«О ты, крепкий Бендер-град...» (стр. 270). Впервые — Чулков, ч. 3, стр. 96—97. Первоклассная турецкая крепость Бендеры была взята русскими войсками под руководством гр. П. И. Панина 16 сентября 1770 г.
Дал Петру свой ум и мужество — П. И. Панину.
И устами самодержицы — Екатерины II.
Лавры — в античной и позднейшей мифологии аллегория славы.
Кипарисы — в античной мифологии аллегория печали (юноша Кипарис погиб от печали, поразившей его после того, как он нечаянно убил своего любимого оленя).
Наступил уже решенья час — в ПСВС, ч. 8, стр. 204, «решенья день».
Скрылось солнце в море бурное. Бендеры находятся на Днестре, не меньше, чем в 120 километрах от Черного моря.
Войска двинулись в ПСВС, ч. 8, стр. 205, «Войско двигнулось».
Загремели громы страшные. Этот стих отсутствует у Чулкова. несомненно, по ошибке (см. след, строчку); он восстановлен по ПСВС.
Разгораются все здания. Этот стих исправлен по ПСВС; у Чулкова: Разгорается все здание.
«Не грусти, мой свет! Мне грустно и самой...» (стр. 271). Впервые — Чулков, ч. 1, стр. 139. А. П. Болдырева отмечает «плясовой ритм (шестистопный хорей с цезурой)» этой песни (см. А. П. Болдырева. Народная песня в поэзии Сумарокова. Науковi записки Нiжинсrого державного педагогiчного iнституту iм. М. В. Гоголя, т. 1, Чернiгiв, 1940, стр. 184). Нам кажется, что здесь не шестистопный хорей с цезурой, а трехстопный пэон 3-й.
«В роще девки гуляли...» (стр. 272). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 185—186.
«Не гордитесь, красны девки...» (стр. 273). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 229. Предпоследний стих неточен: в нем не хватает одного слога. Возможно, это опечатка, а в оригинале было: «Много девушек есть красных» или: «Много девок есть прекрасных».
«Лжи на свете нет меры...» (стр. 274). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 299.
Крючок — крючкотворец, законник, вообще чиновник, знающий, как «пригибать» (использовать в своих интересах) указы.
Кащей — по-видимому, не «условное имя скупца, ростовщика, темного дельца», как предполагал Г. А. Гуковский, а зять Сумарокова А. И. Бутурлин, которого поэт всегда выводил под именем Кащея. Так как Бутурлин умер 28 апреля 1775 г., эту песню можно датировать до 1775 г.
«Всего на свете боле...» (стр. 274). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 341—342. Н. И. Новиков поместил это произведение в раздел «Театральные песни». По-видимому, это перевод популярной песни из какой-то французской комической оперы.
«Если девушки метрессы...» (стр. 275). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 345—346 (в разделе «Песни театральные»). По-видимому, перевод популярных куплетов какой-то французской комической оперы. Метресса — госпожа, владычица; переносно — любовница.
Тигрессы — вместо тигрицы.
Мурины — мавры, чернокожие.
«Трепещет и рвется...» (стр. 275). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 352 (в разделе «Песни театральные»). Шесть предшествующих песен имеют обозначения лиц, которые их поют, чаще всего встречается имя «Лаодика». Настоящая песня исполнялась персонажем по имени Дорис. По-видимому, это арии из какой-то оперы.
Хор сатир (стр. 276). Впервые — в брошюре «Торжествующая Минерва, общенародное зрелище, представленное большим маскарадом в Москве 1763 г., января дня. Печатано при императорском Московском университете», стр. 19 (ненум.). В 1763 г., во время коронационных торжеств по случаю вступления на престол Екатерины II, на улицах Москвы был устроен публичный маскарад «Торжествующая Минерва», состоявшийся 28, 30 января и 1—2 февраля. Как установил Г. А. Гуковский, «маскарад «Торжествующая Минерва»является острым и злободневным политическим выступлением», которое отражало чаяния, требования и надежды определенной группы дворян, «активно участвовавшей в июньском перевороте 1762 г. ,усиленно добивавшейся в начале царствования Екатерины II реализации своей программы, но так и не добившейся ее... В программу партии входила, между прочим, борьба с капиталистами-откупщиками, с бюрократией, с фаворитизмом и властью вельмож-дельцов; затем — граничение крепостного права при обязательном сохранении его как основного института, базирующего весь государственный строй; наконец, — ограничение деспотии «фундаментальными законами»... Маскарад в целом был построен в духе идеологии данной дворянской группы; в нем были и прямые политические намеки (на Петра III и др.)». (Гр. Гуковский. О «Хоре к превратному свету». — Сб. «XVIII век». Под редакцией акад. А. С. Орлова. М.—Л., 1935, стр. 203—204.) Брошюра «Торжествующая Минерва» состоит из описания маскарада, «изобретенного и распоряженного» актером Ф. Г. Волковым, стихов, написанных М. М. Херасковым на данный случай, и «хоров»,приготовленных А. П. Сумароковым и исполнявшихся группами соответственно одетых и загримированных актеров. «Хор сатир» пели актеры, наряженные сатирами.
В сырны дни — на масленой неделе, на масленицу.
Шаль — шальные, безумные люди.
Хор пьяниц (стр. 276). Впервые — там же, стр. 19—20 (ненум).
Двоеная водка — водка, дважды перегнанная.
Вирь, дон — слова-припевы в старинных песнях.
Хор к обману (стр. 277). Впервые — там же, стр. 20 (ненум.).
Хор невежества (стр. 277). Впервые — там же, стр. 20—21 (ненум.).
Хор ко мздоимству (стр. 278). Впервые — там же, стр. 21—22 (ненум.).
Земский — писарь при мелком начальнике, в данном случае — при старосте.
Ременный жгут — ременной кнут, которым секли в XVIII в. преступников.
Хор ко превратному свету (стр. 278). Впервые — там же, стр. 22 (ненум.). По мнению Г. А. Гуковского, данный краткий хор был написан Сумароковым после того, как был запрещен цензурой более подробный хор, опубликованный позднее Новиковым в ПСВС, ч. 7, стр. 339—342, под названием «Другой хор ко превратному свету» (см. наст, изд., стр. 279). «Смысл этого краткого хора таков: мне запретили говорить правду, что ж, я буду все же кричать об этом запрете и тем заявлю свой протест. Выразительный припев печатного хора
За морем, хам, хам, хам, хам,
Хам, хам, хам, хам
и т. д.
есть подчеркнутая замена звучащими точками не пропущенного цензурой варианта (в нем та же конструкция:
За морем — то-то и то-то,
За морем — то-то и то-то
и т. д.)»
(Гр. Гуковский. О «Хоре к превратному свету».— Сб. «XVIII век». М.—Л., 1935, стр. 204).
Другой хор ко превратному свету (стр. 279). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 359—361. Н. И. Новиков поместил в ПСВС «Хоры к большому маскараду, бывшему в Москве в 1763 годе» (ч. 8, стр. 335—344). Среди этих «хоров» находится и «Другой хор ко превратному свету», отсутствующий в брошюре «Торжествующая Минерва». В литературе высказывалось мнение, что этот «Другой хор» принадлежит не А. П. Сумарокову, а Ф. Г. Волкову (см. статью П. Н. Беркова в сб. «XVIII век», Л., 1935; ср. там же статью Г. А. Гуковского, оспаривавшего эту точку зрения). Вопрос о бесспорной принадлежности этого произведения Сумарокову не может считаться окончательно решенным. При Николае I это стихотворение печаталось с опущением строк, относящихся к «Добронравным Сократам».
Сократы добронравны — вероятно, имеются в виду учителя нравственности, т. е. духовные лица (см. след, два стиха).
Каковых мы здесь <не>видаем. В ПСВС без «не». Стих исправлен по публикации в журнале «Русский вестник», 1842, т. 5, № 1, стр. 27.
«Завтрем» там истца не питают — словами «приди завтра».
Дьячи закрепы — скрепительные подписи чиновников.
Хор ко гордости (стр. 281). Впервые — «Торжествующая Минерва», стр. 22—23 (ненум.).
Шерин да берин и т. д. — подобные «заумные слова» в близкой редакции встречались в экстатических песнях русских сектантов-мистиков.
Хор игроков (стр. 282). Впервые — там же, стр. 23 (ненум.).
Вины, жлуди — старинные названия карточных мастей — пики, трефы.
Хор ко златому веку (стр. 282). Впервые — там же, стр. 23 (ненум.). Уподобление Екатерины II богине справедливости Астрее, столь часто встречавшееся в официальной поэзии последней трети XVIII в., находится здесь впервые.
Хор к Парнасу (стр. 282). Впервые — там же, стр. 24 (ненум.).
Хор к Минерве (стр. 283). Впервые — там же, стр. 24 (ненум).
Ликовствуйте — ликуйте.
Затворила Яна храм — храм бога Януса стоял открытым во время войны. Здесь — намек на то, что Екатерина прекратила начатую ее предшественником Петром III подготовку войны с Данией.
Раствори врата и т. д. В этих словах Сумароков выражает надежду на развитие в России наук, покровительницей которых считалась у римлян богиня Минерва, у греков — Паллада.
«Красоту на вашу смотря, распалился я, ей-ей!..» (стр. 284). Впервые — ПСВС, ч. 5, стр. 338—339. Песня включена в текст комедии «Тресотиниус» (написана 12—13 января 1750), высмеивающей Тредиаковского, и представляет пародию на любовные стихотворения последнего. Текст неточен (ср. указания на наличие «более исправного» текста в статье Н. Н. Виноградова «Историко-литературные и этнографические заметки, III». — Известия Отделения русского языка и словесности, 1917, кн. 2, стр. 33—34). Нами сделаны некоторые конъектуры.
Спесиха слатенька — сладостная гордячка.
О, увы, моих злых бед! — старинный родительный падеж восклицательный — о мои злые беды!
«О приятное приятство!..» (стр. 284). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 189—190. Пародия на Тредиаковского. По характеру напоминает предшествующую пародию, и поэтому ее можно отнести к началу 1750-х годов. Не исключена возможность, что эта «песня» была предназначена для «Тресотиниуса».