас ищут хозяин и хозяйка. Скорей, скорей, идите!
Оселок. Беги, Одри, беги! Я сейчас, сейчас!
Сцена 2
Арденнский лес. Входят Орландо и Оливер.
Орландо. Возможно ли? Едва успев познакомиться, вы были очарованы. Едва увидев ее, влюбились. Едва влюбившись, посватались. Едва посватались – получили согласие. И вы настаиваете на браке?
Оливер. Не углубляйся во все эти вопросы: не думай ни о моем легкомыслии, ни об ее бедности, ни о моем внезапном сватовстве, ни об ее мгновенном согласии. Пойми только, что я люблю Алиену. Пойми, что она любит меня. Дай согласие на наш брак, и ты на этом не проиграешь. Я уступлю тебе дом со всеми доходами покойного сеньора Роланда, а сам останусь в этом лесу, чтобы жить и умереть пастухом.
Орландо. Я согласен. Завтра сыграем свадьбу. Я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Идите, я подготовлю Алиену. Я вижу, сюда идет моя Розалинда.
Входит Розалинда.
Розалинда. Храни вас бог, брат мой.
Оливер. И вас, моя прекрасная сестра.
Розалинда. Мой дорогой Орландо, мне грустно думать, что сердце твое на перевязи.
Оливер. Не сердце, а рука.
Розалинда. А мне показалось, будто сердце твое ранено когтями львицы.
Орландо. Оно ранено, это правда, но не когтями львицы, а глазами женщины.
Розалинда. Ваш брат рассказал вам, как я ловко изобразил обморок, увидев ваш платок?
Орландо. Он рассказал мне еще о больших чудесах.
Розалинда. А, знаю! Поистине ничто на земле не бывало таким стремительным, – разве что драка двух козлов да натиск Цезаря в тот день, когда он воскликнул: «Пришел, увидел, победил!» Ваш брат и моя сестра не успели встретиться, как пленились друг другом, не успели плениться, как влюбились, не успели влюбиться, как стали вздыхать, не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине, а едва узнали причину, как стали искать утешения. Словом, они так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь им надо без удержу взобраться на самый верх или стать невоздержанными до брака. Оба охвачены любовным безумием и так жаждут соединиться, что их не разгонишь и палками.
Орландо. Завтра они обвенчаются. Я хочу пригласить на свадьбу герцога. Но боже, как это горько – видеть счастье только чужими глазами! Завтра я буду тем несчастней, чем будет счастливей мой брат, получивший то, о чем он мечтал.
Розалинда. Как, значит, завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо. Я не могу больше питаться воображением.
Розалинда. Так я не стану больше утомлять вас праздной болтовней. Знайте же (теперь я говорю серьезно), мне известно, что вы дворянин и человек с большими достоинствами. Говорю это не для того, чтобы похвастать своим умением узнавать людей. И не для того, чтобы внушить вам большее уважение, чем требуется для вашего доверия ко мне. Я могу сделать вам добро, но для этого вы должны поверить, что я умею творить чудеса. С трехлетнего возраста я общался с волшебником, который глубоко изучил свое искусство, но никогда не имел дела с нечистой силой. Если ваша любовь к Розалинде так сильна, как безумно ваше поведенье, то вы с ней обвенчаетесь тогда же, когда ваш брат женится на Алиене. Я знаю, что Розалинда сейчас в затруднительном положении, но могу, если хотите, показать ее вам завтра в обычном виде, не подвергнув ее никакой опасности.
Орландо. Неужели ты говоришь это серьезно?
Розалинда. Клянусь жизнью, которую очень ценю, хотя и утверждаю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей. А если хотите жениться, то завтра женитесь. А если хотите взять в жены Розалинду, то завтра она станет вашей женой.
Входят Сильвий и Феба.
Смотрите, сюда идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба (Розалинде)
Как вы жестоки, юноша, зачем вы
Мое письмо прочли пред всеми, вслух?
Розалинда
Да, я жесток. И я хочу, чтоб Феба
Нашла меня презрения достойным.
Вот ваш пастух. Он вас боготворит.
Так на него молитесь, им любуйтесь!
Феба
О мой пастух, скажи ему, что значит
Любить.
Сильвий
То значит – лишь вздыхать да плакать,
Как я – по Фебе.
Феба
А я – по Ганимеду.
Орландо
А я – по Розалинде.
Розалинда
А я – ни по одной из женщин.
Сильвий
То значит быть усердным и покорным,
Как я – пред Фебой.
Орландо
А я – пред Розалиндой.
Розалинда
А я – ни пред одной из женщин.
Сильвий
То значит быть сплетенным из желаний,
Из прихотей, из ревности и страсти,
Из обожанья, нежности, смиренья,
Покорности, терпенья, нетерпенья,
Заботливости, верности, вниманья,
Как я – для Фебы.
Феба
А я – для Ганимеда.
Орландо
А я – для Розалинды.
Розалинда
А я – ни для одной из женщин.
Феба (Розалинде)
Тогда за что ж мою любовь ты гонишь?
Сильвий (Фебе)
Тогда за что ж мою любовь ты гонишь?
Орландо
Тогда за что ж мою любовь ты гонишь?
Розалинда
Не разобрал, кому сказали вы:
«Тогда за что ж мою любовь ты гонишь?»
Орландо
Той, кто не здесь и кто меня не слышит.
Розалинда. Хватит, перестаньте! Собрались и воют, словно ирландские волки на луну! (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. Завтра приходите сюда. Если я когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной – а обвенчаюсь я завтра, – этой женщиной будете вы. (Орландо.) Если я захочу осчастливить мужчину, то я осчастливлю вас, и завтра вы женитесь. (Сильвию.) Если вам доставит удовольствие то, что вам нравится, то я вам доставлю удовольствие, и завтра вы женитесь. (Орландо.) Если правда, что вы любите Розалинду, приходите. (Сильвию.) Если правда, что вы любите Фебу, приходите. Если правда, что я не люблю ни одной женщины, я приду. А теперь прощайте. Мой приказ вам известен.
Сильвий. Если только буду жив, я приду.
Феба. И я.
Орландо. И я.
Уходят.
Сцена 3
Лес. Входят Оселок и Одри.
Оселок. Завтра радостный день, Одри. Завтра мы обвенчаемся.
Одри. Жажду этого всем сердцем. И надеюсь, ничего нет зазорного в том, что я хочу стать замужней женщиной. Вон идут пажи изгнанного герцога.
Входят двое пажей.
1-й паж. Почтеннейший! Какая счастливая встреча!
Оселок. Поистине счастливая. Садитесь, садитесь живей и давайте песню.
1-й паж. Что же, так сразу и начнем? Не откашлявшись, не сплюнув, не сославшись на хрипоту или на что другое, чем оправдываются плохие певцы?
2-й паж. Да, да, без всяких предисловий и оба в один голос, как два цыгана на одной лошади.
ПЕСНЯ
С пастушкой бродит пастушок,
И всё им: хо-тили-хей-нонино!
Цветет и роща, и лужок,
Весна идет, любовь ведет,
И птица динг-дили-динг! поет.
А сердце – сердце счастья ждет.
А рожь густа, рожь зелена,
И всё им: хо-тили-хей-нонино!
И с ним легла во ржи она,
Весна идет, любовь ведет,
И птица динг-дили-динг! поет,
А сердце – сердце счастья ждет.
Лежит с пастушкой пастушок,
И всё им: хо-тили-хей-нонино!
И то, что юность – лишь цветок,
Что май идет, любовь ведет,
И птица динг-дили-динг! поет,
А сердце – сердце счастья ждет.
Так пой, люби и весел будь!
Про всё: хей-хо-тили-хей-нонино!
Про то, что краток жизни путь,
Что май идет, любовь ведет,
Что птица динг-дили-динг! поет,
А сердце – сердце счастья ждет.
Оселок. Ну, молодые люди, хоть песенка ваша и проста, а спета была прескверно.
1-й паж. Вы, сударь, ошибаетесь. Мы ни разу не сбились и не потеряли ритма.
Оселок. Зато я потерял время, слушая ваше дурацкое пение. Да хранит вас бог, и да исправит он ваши голоса. Идем, Одри.
Уходят.
Сцена 4
Лес. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.
Старый герцог
И неужели веришь ты, Орландо,
Что мальчик может это все исполнить?
Орландо
И верю, и не верю, и надеюсь,
И чувствую, что сам боюсь надежды.
Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
Розалинда.
Теперь одну минуту!
Мы сначала Оговорим условья.
(Герцогу.)
Вы сказали,
Что, если я верну вам Розалинду,
Ее вы за Орландо отдадите?
Старый герцог
Да, и хотел бы с ней отдать свой трон.
Розалинда (к Орландо)
А вы бы взяли Розалинду в жены?
Орландо
Да, – хоть бы всей землей повелевал я!
Розалинда (Фебе)
А вы? Вы за меня пошли бы замуж?
Феба
Да, хоть бы это смертью мне грозило!
Розалинда
Но если б вам пришлось меня отвергнуть,
То верный Сильвий стал бы вашим мужем?
Феба
Да, я бы согласилась.
Розалинда (Сильвию)
А вы бы, Сильвий, взяли в жены Фебу
С ее согласья?
Сильвий
Хоть ценою жизни.
Розалинда
Ну, что ж, я это все вам обещаю,
Сдержите слово, герцог, и отдайте
Орландо в жены дочь. А вы, Орландо,
Возьмите дочь его. Вы также, Феба,
Сдержите слово. Я – иль ваш пастух!
Сдержите слово, Сильвий, и женитесь
На Фебе, если буду я отвергнут.
Чтоб это все могло свершиться нынче,
Я ухожу.
Розалинда и Селия уходят.
Старый герцог
Я словно вижу дочь,
Когда гляжу на этого мальчишку.
Орландо
Мой герцог, увидав его впервые,
Я братом вашей дочери готов был