одимо решать заключенные в этих произведениях загадки.[1] Однако «загадка» «На стрельцов» была настолько сложна, что Сумароков принужден был сопроводить ее прозаическим комментарием. Стихотворение «На стрельцов» связано с интересом Сумарокова к политическим движениям в России в XVII в. («Первый и главный стрелецкий бунт, бывший в Москве 1682 года, в месяце маие». СПб., 1768; «Вторый стрелецкий бунт» — ПСВС, ч. 6, стр. 203—212; «Сокращенная повесть о Стеньке Разине». СПб., 1774, и др.)
Двадцать две рифмы (стр. 310). Впервые — отдельным изданием под заглавием «Двадцать две рифмы и песня, подраженная Горацию» (СПб., без обозначения года). Резолюция Академической комиссии о напечатании—3 октября 1774 г. В 1774 г. Г. А. Потемкин стал новым и наиболее влиятельным фаворитом Екатерины. Занятый важными внешними (война с Турцией, отношения с европейскими государствами) и внутренними (борьба с Пугачевым) делами, Потемкин находил время и для проявления интереса к литературе. К августу — сентябрю 1774 г. относятся его беседы с Сумароковым о русской литературе (см. «Оду Григорью Александровичу Потемкину», стр. 79). Потемкин предложил Сумарокову написать трагедию без рифм (см. «Уведомление» Сумарокова в комментариях к эпиграмме «Окончится ль когда парнасское роптанье...» и письмо Сумарокова к Потемкину от 10 июля 1775 г. — «Литературная газета», 1830, 16 мая, № 28, стр. 223—224). К этому же времени относится стихотворение «Двадцать две рифмы», написанное Сумароковым в доказательство того, что рифма имеет положительное эстетическое значение. Сам Сумароков писал некоторые произведения белыми стихами («Ода Григорью Александровичу Потемкину», «Ода государыне императрице Екатерине Второй на торжество мира с Портою Оттоманскою 1775 года», некоторые переводы и псалмы).
Стихи графу Петру Александровичу Румянцеву (стр. 314). Впервые — в конце «Оды государыне императрице Екатерине Второй на заключение мира с Портою Оттоманскою 1774 года». СПб., 1774, стр. 8.
Румянцев Петр Александрович (1725—1796) — выдающийся полководец.
Ответ на оду Василью Ивановичу Майкову (стр. 311). Впервые — в брошюре без титульного листа и пагинации; в ней помещены «Ода о вкусе Александру Петровичу Сумарокову» В. И. Майкова и «Ответ на оду Василью Ивановичу Майкову». Перепечатано в журнале «Собрание разных сочинений и повестей», 1776, май, стр. 12. Так как в последнем орфография и пунктуация более правильны, можно предположить, что это — повторная публикация, а брошюра — первая. Оба произведения являются вершиной в развитии сумароковского рационалистического классицизма и, в то же время, последними теоретическими выступлениями ученика и учителя:
Майков, автор ироикомической поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх» (род. 1728), умер в 1778 г., а Сумароков — в 1777.
Витийство — искусственное красноречие, риторическая речь.
На верх горы — Парнаса, т. е. поэтического совершенства.
«Жива ли, Каршин, ты?..» (стр. 312). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 175—176. Первый стих этого произведения дает основание предположить, что стихотворение написано много позднее того, как Сумароков познакомился с творчеством А. Л. Карш (или, как ее называли, чтобы указать, что она — замужняя женщина, — Каршин). Первые стихи этой поэтессы стали появляться в начале 1760-х годов, а сборник ее стихов был издан в 1764 г. Поэтому правильнее будет датировать это стихотворение концом 1760-х, началом 1770-х годов. Н. И. Новиков поместил данное стихотворение в раздел песен и при этом на втором месте. Возможно, что он пользовался рукописью, подготовленной к печати самим Сумароковым. Нам кажется целесообразнее перенести данное произведение в раздел «Разные стихотворения».
Каршин (Карш) Анна-Луиза (1722—1791) — немецкая поэтесса из демократических кругов.
Да я ж еще и член и т. д. В 1756 г. Сумароков был выбран почетным членом Лейпцигского общества свободных наук.
Различных тон музык и т. д. Смысл этих стихов: мне знаком французский язык, язык как автора «Меропы» (т. е. Вольтера), так и всей Европы, представляющий музыку различных тонов.
Хвалы твои — здесь: похвалы тебе, хвалы тебе.
Тобой еще зрит свет — в твоем лице видно, что...
Средь низости народа. Карш была дочерью деревенского кабатчика.
Не пастух в свирель играет (стр. 313). Впервые — ПСВС, ч. 8, стр. 177—179. По-видимому, эта «охотничья песня» Сумарокова является первым в русской литературе поэтическим описанием псовой охоты. Характерно влияние на эту песню народной поэтики. «Первые четыре строчки <этой песни> составлены, — пишет А. П. Болдырева, — по принципу синтаксического отрицательного параллелизма, употребляемого в народной поэзии при психологическом параллелизме» (А. П. Болдырева. Народная песня в поэзии Сумарокова. Науковi записки Нiжинського державного педагогiчного iнституту iм. М. В. Гоголя, т. 1, Чернiгiв, 1940, стор. 184).
Остров — на языке охотников: отдельно стоящий лес или вообще лес, в котором можно охотиться.
Меламп, Сильваж, Дриопа, Хелапс (Хелопс) — названия собак, возможно, в переводе с русского на греческий (первое и предпоследнее — Черноногий и Дубоглазая) и итальянский (второе — Дикий).
Сматить — измучить, довести до полной потери сил.
Добрый завод — хорошей породы, сын хороших родителей (в языке охотников). Возможно, что стихотворение это представляет подражание французским «охотничьим» стихам.
Время (стр. 315). Впервые — ПСВС, ч. 9, стр. 229—230.
Способством времени, стремим во зло умы. Должно быть, Новиков неправильно прочитал рукопись Сумарокова: в оригинале: «способствуем времени», и потому нарушается размер. По-видимому, нужно читать: «способством времени», т. е. «при помощи времени». Такое предположение не противоречит дальнейшему тексту стихотворения.
Хорев (стр. 319). Впервые — отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1747). Подлинная рукопись хранится в Отделе рукописей Института русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР. 28 октября 1747 г. Сумароков обратился к президенту Академии наук гр. К. Г. Разумовскому с просьбой разрешить напечатание в академической типографии за счет автора сочиненной им трагедии «Хорев» (Материалы, т. 7, стр. 581). Разрешение на печатание было дано 5 ноября того же года (там же, стр. 585). Первая постановка «Хорева» силами актеров-любителей из Сухопутного кадетского корпуса состоялась 25 февраля 1750 г. («Камер-фурьерский журнал за 1750 год», стр. 30; 8 и 15 февраля были «пробы» — там же, стр. 16 и 20; см. также «Ф. Г. Волков и русский театр его времени. Сборник материалов». М., 1953, стр. 212). В письме гр. Г. Г. Орлову от 25 января 1769 г. Сумароков указывал, что «Хорев» исправлен и издан со многими отменами, «Синав» также. И стали они втрое лучше прежнего» (БЗ, 1858, № 14, стлб. 430). Напечатано было второе издание «Хорева» до 15 декабря 1768 г. (Семенников, стр. 112).
Сюжет трагедии «Хорев» был полностью создан самим Сумароковым. Ни в каких исторических источниках он не мог найти хотя бы глухих сведений о князе Завлохе и его дочери Оснельде. Имя «Хорев» (вместо летописного «Хорив») Сумароков взял из «Синопсиса» (популярного в XVIII в. учебника истории, приписывавшегося Иннокентию Гизелю). См. изд. 1714 г., СПб., стр. 35.
Устранена явная опечатка: Заглох родитель мой —В.Л.
Впоследние — в последний раз.
Вещаешь о любви и т. д. — ты говоришь мне о любви, только обманывая меня.
А если твой отец позволит нам сие. — В рукописи «Хорева» и во всех изданиях «позволит на сие».
Какую область ты имеешь надо мною — какую власть.
Мне верности давно их внутренну явят — их верность давно открыла их внутренний мир.
По Северу гласят до волн его победы — до моря, т. е. до Балтийского и Белого моря.
Сармация — Польша.
Орда — т. е. татары. Здесь Сумароковым допущен анахронизм: во времена Кия, т. е. в IX в., Золотой Орды и вообще татар еще не было в соседстве с Киевской Русью.
Раскаянье живет и поздно — раскаянье бывает запоздалым.
Мятусь — волнуюсь.
Но горы ль то иль нет, искусством разбирать — надо разбирать при помощи искусства.
Как с Скифския войны. Здесь Сумароковым снова допущен анахронизм: ко времени, к которому отнесено содержание трагедии «Хорев», скифы давно уже не существовали.
Снидем все — сойдем все.
Или подобиться и т. д. — или нам уподобляться в военных действиях.
Текущим от него по блатам — убегающим от него по болотам.
Безмочна — бессильна.
И если ты его понудишь прогневиться — и если ты заставишь бога брани (войны) рассердиться.
Благая смертным часть хвалы не принесет. Здесь выражение «благая часть» употреблено в значении «своенравное, злое поведение».
Я ею огорчен — Оснельдой.
Вольности ея оставшей не отъемлю — во всем остальном не лишаю ее свободы.
Хорев в ружье — в вооружении.
О льстец! И ты встаешь бесчинно и т. д. — О обманщик! И ты, утратив порядочность, встаешь против ни в чем не повинного сердца?
И буди восхищен заразами прямыми — поддайся обольщению настоящих чар, прелестей.
Кто вправду будет мил — которая по-настоящему тебе будет мила. Оснельда предполагает, что Хорев влюблен не в нее, а в какую-то другую женщину.
Иль истребите вы во внутренней любовь —