Осел во Львовой коже (стр. 208). Впервые — ПВ. 1760, 19 февраля, стр. 146—148. Печ. по П, кн. 2, стр. 7—9. Сюжет заимствован из басни Лафонтена с таким же заглавием («L’Ane vêtu de la peau du Lion»). Эта притча направлена против Ломоносова, с которым у Сумарокова в течение 1750-х годов отношения все более ухудшались в связи с их идеологическими расхождениями. В ответ на эту притчу Ломоносов написал обращенную против Сумарокова притчу «Свинья в лисьей коже».
Лисица и Терновный куст (стр. 209). Впервые — ПВ, 1760, 18 ноября, стр. 320—321, под заглавием «Лисица и Терновый куст». Печ. по П, кн. 2, стр. 34—35 (в оглавлении — «Лисица и Терновый куст»). Сюжет заимствован у Эзопа («Лисица и Терновник»).
Коршун в павлиньих перьях (стр. 210). Впервые — ПВ, 1760, 14 октября, стр. 423—424, Сюжет заимствован из басни Федра «Гордая Галка и Павлин» («Qraculus superbus et Pavo»).
Жеребо — наполнено, беременно. См. ниже примечание к притче «Коршун».
Сверстают — сравняют.
Коршун (стр. 210). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 334. Эта притча связана с притчей «Коршун в павлиньих перьях», где Сумароков употребил рифму «жеребо» — «небо». Как явствует из настоящей притчи, слово «жеребо» вызвало критику со стороны языковых пуристов, и Сумароков счел нужным защитить свое право на поэтические искания, в том числе и на «неслыханную рифму». Слова: «зато меня ругают...» и след, дают основание датировать эту притчу октябрем — ноябрем 1760 г. Вместе с тем надо полагать, в данной притче, как и в притче «Коршун в павлиньих перьях», Сумароков имел в виду какое-то определенное лицо.
Болван (стр. 211). Впервые — ПВ, 1760, 25 ноября, стр. 337—338. Печ. по П, кн. 3, стр. 13—14.
Портной и Мартышка (стр. 212). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 219. Возможно, что эта притча обращена против подражателей Сумарокова — А. А. Ржевского, А. А. Нартова и А. Г. Карина, которые переводили сразу же вслед за Сумароковым некоторые стихотворения на религиозные темы (см. примечания к одам «На суету человека» и «Плачу и рыдаю», стр. 523—524).
Лисица и Статуя (стр. 213). Впервые — ПУ, 1761, май, стр. 161—162.
Про Лису. Один из случаев сознательного нарушения Сумароковым ямбического размера.
Змея и Пила (стр. 213). Впервые — ПУ, 1761, май, стр. 167—168. Сюжет заимствован из басни Федра «Ехидна и Пила» («Vipera et Lima»). По-видимому, эта притча написана по поводу каких-то критических выступлений против Сумарокова в конце 1750-х — начале 1760-х годов.
Зверок ее то взгляду — на ее взгляд, это — зверок.
Кровь собенну — собственную кровь.
Пир у Льва (стр. 214). Впервые — П, кн. 1, стр. 29—30. Сюжет заимствован из басни Лафонтена «Двор Льва» («La Cour du Lion»); Сумароков мог знать ее и по басням Федра.
Потазал — побранил.
Коловратность (стр. 215). Впервые — П, кн. 1, стр. 59. К. В. Чистов указывает, что данная притча «построена по обычной схеме цепевидных сказок», и приводит близкие образцы из народного творчества (стр. 151).
Коловратность — круговращение. Возможно, что эта притча была написана по поводу придворных интриг в конце царствования Елизаветы, в частности в связи с падением стоявшего во главе Иностранной коллегии гр. А. П. Бестужева-Рюмина, сосланного Елизаветой в 1758 г. и возвращенного Екатериной в 1762 г., сразу же по вступлении ее на престол.
Протокол (стр. 216). Впервые — П, кн. 2, стр. 46—48.
Обезьяна-стихотворец (стр. 217). Впервые — СЧ, 1763, апрель, стр. 244. Обращена против Ломоносова. В «Сочинениях» Ломоносова, изданных в 1751 и 1757 гг., в первой оде была дважды допущена опечатка: «кастильская роса» вместо «кастальская». Кастальский источник, посвященный Аполлону и музам, находился, согласно греческим преданиям, у подножия горы Парнас; переносно: источник поэзии, вдохновения.
Кастильский — испанский.
И стала петь, Гомера подражая — намек на изданные в 1757 г. две песни героической поэмы Ломоносова «Петр Великий». Глагол «подражать» Сумароков употреблял не с дательным, а с винительным падежом.
Зря пухлого певца — видя Ломоносова.
Война Орлов (стр. 217). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 242. Источником этой притчи является басня «Орел с стрелою» из сборника басен Эзопа с примечаниями Рожера Летранжа в переводе С. Волчкова (СПб., 1747). В указанном издании, в примечаниях Летранжа, приведены басни многих древних и новейших (для той эпохи) писателей. К. В. Чистов полагает, что «эта притча построена на основе пословицы «орлы дерутся, а молодцам перья», которая, кстати, употреблена была самим же Сумароковым в комедии «Ядовитый» (стр. 153). Напомним, что для истории русской литературы XVIII в. вопрос об источниках не имеет такого значения, как для более позднего времени. Важнее установить, с какой конкретной общественно-политической ситуацией связано появление того или иного произведения, в частности данной притчи. «Творческий» принцип, следуя которому Сумароков создавал притчи, состоял в том, чтобы сочинить или, еще чаще, найти в уже существующей басенной литературе подходящее по сюжету к обстоятельствам момента произведение и пустить его в литературный оборот, снабдив своими стихотворными намеками и толкованиями. Несомненно, притча эта написана по поводу борьбы между братьями Г. Г., А. Г. и Ф. Г. Орловыми за место фаворита при Екатерине II. Поэтому ее можно отнести к 1762—1765 гг. По-видимому, из-за ясности своих намеков эта притча не была напечатана Сумароковым при жизни и была опубликована только Новиковым в 1781 г.
Совестно — на совесть, добросовестно.
Два Повара (стр. 218). Впервые — отдельным изданием (листовка. СПб., 1765; см. Семенников, стр. 109). По распоряжению Екатерины II это издание было конфисковано и не сохранилось (см. заметку А. М. Арзумановой «К истории притчи Сумарокова «Два повара» 1765 г.» в сб. «XVIII век», вып. 4, — находится в печати). Печ. по ПСВС, ч. 7, стр. 327—328.
Бургавен (Бургав) Авраам Каау (1715—1758) — выдающийся физиолог и анатом XVIII в., член петербургской Академии наук.
Эйлер Леонард (1707— 1783) — гениальный математик, физик и астроном. С 1727 по 1741 г. и с 1766 по 1783 г. был членом петербургской Академии наук.
Локк Джон (1632—1704) — английский философ-сенсуалист.
Картезий, т. е. Декарт Рене (1596—1650) — выдающийся французский философ, физик и математик. Один из основателей рационализма.
Апелл или Апеллес (IV в. до н. э.) — выдающийся греческий живописец.
Пракситель (IV в. до н. э.) — великий древнегреческий скульптор.
Мецен (Меценат) Кай Цильний (ум. 9 г. до н. э.) — римский патриций, покровительствовавший поэтам Вергилию, Горацию и др. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителей искусств и наук.
Сципион Публий Корнелий (ок. 235—183 г. до н. э.) — римский военный деятель эпохи борьбы с Карфагеном, за победу над которым Сципион получил прозвище «Африканский». В переносном смысле — умелый военачальник.
Цельба — лекарство.
Минерва... которая Россией обладает — Екатерина II.
Герольдия — правительственное учреждение в дореволюционной России, ведавшее вопросами о подлинности дворянского происхождения (департамент герольдии; ранее — герольдмейстерская контора).
Впряжен был цук. Ехать цугом (т. е. по нескольку пар лошадей — не меньше трех пар, одна за другой) имели право только дворяне.
Потрава — пища, продукты для приготовления пищи.
Вот пятница страшной недели. Пятницу страстной (в ПСВС — страшной) недели верующие люди считали днем, требовавшим особенно строгого пощения.
Блоха (стр. 219). Впервые —ВВ., 1769, январь, стр. 34 (без заглавия). Печ. по П, кн.3 стр. 283.
На воеводство просит — просит назначить ее воеводой.
Ось и Бык (стр. 219). Впервые — ВВ, 1769, январь, стр. 34 (без заглавия). Печ. по ПСВС, ч. 7, стр. 202.
Сатир и Гнусные люди (стр. 220). Впервые — П, кн. 3, стр. 3—5. Притча эта имеет автобиографический смысл:
Сатир — сам Сумароков,
Гнусные люди — дворянское общество,
Пан — верховная власть. Два последних стиха этой притчи были использованы Н. И. Новиковым в качестве эпиграфа ко второй части журнала «Трутень» (на 1770 г.).
Реченны пастухи — названные выше пастухи.
Кабашный нектар — водка.
Демокрит (ок. 460—370 гг. до н. э.) — великий древнегреческий философ-материалист.
Напередки — вперед, в будущем.
Арап (стр. 221). Впервые — П, кн. 3, стр. 41—42. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Эфиоп».
Арап — негр.
Сатиру чтя — читая сатиру.
Козицкий — см. ниже примечание к притче «Порча языка».
Шалить — совершать дурные поступки.
На полок — на верхнюю полку в парной бане. Заслуживает внимания, что в нарушение размера, которым написана данная притча (ямб), Сумароков — по-видимому, для большей выразительности — употребил анапест (на полок).
Истина (стр. 222). Впервые — П, кн. 3, стр. 68—69. Эта притча, так же как и «Кулашный бой», не имеет сюжета.
Стряпчий (стр.223). Впервые —П, кн. 3, стр. 62—63.
Стряпчий — адвокат, ходотай по делам.
Порча языка (стр. 223). Впервые — П, кн. 3, стр. 43.
Мотонис Николай Николаевич (ум. 1787) — писатель, член Российской Академии.
Козицкий Григорий Васильевич (1725—1775) — литературный деятель. Сумароков высоко ценил филологические знания Козицкого.
Кулашный бой (стр. 224). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 243. К. В. Чистов, правильно считая, что данная притча «основана на материале народных обычаев» (стр. 153), не дает тем не менее никакого ключа к пониманию причин ее появления. Между тем несомненно, что эта притча обращена против гр. А. Г. Орлова, обладавшего огромной физической силой и любившего участвовать в кулачных боях, устраивавшихся у Красного кабачка по Петергофской дороге. Участие одного из первых в государстве вельмож в подобных грубых развлечениях вызывало негодование Сумарокова. Поскольку Орлов в 1760-х годах (точнее