(стр. 110). Впервые— ЕС, 1756, июль, стр. 66.
Имел сраженье с Карлом. Полтавская битва произошла 27 июня 1709 г. Карл — Карл XII (1682—1718), шведский король (1697—1718).
К домику Петра Великого (стр. 110). Впервые — ЕС, 1756, июль, стр. 66.
«Гора содвигнулась, а место пременя...» (стр. 110). Впервые — ПСВС, т. 1, стр. 282. Это надпись на перевозку скалы («Гром-камень»), представляющей сейчас пьедестал памятника Петру I («Медный всадник»). Так как камень этот был перевезен в 1770 г., когда Сумароков был в Москве, то, возможно, стихотворение это было написано им либо в 1771, либо в 1774 г., когда он приезжал в Петербург.
«Сия гора не хлеб — из камня, не из теста...» (стр. 111). Впервые — ПСВС, ч. 1, стр. 282. Вероятно, написано одновременно с предыдущим стихотворением, автопародию на которое оно представляет.
Эпистола I (стр. 112). Впервые — в брошюре «Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве». СПб., 1748. Доношение Сумарокова в канцелярию Академии наук о напечатании «Двух эпистол» датировано 9 ноября 1747 г. (Материалы, т. 9, стр. 533).
Как они — как животные.
Словесные человека — образованные, обладающие литературой народы.
Российская Паллада — русская наука. Некоторые комментаторы предполагают, что здесь идет речь о Ломоносове (как и в стихах 31—32). На самом деле, в 1747—1748 гг. Сумароков был с Ломоносовым в самых лучших отношениях (см. стих 391 в следующей эпистоле: «Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен»). По-видимому, эти стихи относятся к академическим переводчикам конца 1740-х годов. Сам Ломоносов не воспринял данного отрицательного отзыва на свой счет: в своем рапорте в Академию наук о рукописи сумароковских эпистол он писал: «Сатирические стихи, которые в них находятся, ни до чего важного не касаются; но только содержат в себе критику некоторых худых писцов без их наименования <...> таковые стихи, касающиеся до исправления словесных наук, невзирая на такие сатиричества, у всех политических народов позволяются» (Материалы, т. 9, стр. 555). Дальнейшие стихи, по-видимому, относятся к Тредиаковскому, который в своем рапорте в Академию наук об эпистолах Сумарокова жаловался на то, что «язвительства из них не токмо не вынято, но еще оное в них и умножено», и, «видя, что оне самым делом злостные сатиры, а именем токмо эпистолы, поносительных тех сочинений, по самой беспристрастной совести, апробовать» не пожелал (Материалы, т. 9, стр. 535).
Риторски красы — литературные украшения.
Изволь писать «Бову», «Петра Златы ключи» и т. д. Повести «О Бове королевиче» и «о Петре Златых ключей» (т. е. рыцаре Петре, на щите которого были изображены золотые ключи) были популярны в низших слоях тогдашнего русского общества, преимущественно чиновников («подьячих»). Поэтому дальше с иронией приводится отзыв подьячего о стиле этих «писаний».
За кем идти в степени? — кого брать за образец? Коль
«аще», «точию» обычай истребил — если слова «аще» (если) и «точию» (только) вышли из литературного употребления.
Нерусскими зовем. Имеются, в виду церковно-славянские книги.
Эпистола II (стр. 115). Впервые — там же, вслед за предыдущей. В архиве Академии наук СССР сохранился авторский экземпляр наборной рукописи, в котором имеются вычеркнутые 12 строк, посвященные творчеству А. Д. Кантемира и Феофана Прокоповича; вычеркнуты были и прозаические строки о Кантемире в «Примечаниях», следующих за данной «Эпистолой». Поскольку рукопись эта — чистовая и представлена автором для набора, можно предположить, что вычеркнутые места были удалены Сумароковым по настоянию лиц, дававших отзывы о «Двух эпистолах», т. е. Тредиаковского и Ломоносова (см. примечание к предыдущей эпистоле); поэтому в настоящем издании мы считаем нужным их восстановить.
Гудок — вид старинной трехструнной скрипки.
Прадон Николай (1632—1698) — французский драматург, осмеянный современниками за свое неудачное соперничество с Расином. Впоследствии в европейских литературах имя Прадона стало нарицательным для обозначения бездарного завистника.
Шапелен (Шаплен) Жан (1595—1674) — французский поэт, один из основателей Французской академии. Считался крайне бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.
Депро. Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.
Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.
Французов хор реченный — группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).
Пастушка за сребро и злато на лугах — т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.
Пан скроется и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.
Плачевной музы глас — музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.
Ириса, Филиса — условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII—XVIII вв.
Делит наполы — делит пополам.
Скамандрины брега — берега реки, возле которой находилась Троя.
Сей стих есть полн претворств — полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.
В эпическом стихе порядочен есть шум. Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: «Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства». Речь идет о так называемом «лирическом беспорядке», т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.
Не приключением — не случайно.
Посадский — горожанин, житель посада (города).
Смотритель — зритель.
Представь мирскую шалость — свойственную всему миру глупость.
Афины и Париж, зря красну царску дщерь. Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж — т. е. древнегреческие и французские зрители.
Случившесь бытие — случившееся бытие, факт.
Венерин гнев — любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.
Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра».
Арисия — афинская княжна, героиня той же пьесы.
Сын Андромахин — Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не называется. В «Андромахе» царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.
Богинин сын — Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.
Нерон прекрасную Июнью похищает. Речь идет о трагедии Расина «Британник», где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.
Мониме за любовь приносится отрава. В трагедии Расина «Митридат» герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.
«Аталья» Франции и Мельпомене слава. Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах — в соответствии со славянским начертанием этого имени — «Гофолия»; последняя — иудейская царица, незаконно захватившая власть). «Гофолия» считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: «Мельпомене слава»).
«Меропа» без любви тронула всех сердца. бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.
Депро. Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.
Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.
Французов хор реченный — группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).
Пастушка за сребро и злато на лугах — т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.
Пан скроется и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.
Плачевной музы глас — музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.
Ириса, Филиса — условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII—XVIII вв.
Делит наполы — делит пополам.
Скамандрины брега — берега реки, возле которой находилась Троя.
Сей стих есть полн претворств — полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.
В эпическом стихе порядочен есть шум. Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: «Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства». Речь идет о так называемом «лирическом беспорядке», т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.
Не приключением — не случайно.
Посадский — горожанин, житель посада (города).
Смотритель — зритель.
Представь мирскую шалость — свойственную всему миру глупость.
Афины и Париж, зря красну царску дщерь. Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж — т. е. древнегреческие и французские зрители.