Избранные произведения — страница 38 из 53

Случившесь бытие — случившееся бытие, факт.

Венерин гнев — любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.

Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра».

Арисия — афинская княжна, героиня той же пьесы.

Сын Андромахин — Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не называется. В «Андромахе» царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.

Богинин сын — Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.

Нерон прекрасную Июнью похищает. Речь идет о трагедии Расина «Британник», где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.

Мониме за любовь приносится отрава. В трагедии Расина «Митридат» герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.

«Аталья» Франции и Мельпомене слава. Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах — в соответствии со славянским начертанием этого имени — «Гофолия»; последняя — иудейская царица, незаконно захватившая власть). «Гофолия» считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: «Мельпомене слава»).

«Меропа» без любви тронула всех сердца. Движущей основой трагедии Вольтера «Меропа» является, в Отступление от трагедии, не обычная любовь между мужчиной и женщиной, а материнская.

«Альзира», наконец, — Вольтерова корона. Трагедию Вольтера «Альзира, или Американцы» Сумароков признавал лучшей из пьес Вольтера.

Творец «Мизантропа» — Мольер.

Мольеров «Лицемер». Речь идет о комедии «Тартюф, или Обманщик».

Для знающих людей ты игрищ не пиши и т. д. Игрища — сценки народно-сатирического театра. Эти стихи отражают презрительное отношение Сумарокова к народному сатирико-реалистическому театру.

Представь бездушного подьячего в приказе — чиновника в служебном месте, в правительственном учреждении.

Для амуру — для любовных приключений.

Латынщик — человек, учившийся по-латыни; вообще: ученый, педант.

«Ерго» — по-латыни: следовательно, итак.

В удавку — в петлю.

Полушка — четверть копейки, самая мелкая из когда-либо существовавших русских монет.

«Рест!» — термин карточной игры, соответствующий «иду на всю сумму», «ва-банк».

Таинственник муз. Так Сумароков перевел французское слово «secretaire» (секретарь), происходящее от слова «secret» (тайна). Этим именем он называет Буало.

Сие нам зеркало сто раз нужняй стекла. Возможно, этот стих направлен против неопубликованного еще в то время ломоносовского «Письма о пользе стекла», напечатанного в 1752 г. Если «Письмо» и не было еще написано, надо полагать, Ломоносов в устных беседах пропагандировал значение стекла. Вне связи с «Письмом о пользе стекла» данный стих Сумарокова непонятен.

Тщеславный лицемер— Тартюф.

Льстец — герой комедии А. Леграна «Всеобщий друг».

Набитый ябедой прехищный душевредник — герой комедии Реньяра «Наследник». Ябеда — сутяжничество, ведение судебных дел, основанных на фальшивых доказательствах. Сумароков, перечисляя наиболее известные комедии, предлагает и русскому сатирику изобразить подобные характеры.

Наука, честность, ум, по их, — среди богатства — по их мнению, в их понимании.

Узловаты — затейливы, замысловаты г лукавы.

И, сказки пев, играл всё тою же погудкой. Лафонтену, кроме басен, принадлежат весьма фривольные «Сказки», которые послужили образцом и для Сумарокова (см. в наст. изд. стр. 247—248).

Еще есть склад смешных героических поэм. Словами «смешные героические поэмы» Сумароков передает термин «ирои-комическая поэма».

Перебяка — потасовка.

Сонет, рондо, баллад — формы французской поэзии эпохи классицизма, из которых сонет оказался наиболее жизнеспособным.

Штивелиус — частое в немецкой литературе первой половины XVIII в. обозначение бездарного ученого-педанта. Здесь имеется в виду Тредиаковский.

Примечания на употребленные в сих эпистолах стихотворцев имена (стр. 126). Впервые — в брошюре «Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве» (СПб., 1748). Данное произведение Сумарокова представляет первый русский, хотя и очень краткий, биографический словарь русских и иностранных писателей. Статейка о Кантемире восстановлена по рукописи «Двух эпистол», хранящейся в архиве Академии наук СССР.

Им по справедливости не показалось — не понравилось.

За 207 лет. У Сумарокова опечатка: должно быть — за 907 лет. Впрочем, точная дата рождения Гомера, как и самый факт его существования, спорны.

Эолянин — житель Эолиды, местности в Малой Азии в районе Смирны.

Письмы его — его сочинения.

Некоторые из его составлений — произведений.

Казнен по повелению Августа. Сумароков смешал отца Проперция с самим поэтом.

Стихи эпиталамические — написанные по случаю различных свадебных пиршеств.

«Желай, чтоб на брегах сих музы обитали...» (стр. 130). Впервые — ЕС, 1755, август, стр. 147—148.

На брегах сих — в Петербурге, на берегах Невы.

Октавий (Октавиан Август) (63 г. до н. э.— 14 г, н. э.) — первый римский император (30 г. до н. э.— 14 г. н. э.).

Лудовик (Людовик XIV) (1638—1715) — французский король (1643—1715), при котором абсолютизм достиг наивысшего расцвета.

Минавет — менуэт, старинный французский салонный танец, вошедший в моду при Людовике XIV. В России появился при Петре I.

Богини Парнасские — музы.

К неправедным судьям (стр. 131). Впервые — ТП, 1759, май, стр. 282—283. Печ. по НДС, стр. 215—216.

Эпистола его императорскому высочеству государю великому князю Павлу Петровичу в день рождения его 1761 года сентября 20 числа (стр. 131). Впервые — отдельным изданием под заглавием «Речь, идиллия и эпистола его императорскому высочеству государю великому князю Павлу Петровичу в день рождения его 1761 года сентября 20 числа», СПб., 1761. Доношение Сумарокова в канцелярию Академии наук о напечатании «Речи, идиллии и эпистолы» датировано 12 сентября 1761 г. (цитирую неопубликованную статью Л. Б. Модзалевского «Библиография переписки Сумарокова»). Стихотворение это было написано еще при жизни Елизаветы Петровны и, конечно, не имело в виду непосредственного адресата, которому в то время было семь лет. Эпистола ставила своей целью нарисовать образ «идеального государя» и, тем самым, сопоставить этот образ с реальной государыней — Елизаветой, в оппозиции к которой находился тогда Сумароков. Здесь особенно разрабатывается тема «придворных льстецов» или «ласкателей», под которыми Сумароков изображал вельмож.

Не только можно быть. Должно быть: не только не можно быть (ср. следующий стих). «Не» пропущено для соблюдения размера.

Калигула Гай (12—41 гг.) — римский император (37— 41 гг.), прославившийся своей жестокостью и сумасбродством (назначил свою лошадь сенатором).

Владычица сих стран, родившися беззлобна. Речь идет о Елизавете.

Наставление хотящим быти писателями (стр. 134). Впервые — отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1774). Доношение Сумарокова в Академическую комиссию о напечатании этого произведения датировано 11 июня 1774 г. (Семенников, стр. 116). Это произведение представляет сокращенную и переработанную редакцию «Двух эпистол» 1748 г. Комментарии к тексту см. в примечаниях к «Двум эпистолам», стр. 526—529.

ЭКЛОГИ

Дориза (стр. 140). Впервые — PC, стр. 229—233. Печ. по ЗК, стр. 14—17. Представляет переработку эклоги «Дамон» (см. раздел «Другие редакции», стр. 494).

Клариса (стр. 142). Впервые — PC, стр. 240—244. Печ. по ЭК, стр. 17—21. Представляет собой переработку редакций 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 492).

И мнимой красоте Кларисиной пеняет — и жалуется воображаемой им красоте Кларисы.

Здесь имя им мое стенание вперяло — здесь мое имя включалось им в стенания.

В долине сей безблатной — в этой лишенной болот долине.

Влиянный пламень — влитое в меня пламя.

И жительницам рощ — нимфам.

Калиста (стр. 144). Впервые — PC, стр. 248—252. Печ. по ЭК, стр. 27—31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 498).

Царь ветров — согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.

Мучителей твоих — ветры.

Розин дух <....> гвоздичка заменит— т.е. забудь Калисту, полюби меня, Альфизу.

Вам вестно — известно.

Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть — «Альфизе бы ты был участником всего»; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит «Калисте бы ты был участником всего».

Я всё о ней рачил — я все заботился, думал о ней.

Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует — «Атиса».

Мелита (стр. 147). Впервые — ЭК, стр. 107—110.

Коровод — хоровод.

Пастушка жалится — пастушку охватывает жалость.

ИДИЛЛИИ

«Мучительная мысль, престань меня терзати...» (стр. 150). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 347—348.

«Свидетели тоски и стона моего...»