Рондо («Не думай ты, чтоб я других ловила...») (стр. 174). Впервые — ТП, 1759, ноябрь, стр. 703. Рондо — стихотворение, состоящее из 15 стихов, представляющих два куплета (схема: ааббааабв, аабабв <в данном случае — ААббАААбв, ААбАбв — В. Л.>).
Станс («Сам себя я ненавижу...») (стр. 175). Впервые — PC, стр. 221—224 (без последней строфы). Печ. по ЭЛ, стр. 17—20.
Узы ты мои претерть — перетереть, уничтожить связывающие меня цепи или толстые веревки.
Станс Граду Синбирску на Пугачева (стр. 177). Впервые — отдельным изданием (листовка, СПб., 1774). В ПСВС заглавие несколько изменено — «Станс I. Городу Синбирску на Пугачева». Вместе со стихотворением «Стихи на Пугачева» (см. стр. 308) настоящий «Станс» является наиболее отчетливым выражением дворянских воззрений Сумарокова. Арестованный 8 сентября 1774 г. изменившими ему сообщниками, Пугачев был выдан правительственным войскам и через некоторое время переведен в Симбирск, где он находился — прикованный к телеге — до начала ноября 1774 г. «Станс» Сумарокова был написан, по-видимому, в конце октября либо в самом начале ноября 1774 г. Резолюция Академической комиссии о напечатании «Станса» состоялась 3 ноября 1774 г. (Семенников, стр. 118).
Прогнал ты Разина. Силы С. Т. Разина были разбиты правительственными войсками под Симбирском 1 октября 1770 <1670> г.
Разин нынешний — Пугачев.
Блатистый дол — болотная долина.
Баснословная гидра — семиглавый змей, убитый, согласно греческому мифу, Геркулесом.
Осетил — захватил в свои сети.
Аспид — ядовитая змея; в богослужебных книгах под аспидом подразумевается дьявол.
От глаз того героя — и т. д. — П. И. Панина, незадолго до того взявшего Бендеры (см. комментарий к песне «О ты, крепкий, крепкий Бендер-град», стр. 556).
Емлет — берет.
Российская Астрея — Екатерина II.
Яик — прежнее название реки Урал, переименованной в 1775 г. по указу Екатерины II, чтобы истребить память о Пугачеве.
Мадригал («Арая изъяснил любовны в драме страсти...») (стр. 181). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 273.
Арая (Арайя) Франческо (1700—176(?)) — итальянский композитор и капельмейстер, работавший в России в царствование Елизаветы.
И общи с Прокрисой Цефаловы напасти. Речь идет о музыке, написанной Арайей на оперное либретто Сумарокова «Цефал и Прокрис».
Мадригал («Любовны Прокрисы представившая узы...») (стр. 181). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 273. Обращено к Е. А. Белоградской. Написано, по-видимому, одновременно с предшествующим мадригалом и по тому же поводу.
Ко удовольствию Цефалова творца — т. е. Сумарокова, автора оперного либретто «Цефал и Прокрис».
Лекуврера — Адриенна Лекуврер (1692—1730) — выдающаяся французская актриса, славившаяся своей виртуозной передачей разнообразных страстей.
Белоградская Елизавета Осиповна (род. 1739 — дата смерти неизвестна) — первая русская оперная певица в середине XVIII в.; исполняла роль Прокрисы в опере «Цефал и Прокрис».
Мадригал («Я в драме пения не отделяю...») (стр. 181). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 273.
Карестини Джованни — камер-музыкант при дворе Елизаветы Петровны; в 1756 г, покинул Россию.
И тьмы сердец он сей красавицей пленяет. Под «сей красавицей» Сумароков имеет в виду упоминаемую им «музыку голоса».
Мадригал («Анюта на себе алмазов не имела...») (стр. 182). Впервые — ПСВС, ч. 9, стр. 156. Возможно, что мадригал этот относится к актрисе Анне Поповой, часто упоминаемой в «Хронике русского театра» Ив. Носова (М., 1883), недостоверной с фактической стороны, но, тем не менее, содержащей кое-какие заслуживающие внимания материалы.
Кривой толк (стр. 183). Впервые — ТП, 1759, август, стр. 561—567, под заглавием «Сатира». Печ. по С, стр. 7—12. Первоначальную редакцию см. в разделе «Другие редакции», стр. 506.
Петиметер — щеголь.
Яуза — речка в Москве, а также набережная вдоль этой речки (ныне отведена в подземные трубы).
Иван Великий — самая высокая колокольня в Кремле.
Неглинная — речка в Москве и набережная вдоль нее (ныне отведена в подземные трубы).
Сертит — лебезит, заискивает.
Вины фряжские — французские, вообще заморские вина.
Опирался, безножен, на клюки — передвигаясь с помощью костылей из-за болезни ног.
Ты мнительно богат и т. д. — ты богат мнимо, так как весь твой мир только в воображении.
Коль кудри хороши — насколько хороши кудри.
Наприклад — например.
Но ты, не ведая и т. д. В С в конце второго стиха стоит восклицательный знак, в ТП — вопросительный. Мы восстановили здесь вопросительный знак. О смысле этих двух стихов см. в комментарии к «Сатире» («Кто в самой глубине безумства пребывает...»), стр. 577.
Я плюю на рассказы и т. д. — на выдуманные за границей взгляды, что нужно знать указы.
Уложенье — книга законов, составленная при царе Алексее Михайловиче в 1649 г.
Если б он на свете был его — если бы Юлий Цезарь был в его времена.
Но зрящу мне в тебе — но когда я вижу в тебе.
Катон Старший (234—149 гг. до н. э.)— римский политический деятель, поборник старины и защитник аристократии.
Пиит и Друг его (стр. 186). Впервые — С, стр. 3—7. Буквы Д и П означают: Друг и Пиит. Этой сатирой в качестве программного стихотворения Сумароков открыл сборник «Сатир».
Жалостные драмы — «слезные» драмы, пришедшие сперва во Франции, а вскоре затем и в России на смену классической трагедии. Возвратившийся в 1768 г. из поездки во Францию актер И. А. Дмитревский привез с собой интерес к слезным драмам. Вскоре в Москве в 1770 г. была поставлена в переводе чиновника Н. Ф. Пушникова драма Бомарше «Евгения», вызвавшая сильное негодование Сумарокова. Еще до постановки «Евгении» Сумароков обратился с письмом к Вольтеру, прося выступить против слезных драм. Вольтер в вежливом письме полусогласился с Сумароковым, чем тот очень гордился. Поскольку в сатире говорится о том, что «жалостные драмы» уже идут на сцене московского театра, то она не могла быть написана ранее 1770 г.
В Петрополе и т. д. В следующих иронических стихах Сумароков, живший в то время в Москве, противопоставляет петербургских и московских зрителей.
Велегласно — громко.
Со съезжей поберут людей за мостовую — твоих дворовых людей возьмут в полицию за якобы не подметенную мостовую.
Кащей тебе с родней испортит мировую. Кащеем Сумароков называл своего родственника Аркадия Ивановича Бутурлина (ум. 1775), который был женат на рано умершей сестре поэта Е. П. Сумароковой. С А. И. Бутурлиным у Сумарокова были постоянно враждебные отношения, в особенности на почве дележа наследства отца Сумарокова, умершего в 1766 г.
Росская Паллада — здесь: Екатерина II.
Пускай Кащеиха совсем меня ограбит. Кащеихою Сумароков называл свою сестру — возможно, Елену Петровну, При разделе имущества П. П. Сумарокова против выделения поэту его части возражали Бутурлин и сестра Сумарокова, считавшие, что он, как женившийся на крепостной девушке (Вере Прохоровне, ум. 1777 г.), утратил право на получение наследства.
И дастся орденом ему ременный жгут — его накажут ременными плетьми.
Душа приказная — чиновник, подьячий, служащий в приказе.
О благородстве (стр. 189). Впервые — С, стр. 13—16. В этой сатире упоминаются события 1769—1771 гг. Отсутствие упоминаний о фактах последующих лет (борьба с Пугачевым) свидетельствует о том, что сатира была написана не позднее 1771 г.
Перикл (ок. 490—429 гг. до н. э.) — крупный политический деятель Афинской рабовладельческой республики, вождь ее демократических слоев.
Алькивияд — Алкивиад (ок. 451—404 гг. до н. э.), афинский военный и политический деятель.
Великий Александр — Александр Македонский.
Фридерик — Фридрих II (1712—1786), прусский король (1740—1786), проводивший экспансионистскую политику и положивший начало прусскому милитаризму; был побежден русскими войсками во время Семилетней войны (1756—1763).
Сей Павла воспитал— Н. И. Панин.
Спиридов Григорий Андреевич (1713—1790) — выдающийся военно-морской деятель. Под его командованием русский флот нанес решительный удар турецким морским силам; в сражении при Чесме в 1770 г. Спиридов полностью сжег турецкий флот.
Голицын Александр Михайлович (1718—1783) — крупный военный деятель, участник Первой турецкой войны (1768—1774).
Румянцов Петр Александрович (1725—1796) — выдающийся полководец.
Тюренн Анри (1611—1675) —выдающийся французский полководец.
Мальборуг (Мальборо) Джон Черчиль (1650—1722) — английский военный и политический деятель.
Еропкин Петр Дмитриевич (1724—1805) — главнокомандующий московского гарнизона, подавивший так называемый «чумной бунт» 1771 г.
Силу дерзкия Мегеры он отъемлет. Имеется в виду деятельность П. Д. Еропкина по борьбе с чумной эпидемией в Москве в 1771 г.
Узришь ли в ней заразы — увидишь ли в ней чары, прелесть?
О французском языке (стр. 192). Впервые — С, стр. 23—25.
Палья (фр. paille) — солома.
Обжект (фр. objet) — предмет, вещь, вид.
Присядка — здесь: реверанс, книксен.
Не на такой ноге — дословный перевод французского оборота речи, соответствующего русскому «не на таком основании».
Похлебка ли вкусняй и т. д. Слова «суп», «соус» тогда еще не вошли в обиходный язык и ощущались как галлицизмы.
Ни шапка, ни картуз.