Избранные произведения — страница 47 из 53

Сонет, нарочито сочиненный дурным складом (стр. 285). Впервые — ЕС, 1755, август, стр. 191. Примечание Сумарокова: «Для показания, что если мысль и изрядна, стихи порядочны, рифмы богаты, однако при неискусном, грубом и принужденном сложении все то сочинителю никакого плода, кроме посмешества, не принесет».

Дифирамв («Позволь, великий Бахус, нынь...») (стр. 286). Впервые — ТП, 1759, октябрь, стр. 635—637. Эта пародия, направленная против Ломоносова, с одной стороны, высмеивает стилистические особенности од последнего, с другой — касается пристрастия Ломоносова к спиртным напиткам. «Дифирамв» написан белым стихом.

Нынь — краткая форма наречия «ныне» часто употреблялась Ломоносовым в стихах. Сумароков неоднократно использует это слово в своих пародиях на Ломоносова.

Вечный лед. Высмеивается выражение, употребленное Ломоносовым в оде 1747 г. К этому выражению Сумароков возвращается несколько раз в своих «Одах вздорных». Ср. в «Оде вздорной III»: «О вечный лед, моя ты слава! Ты мне всего миляй, мой свет!»

Кола — Кольский полуостров.

Богини, кою Актеон и т. д. Братом Дианы (Артемиды), сыном Латоны и возлюбленным нимфы Дафны считался Аполлон.

Семелеин сын — Дионис.

Ода вздорная I («Превыше звезд, луны и солнца...») (стр. 287). Впервые — ПСВС, ч. 2, стр. 229—231. «Оды вздорные» были написаны Сумароковым в 1750-х годах. Они были направлены против Ломоносова, и последний, когда автор сделал попытку напечатать их (в «Ежемесячных сочинениях» ли или в «Трудолюбивой пчеле», сказать трудно [1]), добился распоряжения президента Академии наук гр. К. Г. Разумовского их не печатать: в недатированной записочке он писал: «Его сиятельство Вздорных од вносить (помещать в журнале) не приказал, что велеть исполнить Барсову» (П. П. Пекарский. История императорской Академии наук в Петербурге, т. 2. СПб., 1873, стр. 653). Ода вздорная написана белым стихом.

Сатурнов сын — Посейдон.

Фебанские стены — стены города Фивы, сами Фивы.

На мразных северных брегах — на морозных северных берегах, т. е. в Петербурге.

Мусией, бисером и златом. Ломоносов много занимался созданием русской мозаики (мусии) и бисера (мелких зернышек окрашенного стекла).

Ода вздорная II («Гром, молнии и вечны льдины...») (стр. 289). Впервые — ПСВС, ч. 2, стр. 232—233. См. комментарий к предшествующей «Оде вздорной I». В отличие от предшествующих пародий, эта «Ода вздорная» написана рифмованными стихами.

Эфес — город в Малой Азии в древние времена.

Дамаск — древний город в Сирии, ныне столица Сирийской республики.

Персеполь — столица древней Персии, разрушенная Александром Македонским в 330 г. до н. э.

Пико — см. комментарий к «Оде <...> на взятие Хотина и покорение Молдавии» (стр. 522).

Ода вздорная III («Среди зимы, в часы мороза...») (стр. 290). Впервые — ПСВС, ч. 2, стр. 234—237. См. комментарий к «Оде вздорной I». Как и «Ода вздорная II», настоящая «Ода» написана рифмованными стихами.

Крылатый конь — Пегас.

В эфире лед вечный синь. Стих этот либо испорчен при публикации стихотворения, либо сознательно написан Сумароковым без соблюдения размера. Смысл стиха: вечный лед в воздухе (эфире) представляется синим («синь» — неупотребительная краткая форма прилагательного «синий»).

О Бахус, та ль награда мне? — см. ниже комментарий к «Дифирамву», стр. 560.

Итали́я — Инди́я. Сумароков высмеивает рифмы Ломоносова «Россия» — «Инди́я» (в «Оде 1747 года»). Ломоносов в ряде случаев применял усвоенное им в Славяно-греко-латинской академии греческое ударение в географических названиях на — «ия» (подобных «Россия»), а Сумароков пользовался латинским, употребляемым нами сейчас во всех случаях, кроме «Россия».

Кастильски воды — см. комментарий к притче «Обезьяна-стихотворец», стр. 543.

Дифирамв Пегасу («Мой дух, коль хочешь быти славен...») (стр. 292). Впервые — отдельным изданием под указанным заглавием (СПб., 1766). Расписка Сумарокова в «Делах Академии наук» в получении отпечатанного «Дифирамва» датирована 19 декабря 1766 г. (Семенников, стр. 110). «Дифирамв Пегасу» представляет пародию на стилистическую манеру Ломоносова и В. П. Петрова, «Ода на карусель» которого появилась в том же 1766 г. (сама «рыцарская карусель», послужившая поводом к оде Петрова, открылась 18 июля 1766 г.). Сумароков видел в Петрове простого подражателя Ломоносову и поэтому в «Дифирамве Пегасу», наряду с отдельными насмешками над Петровым, пародировал (отчасти используя приемы ненапечатанных «Од вздорных») главным образом одическую поэзию Ломоносова, к этому времени уже умершего.

Атлант — здесь: Атлантический океан.

Пегас летит, как Вещий Бурка. Фольклорный образ «сивки-бурки, вещей каурки» здесь впервые встречается в русской поэзии. Как раз в 1766 г. появилась «Древняя российская история» Ломоносова, в предисловии к которой высказывалась мысль о том, что «всяк увидит в российских преданиях равные дела и героев, греческим и римским подобных». Очевидно, в связи с этим Сумароков иронически приравнивает Пегаса вещей бурке.

Дивится хинец — китаец.

Вознесся к дну морских я вод и т. д. — пародическое сочетание противоположных по смыслу понятий.

Никоему коню не вместны — не подходящие никакому коню.

Стихи Ивану Афанасьевичу Дмитревскому («Дмитревский, что я зрел! Колико я смущался...») (стр. 295). Впервые — ПСВС, ч. 9, стр. 226. Возможно, это стихотворение было написано по поводу первого публичного спектакля Российского театра 5 февраля 1757 г., когда шла трагедия Сумарокова «Синав и Трувор».

Об ударении в фамилии «Дмитревский» см. комментарий к элегии «К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова», стр. 532.

Да, зрителя тронув, в нем сердце воспалить — чтобы, растрогав зрителя, зажечь в нем сердце.

Апрели первое число (стр. 295). Впервые — ТП, 1759, май, стр. 310. Это стихотворение было потом включено Новиковым в «Притчи» Сумарокова (ПСВС, ч. 7, стр. 315—316), а также напечатано в разделе «Разные мелкие стихотворения» (ПСВС, ч. 9, стр. 150—151).

Справка («Запрос. Потребна в протокол порядочная справка...») (стр. 296). Впервые — ТП, 1759, июнь, стр. 384. Сатирическая «Справка» пародирует стиль канцелярских документов той эпохи («потребна», «имеет быть», «понеже», «помянутой»). Поэтому здесь мы в большей мере сохранили орфографию и пунктуацию подлинника, чем в остальных текстах.

Море и вечность (стр. 296). Впервые — ТП, 1759, август, стр. 481.

Слава (стр. 297). Впервые — ТП, 1759, август, стр. 481.

Недостаток изображения (стр. 297). Впервые — ТП, август, стр. 482. Возможно, это одно из первых в русской поэзии стихотворений о «муках слова».

Расставание с музами (стр. 297). Впервые — ТП, 1759, декабрь, стр. 768. Этим стихотворением заключался последний номер журнала «Трудолюбивая пчела», в котором Сумароков вел упорную борьбу с правительством Елизаветы.

Схожу противу воли. Журнал был закрыт за сатирические нападки Сумарокова на придворную клику Елизаветы.

Стихи г. хирургу Вульфу (стр. 298). Впервые — ПВ, 1760, 19 августа, стр. 26. Данное стихотворение и предшествовавшая ему элегия «В болезни страждешь ты. В моем нет сердце мочи...» были напечатаны под общим заголовком «Элегия и стихи Сухопутного корпуса хирургу г. Вульфу». Сведений об этом Вульфе нам отыскать не удалось.

Цидулка к детям покойного профессора Крашенинникова (стр. 298). Впервые — ПВ, 1760, 26 августа, стр. 141. У акад. С. П. Крашенинникова (см. комментарий к эпиграмме «Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог...») было шестеро детей,[1] сильно бедствовавших после смерти отца. Чтобы обратить внимание правительства на их положение, Сумароков написал эту стихотворную «Цидулку» (записку, письмецо) и поместил в журнале. Позднее в комедии «Опекун» (1764) он снова напомнил о детях Крашенинникова (явл. 4).

По гербу вы бы рцы с большим писали крюком. Документы в XVIII—XIX вв. писались на гербовой бумаге. «Рцы» — славянское название буквы «р», которую подьячие писали с особым росчерком. Буква «р» означала — «решено». Вот что писал сам Сумароков об этом: «Подьячие литер никогда равно не ставят, но всегда крючками. От сего литера Р с большим ставится крюком и в подьяческих названиях так употребляется, да и названия их без сея литеры не бывают, ибо это их герб» («Письмо о некоторой заразительной болезни». ПСВС, ч. 6, стр. 357).

Сон («Как будто наяву...») (стр. 298). Впервые — ПВ, 1760, 23 сентября, стр. 201. В данном «листе» ПВ, помимо «Сна», была напечатана эпиграмма «По смерти Откупщик в подземную страну» и эпитафия «На месте сем лежит безмерно муж велик...» Все они объединены темой об откупщике. По-видимому, они направлены против какого-то одного лица. Не находится ли в связи с этим то обстоятельство, что в ряде комплектов ПВ за 1760 г. (в ИРЛИ и в двух известных нам частных коллекциях) «лист» от 23 сентября отсутствует? Возможно, что этот «лист» был изъят или зачитан.

Альхимист — алхимик. Алхимики искали «философский камень», который якобы обращает все соприкасающиеся с ним предметы в золото. Посадский же, т. е. откупщик, хотел превратить воду, взятую им на откуп, в золото.

Вывеска («В сем доме жительство имеет писарь Сава...») (стр. 299). Впервые — ПВ, 1760, 28 октября, стр. 275—276. В журнале первый стих напечатан так: «В сем доме жительство имеет, Писарь, Сава». При всей причудливости сумароковской пунктуации можно заметить, что запятыми он обычно выделял внутри стиха те слова, на которые хотел обратить особое внимание читателя. Наличие в данном случае запятых и то обстоятельство, что слово «писарь» напечатано с прописной буквы, заставляют предположить, что Сумарокову важно было обратить внимание на это слово. Может быть, речь идет о возвращ