Пиит невкусный — поэт, не обладающий вкусом, лишенный вкуса.
А дьявол... ученого швыркнул. Многоточие в ПСВС; возможно, оно было в рукописи Сумарокова в связи с тем, что стихотворение было не закончено; может быть, однако, Новиков не разобрал слова или двух слов (т. е. один или три слога).
Пиит и Богач (стр. 238). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 246—247.
Отличным тщася быть отечества в народе — стараясь прославиться в народе своего отечества.
Пристойных приберу к тому немало слов — в ПСВС опечатка: к тому я мало слов.
Голуби и Коршун (стр. 239). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 252. Не имеет ли в виду эта притча отношения русского дворянства и Екатерины II, как они представлялись Сумарокову?
Среди им оных мест — среди им принадлежащих мест.
Горшки (стр. 239). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 261. Сюжет притчи заимствован у Эзопа («Горшки») или у Лафонтена («Горшок глиняный и Горшок железный») («Le Pot de terre et le Pot de fer»).
Поросячий крик (стр. 239). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 262. Подобный анекдот рассказывают о великом английском актере Гаррике, который будто умел подражать визгу поросенка. Желая получить больше аплодисментов, Гаррик принес на сцену живого поросенка, которого щипал под плащом, но публика утверждала, что в этот раз он очень плохо играл. Должно, однако, отметить, что существует басня Федра «Скоморох и Крестьянин» («Scurra et Rusticus»), которая, по мнению К. Заусцинского (стр. 121), послужила источником притчи Сумарокова.
А то визжанье чудо — визжанье «хитреца».
Собачья ссора (стр. 240). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 268—269.
Ремесленник и Купец (стр. 241). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 283. Сюжет этой притчи заимствован из басни Лафонтена «Сапожник и Финансист» («Le Savetier et le Financier»),
Просьба Мухи (стр. 241). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 277—278.
Мошонка — мошна, кошелек.
Пиит и Урод (стр. 242). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 279—280. Сюжет этой притчи заимствован из басни Федра «Поэт Симонид, спасенный богами» («Simonides a diis servatus»).
Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — греческий лирик и философ.
Пиит и Разбойник (стр. 243). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 280.
Ивик (Ибик) (VII в. до н. э.) —древнегреческий лирик, известный преданием о его смерти и разоблачении убийц журавлями.
Не мня, что их перехватают — не задумываясь о том, что их могут схватить, услышав его слова.
Учитель поэзии (стр. 244). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 281.
Тщетная предосторожность (стр. 244) Впервые — ПСВС, ч. 7. стр. 282. Это скорее мадригал, чем притча, и, вероятно, в раздел «Притч» она попала случайно. Все стихотворение написано на одну рифму.
Венерин сын — Купидон.
Единовластие (стр. 245). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 283—284.
Что счастья... Многоточие в ПСВС.
Волк и Журавль (стр. 245). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 305. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Волк и Журавль». У Лафонтена— «Le Loup et la Cigogne» («Волк и Аист»).
Маскарад (стр. 246). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 332. По-видимому, эта притча обращена против какого-то молодого поэта.
Сказка 1 («Мужик у мужика украл с двора корову...») (стр. 247). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 351—352. «Сказками» в литературе классицизма назывались стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом; особенно славились «Сказки» Лафонтена, о которых Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» писал: «И, сказки пев, играл все тою же погудкой... Парнасски девушки <т. е. музы> пером его водили и в простоте речей искусство погрузили».
Бострок — женская телогрея, короткая стеганая верхняя одежда.
Намнясь — несколько времени назад.
Тать — вор.
Сказка 2 («Жил некакий мужик гораздо неубого...») (стр.248). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 352—353.
Клеть — холодная, летняя часть избы.
Не надобен обух — ненужен топор, чтобы сбить запоры.
Эпиграмма («Разбойник некогда хранить устав свой клялся...») (стр. 249). Впервые — ЕС, 1755, июнь, стр. 536.
Эпиграмма («Брат был игрок; нельзя сестрице не крушиться...») (стр. 249). Впервые — ЕС, 1755, июнь, стр. 536—537. Позднее Сумароков переработал эту эпиграмму в притчу «Брат и сестра» (см. раздел «Другие редакции», стр. 510).
Эпиграмма («Клавина смолоду сияла красотою... ») (стр. 250). Впервые — ЕС, 1756, апрель, стр. 363.
Эпиграмма («Ты очень ей любим, она в твоей вся воле...») (стр. 250). Впервые — ЕС, 1756, апрель, стр. 364.
Эпиграмма («Она уже твоя, однако не навек...») (стр. 250). Впервые — ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма («Знай, тебе я непременна...») (стр. 250). Впервые — ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма («За что неверною тебе я прослыла? ..») (стр. 250). Впервые — ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма («Коль мыслишь, я любовь свою к тебе скончала...») (стр. 251). Впервые — ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма («Всем сердцем я люблю и вся горю, любя...») (стр. 251). Впервые — ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма («Милон на многи дни с женою разлучился...») (стр. 251). Впервые —ЕС, 1756, июнь, стр. 520—521.
Эпиграмма («„Я обесчещена“, — пришла просить вдова...») (стр. 251). Впервые — ЕС, 1756, июнь, стр. 521. Позднее Сумароков переработал ату эпиграмму в притчу «Генрих IV и Вдова» (ПСВС, ч. 7, стр. 195).
Эпиграмма («Клеон при смерти был и был совсем готов...») (стр. 252). Впервые — ЕС, 1756, июнь, стр. 521.
Прощенья не скрепил — не оформил.
Эпиграмма («Построил ныне ты пространный госпиталь...») (стр. 252). Впервые — ЕС, 1756, июнь, стр. 522.
Эпиграмма («Кто хвалит истину, достоин лютой казни...») (стр. 252). Впервые — ЕС, 1756, июль, стр. 181.
Эпиграмма («Ты смирен, мой жених, осанист и прекрасен...») (стр. 252). Впервые — ЕС, 1756, июль, стр. 181.
Эпиграмма («Не вознесемся мы великими чинами...») (стр. 252). Впервые — ЕС, 1756, август, стр. 274.
Калигула — см. примечание к «Эпистоле Павлу Петровичу», стр. 530.
Эпиграмма («Пеняешь ты мне, муж, тебе-де муж постыл...») (стр. 254). Впервые — ЕС, 1756, август, стр. 274.
«Ты туфли обругал, а их бояря носят...» (стр. 254). Впервые — А. П. Сумароков. Стихотворения. «Советский писатель», Малая серия «Библиотеки поэта», Л., 1953, стр. 179. В доношении в канцелярию Академии наук от 12 марта 1757 г. редактор «Ежемесячных сочинений» Г. Ф. Миллер просил «дать о том прямое наставление, печатать ли или не печатать оную эпиграмму» (П. С. Билярский. Материалы для биографии Ломоносова. СПб., 1865, стр. 322—323). Эпиграмма напечатана не была по требованию Ломоносова. Подлинная сумароковская рукопись этой эпиграммы сохранилась в Центральном государственном архиве древних актов (Москва) (ф. Г. Ф. Миллера, портф. № 414, № 15).
Зияет — широко раскрыв рот, кричит.
Эпиграмма («Два были человека») (стр. 254). Впервые — ТП, 1759, май, стр. 310.
Эпиграмма («Не трудно в мудреца безумца претворить...») (стр. 255). Впервые — ТП, 1759, май, стр. 310.
Когда воздастся честь Златого ей Руна. Имеется в виду орден Золотого Руна. Этот орден, дававшийся австрийскими императорами (с 1429 г.) и испанскими королями (с 1700 г.), присваивался только членам старинных дворянских родов и обязательно католикам. Вероятно, в эпиграмме Сумарокова идет речь о каком-то после (австрийском или испанском), получившем во время своего пребывания в Петербурге орден Золотого Руна.
Эпиграмма («Нагнала бабушка пред свадьбой внучке скуку...») (стр. 255). Впервые — ТП, 1759, май, стр. 310.
Эпиграмма («Судьи приказных дел у нас не помечали...») (стр. 255). Впервые — ТП, 1759, июль, стр. 369.
Эпиграмма («Кто в чем когда-нибудь молвою возвышен...») (стр. 256). Впервые — ТП, 1759, июнь, стр. 369.
Эпиграмма («Пожалуй, не зови меня безверным боле...») (стр. 256). Впервые — ТП, 1759, июнь, стр. 369.
Эпиграмма («Котора лучше жизнь: в златой ли птичке клетке...») (стр. 256). Впервые — ТП, 1759, июль, стр. 416. Направлена против Ломоносова.
Эпиграмма («Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог...») (стр. 256). Впервые — ТП, 1759, июль, стр. 418.
Танцовщик. Вероятно, речь идет о Тимофее Бубликове, одном из первых русских балетных актеров, который начал выступать во второй половине 1750-х годов. Богатые посетители театра выражали в XVIII в. свое удовольствие игрой актера бросанием на сцену кошельков, наполненных золотыми монетами. Актеры получали и значительные годовые оклады жалованья.
Профессор. По-видимому, имеется в виду умерший к этому времени академик («профессор Академии») Степан Петрович Крашенинников (1713—1755), в судьбе детей которого Сумароков принимал именно в это время живое участие (см. комментарии к стихотворению «Цидулка к детям профессора Крашенинникова», стр. 562).
Эпиграмма («Весь город я спрошу, спрошу и весь я двор...») (стр. 257). Впервые — ТП, 1759, август, стр. 483.
Весь город и т. д. Противопоставление «города» (Парижа) и двора характерно для французской поэзии XVII в. (см. в «Поэтическом искусстве» Буало: «Вы изучайте двор и город изучите», песнь 3, стих 387).
Когда подьячему в казну — в кассу, в денежный ящик.
Неосновательное самолюбие (стр. 257). Впервые — ТП, 1759, октябрь, стр. 638—639. Это стихотворение является эпиграммой, по-видимому, на Ломоносова, хотя оно обращено к женщине. У Ломоносова есть раннее стихотворение-мадригал:
Одна с Нарциссом мне судьбина,